Как стать автором
Обновить

Комментарии 55

Мучился аналогично. Решил с собой договориться, что если я смотрю именно для изучения слов, то подрубаю одновременно субтитры и на русском и на английском, друг под другом. Бывают иногда художественные изыски переводчиков, но в ~98% случаев из русских субтитров понятны значения слов английских субтитров. Что бы не перескакивать нажимаю пробел, что несколько «увеличивает удовольствие от просмотра», но в начале я с собой договорился, что я смотрю «именно для изучения слов».
Я преследовал целью сохранение слов в Анки, т.к. иначе они очень быстро забываются.
К тому же я в последнее время предпочитаю англо-английские словари — они лучше развивают чувство языка, как мне видится. Русского языка стараюсь избегать, особенно в исполнении наших креативных переводчиков :)
Прошу прощения, что снова про свой опыт в Вашем посте, но вдруг кому-нибудь пригодится. Нужно повторно смотреть те же самые эпизоды, мозг показывает чудеса запоминания тогда. Причём сначала через короткий период а потом через какое-то продолжительное время. По поводу англо-английских словарей — согласен.
Согласен с вами, но скажу откровенно, последнего Хоббита на немецком в четвертый раз я уже не осилю :(
p.s. просто смотрел на англ. дважды (HFR и IMAX)и на русском (просто).

Те слова, которые не являются распространёнными всё равно забудутся как не нужные (если повезет, то до поры до времени :) )
Тоже первое время мучился с двойными субтитрами. Потом оставил только английские. А потом вообще отказался от субтитров, поскольку достаточно хорошо начал различать на слух слова и угадывать написание даже незнакомых слов. Кстати говоря, если не уверены в точном написании слова, его можно забить в Google (обычный поиск или переводчик), и если слово написано неправильно, то велика вероятность, что Google подскажет правильный вариант.
Ну а незнакомые слова (в том числе услышанные в сериалах) вручную забиваю в сервис lingualeo, с ним работать (во всяком случае мне) гораздо удобней и приятней, чем с Anki.

Вообще, по поводу субтитров есть мнение (которое я разделяю), что от субтитров нужно отказываться как можно раньше, поскольку мозг идет по пути наименьшего сопротивления и плохо воспринимает иностранную речь, если есть возможность прочитать текст.

А из десктопных оболочек для словарей очень рекомендую GoldenDict — он с открытым кодом, кроссплатформенный (Win/Lin) и понимает форматы словарей Lingvo и Stardict (в том числе умеет работать со звуком), но при этом значительно менее глючный и более юзабельный, чем тот же Stardict.
забиваю в сервис lingualeo, с ним работать (во всяком случае мне) гораздо удобней и приятней, чем с Anki.

Я его попробовал — отпугнули какие-то игровые и, по моему мнению, бесполезные упражнения а-ля составь слово из буковок. Думал, что для тех, кто уже достаточно свободно смотрит англоязычные передачи и чей словарный запас давно перевалил за 10000 слов, это не нужно. Оказывается, нет. Не поделитесь best practices использования данного сервиса?
Не знаю насчет best practices, но своим опытом поделюсь конечно, тем более что использую этот сервис я очень активно.
Только сразу скажу, что игровые моменты меня не отпугивают, а очень даже привлекают, несмотря на сопоставимый с вашим словарный запас (если верить соответствующим тестам и тому же lingualeo). Зато меня отпугивает нудная перспектива перебирать карточки в Anki, в этом плане я солидарен с комментарием чуть ниже (по поводу унылости и сомнительной полезности зазубривания слов).

Мой порядок использования довольно простой:
1. Добавление всех незнакомых слов в словарь. Если нет возможности добавить сразу, то их предварительное аккумулирование. Например, по дороге на работу слушаю аудиокнигу и просто запоминаю незнакомые слова (их обычно довольно мало, поэтому запомнить их несложно, особенно учитывая контекст). Но чаще компьютер всегда рядом и слова можно добавить сразу (при прочтении книг/статей или просмотре фильмов).
2. Пропускание незнакомых слов через все тренировки. При необходимости повторение процесса до полного запоминания.
3. Profit — очевидный постоянный рост словарного запаса и радость от этого факта.

А для лучшего понимания работы lingualeo могу сделать мини-обзор — пройдусь по разделам (вкладкам в верхней части сайта):

1. Так называемые «Джунгли» (уйма разнообразного аудио/видео/текстового контента) уже давно не использую вообще, поскольку предпочитаю работать только с интересным и полезным для себя контентом, какового там довольно мало. Хотя задумка неплохая и я в свое время сам добавил туда более тысячи единиц контента, из которого потом сам же вырос по причине его простоты (речь о подкастах, я об этом когда-то писал у себя в блоге).

2. Раздел «Курсы» открыл для себя недавно (довольно приятное изучение грамматики), поскольку полноценно он доступен только для платных подписчиков (Gold-статус).
Кстати говоря, благодаря изменившейся политике сервиса был вынужден купить Gold-статус, чтобы иметь доступ ко всем тренировкам (камушек в огород lingualeo, нехорошо делать платным то, что изначально было бесплатно). И это несмотря на то, что в моем запасе на сервисе имеется более 20 тысяч так называемых фрикаделек (были получены за приглашенных пользователей и добавленный контент, это внутрисервисная валюта если кто не знает).

Вообще, грамматика всегда была для меня самой нудной частью в изучении языка и я всячески избегал ее изучения. Предпочитал статистический подход к обучению — после перелопачивания уймы англоязычного контента я просто знаю, что так писать/говорить — правильно, а эдак — не правильно. Ну не знаю я, по каким правилам это работает, и что с того, если итоговый результат одинаковый? Кстати говоря, тот же подход я много лет назад неосознанно применял для изучения русского языка, тоннами проглатывая уйму разнообразной литературы.
Но в последнее время появились довольно приятные и толковые ресурсы для изучения английской грамматики. Из доступного видео могу посоветовать известный многим «Полиглот» (когда-то шел на канале «Культура», сейчас можно найти в сети), а также «Занимательный английский» Виталия Левенталя.

3. «Тренировки» — самый используемый мной (наряду со «словарем») раздел на сайте. В настоящий момент доступно восемь типов тренировок (для бесплатных аккаунтов меньше). Рассматривать каждую тренировку в отдельности не буду, поскольку работа с ними проста и очевидна. Скажу лишь, что прогон каждого слова по всем этим тренировкам (во всяком случае для меня) очень эффективен, и при этом довольно приятен. Хотя с первого круга прочно запоминается далеко не каждое слово. В этом случае все подзабытые слова я просто заново отправляю на все тренировки. Проверить прочность запоминания слова помогают «Словарные карточки» (это одна из тренировок). Правда, к большому сожалению нельзя добавить слово на все тренировки из любой тренировки, это можно сделать только в словаре.
Рекомендую при прохождении тренировок забыть про мышь везде, где это возможно и пользоваться хоткеями — это значительно повышает скорость работы.

4. «Словарь» — с ним я думаю все понятно. Есть автоматическое произношение (в тренировках кстати тоже), возможно добавить картинку-ассоциацию (для большинства слов подставляется автоматически на основе предпочтений других пользователей, но можно поменять на свою). В общем удобный словарь, особых нареканий нет.
Добавлять в словарь можно как вручную, так и в полуавтоматическом режиме — из «Джунглей», а также при помощи расширений для браузеров. Правда с последним у меня пока не сложилось — недавно вышедшее расширение для Firefox работает неадекватно (не различает новые и находящиеся в словаре слова, добавляет по несколько раз одинаковые значения перевода). Надеюсь, в будущем это поправят.

5. Наборы слов — позволяют добавлять объединенные по определенным признакам слова в словарь целыми пачками. Этим разделом я пользуюсь редко, но иногда он выручает. Например, я одним махом добавил в словарь набор из 170 неправильных глаголов.

6. «Саванна» — социальная часть сервиса, на мой взгляд довольно бесполезная и недоделанная. Пользователи могут добавлять друг друга к себе в «прайд» и следить за прогрессом друг друга. При этом почему-то нет никакого механизма подтверждения подобного аналога добавления в друзья, то есть меня могут «посчитать» даже если я этого не хочу. Я с этим особо не заморачиваюсь, социальной частью не пользуюсь.

7. «Прогресс» — простенькая статистика ваших достижений, тут особо расписывать нечего.

Собственно, это все.
Ух ты, спасибо за подробный комментарий-обзор!
Рад стараться :)
Вышло правда неожиданно много букв, но надеюсь мои старания пригодятся.
По-моему зубарить слова по одному это самое унылое и бесполезное занятие из всех что можно придумать.
Так и есть
Согласен, по одному — это ужасно. А вот в контексте фраз, которые с чем-то ассоциируются (в данном случае — с сюжетом сериала) — это очень круто. Так что автор большой молодец. Жаль, что плюсануть ему карму не могу.
Скажите, а с субтитрами в mkv плагин работает?
Нет. Можно вытащить субтитры: mytechieself.blogspot.com/2011/01/extracting-subtitles-from-mkv.html
Или скачать новые. На addons.vlc.org лежит аддон, который позволяет автоматизировать поиск субтитров (сам не пробовал пока что)
Респект! Сам смотрю многие фильмы (полнометражные правда, не сериалы) с сабами на английском именно для того, чтобы подучить язык. Но я обычно жму паузу и иду в гугл-транслейт, привычка. Anki пару раз пытался, но… Не мое наверно.

Попробую себе настругать, с помощью вашего опыта, что-нибудь потупее и попривычнее, например какой-нибудь хоткей для появления подстрочного перевода.
Идейка не по фильмам, а по чтению (если есть уже готовое, подскажите):

нравится читать статьи на английском языке, но всё ещё часто натыкаюсь на незнакомые слова и выражения. Для перевода пользуюсь slovari.yandex.ru, translate.google.com, thefreedictionary.com и urbandictionary.com.

Это не очень удобно. Хочу сервис, который выдирает по адресу текст и картинки, показывает их в удобном для чтения виде (как делает, например, getpocket.com), а сбоку показывает перевод всех слов (и очень желательно, выражений) с отображаемой части страницы по распространённости в обратном порядке. Причём сервис запоминает, какие слова я уже знаю (кликал по ним), и не показывает их. Чтобы такой сайдбар не раздражал при чтении, его можно затенять, пока пользователь не наведёт на него мышку.

Возможно, не самый лучший вариант, но меня бесит каждый раз что-то куда-то вводить, переключаться между вкладками. Хочу всё на одной странице.
Плагин лингуалео позволяет по ходу чтения переводить и добавлять слова к себе в словарь. Как вариант
Спасибо за наводку, плагин, для начала, хороший.

Только он снова заставляет меня активно двигать рукой и кликать куда-то :) Хочу избежать этого. Места у меня на экране много, и хочется эффективно его использовать.

Видел (может даже на хабре) описание консольной программы, которая делала примерно то, чего я хочу, но она вроде не переводила и не учитывала распространённость, а просто составляла список слов из текста, которые можно было отмечать как известные, после чего, при обработке других статей, эти слова уже не выводились. Но это тоже сложно, конечно.
Тоже хороший сервис, спасибо. Пока и ему найду применение.

Но всё же это снова слишком сложно: для работы сразу нужен аккаунт, снова переключения между вкладками, слово нужно искать по списку (или учить заранее!). Для целенаправленного изучения английского это, возможно, полезно, но мне интереснее читать текст, а слова запоминать по ходу дела. Это может, конечно, и не так эффективно, как при намеренном запоминании, но меня вполне устраивает.

Если кому-то ещё кроме меня интересна моя задумка, может попробую на выходных сколотить. Давно думал над этим, но вспомнил только после этой статьи.
Интересно, конечно.
Было бы неплохо хотя бы из lingualeo выдирать с картинками, пусть для этого нужно зарегистрироваться. Или тот-же плагин для анки для массового перевода и поиска картинок.
Спасибо за интересный метод)

По субтитрам вопрос — нет ли способа объединить субтитры разбитые по-времени в полные предложения? Часто субтитры разбиты по-времени, что неудобно, так как незнакомые слова проще понять из полной фразы, чем выдранные из контекста.
Там есть кнопки "+" — они добавляют предыдущий и следующий субтитр. Если я правильно понял вопрос.
Можно делать вот так:
1) смотрите фильм в оригинале и без субтитров,
2) смотрите фильм с английскими субтитрами,
3) смотрите фильм с русскими субтитрами,
4) если вас еще от него не тошнит, повторяете п.1

При должном старании вы можете посмотреть четыре разных фильма в одном! :-)
А если случайно оказалась вклеена, например, украинская аудиодорожка, то все пять. Еще и весело.
Интересный подход. Сам искал варианты научиться воспринимать речь на слух. В сети набрел на два проекта: lingup.pro/audio/search/ и www.learnathome.ru/ Оба ресурса предусматривают принцип: напиши что услышал и проверь. Последний, learnathome, симпатично сделан, интуитивно понятен и прост, правда там можно только вводить письменно (с клавиатуры) и целый фильм не посмотришь. Первый, lingup, с более простым дизайном, не всегда понятно что и как, но если разобраться там очень много возможностей для аудирования, там можно писать, можно и «таскать» слова, можно говорить, у кого микрофон настроен и у кого нет проблем с акцентом, предусмотрены разные режимы…
Да Ваша наводка просто шикарна! Огромное спасибо. Сам пользуюсь puzzle-english.com.
Большое спасибо за проделанную работу! Я джва(sic) года хочу такую программу!
После обновления VLC всё заработало!

А как насчёт фич-реквестов?

В скрипте я заметил игнор-лист. Было бы здорово наполнять его из гуя, не?
Как-нибудь юзабельно: вроде над кнопками-словами кнопка перехода в режим
наполнения игнор-списка, когда она нажата, можно отстреливатьнажимать кнопки-слова
и они пропадают, добавляясь в чёрный список.
Кстати, такой known-words.txt будет интересен изучающему: по количеству строк(слов)
можно размер словарного запаса прикинуть. (ведь словоформы у вас, как видно в скрипте, фильтруются)

PS: бажек: в разделе Edit Context кнопки "+" отрабатывают столько раз, сколько нажмёшь.
Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно.
А как насчёт фич-реквестов?

очень положительно
режим наполнения игнор-списка

Не думаю, что это будет полезно. Какой смысл на каждом субтитре тыкать известные слова? Это же большая работа с сомнительными перспективами. Оценить свой вокабуляр проще специальными сервисами типа testyourvocab.com
в разделе Edit Context кнопки "+" отрабатывают столько раз, сколько нажмёшь

Это фича. Поправить можно вручную, а чтобы такого не случалось — не надо нажимать несколько раз.
Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно

Если вы про растягивание окна, то да, это проблема. Добавлю в TODO :)
Какой смысл на каждом субтитре тыкать известные слова?
Я углядел смысл в том, чтобы железно известных слов вообще больше не видеть слов вроде «the», «so», «and», «black», «white», «good», «bad», «one», «two», «seven». Такие очень быстро кончатся, да и кнопок меньше будет. (А вот вы игнор сделали для чего-то же?!)
Оценить свой вокабуляр проще специальными сервисами
В этом смысле — действительно: засчитать за изученные многие слова охота, а вычёркивать
насовсем — не надо, — часто чувствуешь, что слово применяется не в первом значении,
и лезешь в словарь уточнить оттенки употребления.
столько раз, сколько нажмёшь — Это фича.
ORLY? зачем мне дублировать фрагмент контекста в памятке?
Поправить можно вручную
Да, можно, но
Когда текста много (например 2 полные строки в 3х кадрах субтитров подряд) — становится ненаглядно.

Если вы про растягивание окна
Нет, я как раз про кучу текста в узком однострочном TextEditControl.

Вообще фантазия кипит, может частотный словарь английского корпуса куда прилепить или ещё чего. Как примет идея законченную форму так и поделюсь. А расширение уже удалось, спасибо vlc и вам, ещё раз.
Такие очень быстро кончатся

Таких несколько тысяч минимум. Если верить testyourvocab, то для меня таких больше 12000.
Скачайте этот лист и скопируйте нужные вам слова в скрипт, если раздражают.
ORLY?

YARLY! Я считаю этот функционал защиты от себя же лишним.
кучу текста в узком однострочном TextEditControl

VLC не дает нам добавить мультистрочный, поэтому comme ça.
может частотный словарь английского корпуса куда прилепить

как раз прилепил приведенный выше. Будет в следующем релизе :)
так и поделюсь

было бы классно
А может кто-то подсказать, что смотреть на французском и испанском? Давно интересует, но как-то не знаю куда сунуться с этим вопросом :) Вариант «американский сериал с переводом на требуемый язык» не подходит.

Штатовские сериалы в оригинале смотрю давно, проблем нет. Хочется еще другие языки подучить. Опытным путем выявлено, что смотреть что-то в оригинале позволяет учить язык в разы быстрее (по сравнению с «традиционным» зубрением языка).
По поводу французского могу сказать, что все печально. Кроме «Элен и ребята» сериалов с субтитрами практически нет. В основном квебекские. Например, на www.t411.me/ (французский трекер) можно найти Les Bougon. Но для меня они пока слишком сложные.
Вот тут — Todo sobre mi Madre, известный фильм Педро Альмадовера на испанском. Можно не просто посмотреть, а и позаниматься аудированием, поучиться говорить и писать то, что в фильме говорят. Правда на испанском там пока не много материалов. Но можно написать разработчикам пожелания.
По описанию ororo.tv офлайновый получается!
Подскажите как настроить для MacOSX. Сделал всё по шагам, в настройках вписал название .lua скрипта и появилась опция extensions. Вот только выводится надпись SIA LOADING…  но ничего не происходит. Прочитал на офф-сайте vlc и вроде как в 2.0.5 есть extensions support для MacOSX.
На маках не пробовал. Отправьте в личку, что выводится в Messages (в меню Tools — Messages), и я попробую разобраться.
на маках не заработало?:)

за труд спасибо!
нет, там с гуи проблемы. скорее всего не заработает.
Отличная идея! Давно о чем-то подобном думал.

К сожалению, не все работает :( Управление клавишами — да, а вот словарь не грузит.

Пробовал сначала финский словарь: rybakoff.name/temp/typerys.png

Потом попробовал английский, говорит no dictionary loaded :(
А вот хорошо бы в анки сразу через веб-интерфейс сохранять: ankiweb.net/edit/ :)
За проект респект.
О, спасибо, у меня как раз тот период, когда с субтитрами смотреть уже бесполезно, а без них разбираю слова еще плохо
А нельзя ли «activate()» делать по умолчанию, при загрузке, без необходимости каждый раз активировать вручную через меню «View»?
VLC этого не позволяет на данный момент
Возникает только вопрос, где найти такое место, где можно находить свежие сериалы на английском ПЛЮС файлы субтитров к ним на английском. Кажется, что находятся либо только субтитры, либо только AVI-шки, но не одновременно.
одновременно и не нужно. на eztv или isohunt качаются aviшки, а субтитры легко подтягиваются специальным расширение для vlc в два клика.
Что за расширение? Оно прямо внутри себя умеют искать субтитры, соответствующие фильму?
Вот вам еще идеи:

1) В отдельном окне идет скроллинг субтитров, в середине выделен плашкой текущий, старые сдвигаются вверх, новые ниже (или наоборот). Есть возможность прочитать, что я только что услышал секунду назад (а субтитр уже пропал), или что будет вот в следующую секунду.

2) Одновременный вывод на месте субтитров текста на двух языках. В идеале, если русские будут в левой плоовине нижней зоны, а на другм языке — в правой. Выходит такая билингва.

3) Вывод двух языков на две аудиокарты и/или синхронизация запущенных на двух компах VLC (с разными языками). Нужно, когда смотришь с женой сериал, чтобы она смотрела на русском, а я — в наушниках — на английском. И пауза работала!

Были некоторые проблемы с настройкой плагина — не подхватывал словари, когда захотел сменить один на другой. В результате долгих мучений и короткого общения с автором выяснил следующее (вдруг кому-то тоже придется с таким столкнуться):
1. Для тех, кто совсем ничего не понял — вот статья от одного товарища на лайфхакере о том, как все настроить (и даже с видео). Есть ссылки на архив с минимально необходимым набором файлов (словарь wordnet, stardict — LingwoUniversalEnRu, шаблон для anki и, по-моему, сам vlc 2.0.5. Кому лень искать ссылку в тексте — db.tt/LAG7hFvk)
2. Кладите словари куда-то без пробелов. Допустим, у меня такая структура вышла:
Структура папок


3. Нужен VLC 2.0.5. В архиве он есть.
4. Менять пути на свои надо не в самом плагине, а в его конфиге. В винде он лежит в %USERPROFILE%\AppData\Roaming\vlc
5.Используйте в путях не обратные виндовые слэши, а прямые. То есть, это будет как-то так:
    wordnet_dir = "D:/dict/wordnet",
    chosen_dict = "D:/dict/dictdata/LingvoUniversalEnRu",
    dict_dir = "D:/dict/dictdata",

Знал бы прикуп — жил бы в Сочи lua, сел бы, может, да форкнул плагин и адаптировал под грядущий vlc 3.0, но пока знакомства с lua в планах нет. В принципе, и 2.0.5 вроде работает адекватно.
Под версии новее 2.0.5 адаптировать будет проблематично — разработчики порезали lua api, и чинить его желанием не горят.

mailman.videolan.org/pipermail/vlc-devel/2012-March/087553.html
Судя по всему, тому сообщению уже 3 года, так что да, не поправят, наверное. А альтернатив lua нет? Может, еще на чем-то к VLC плагины пишутся?
На си еще можно, но переписывать не вижу целесообразности.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории