Ещё проде есть «Dao of Programming» или как-то так, в fortune-афоризмах она мне часто встречалась :) «Учитель ударил ученика томиком LISP по голове и сказал: "Не спрашивай, почему в твоей программе баги, спрашивай почему их там нет." В этот момент на ученика снизошло просветление.»
В России есть три перевода: Бэггинс, Торбинс, и Сумкинс. Все три издавались в книжном варианте.
Кстати, можно было адаптировать слэнг на псевдорус.
- "Ec/\e Tb| 4to-to 3Hae|||b Tb| - 6yDe|||b y4Ntb MeHR.
(Написал, и понял, что сильно бьет по глазам.)
И уже совсем-совсем оффтоп, но не могу сдержаться. Об искусстве перевода есть чудесная книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — читал запоем, хотя к переводческому труду не имею никакого отношения.
Я думал о такой интерпретации...
Но как-то так сложилось, что в таком виде мне присылали исключительно СМС и исключительно девочки-эмо - поэтому я отказался от такого :)
В том то и дело, что это не локализация, а художественный перевод... То есть где-то я перевожу слова не дословно, а подставляю близкие по смыслу и более подходящие русские аналоги.
Если б была локализация - я бы и название страны Woot перевёл, и со сленгом скрипт-кидди что-то придумал :)
Локализация требет гораздо большего времени и умения - ни того ни другого у меня недостаточно к сожалению :(
угу, шедевром дизайнерской мысли ен назовешь конечно( Артемий Лебедев выкинулся бы в окно от этого кошмара, но всегда ведь можно скопировать это безобразие в ворд))
Ну, переводов Rootless Root достаточно - но я уже писал для чего я взялся за очередной вариант перевода - для собственной тренировки и потому что с уже существующими переводами я во многих местах не согласен.
P.S. насчет сленга скрипт-кидди согласен, а вот что Бэггинс стал Сумкиным - почти правильно, потому как Р.Р. Толкиен писал специальные указания для переводчиков к своим книгам, чтобы почти все названия можно было локализовать с сохранением смысла. Торбинс конечно лучше, чем Сумкин ))
Насчёт Бэггинса - вы, наверное, путаете - не Сумкин, а Сумникс. Это не электронный перевод, а вполне обычный, не раз изданный, переводчиков не помню, но их двое и у обоих фамилии на "г"=)
В том переводе, что у меня стоит, вообще Торбинс - и дом их называется Торба-на-Круче%)
Ой не скажите :) Вся соль в том, что на англоязычных ресурсах в таком ключе общаются именно скрипт-киддисы (ну или те кто себя таковыми счиатет) и никто больше... А падонкафский и олбанский давно завоевали Рунет и использует их 90% пользователей.
Rootless Root на русском языке. Откровение второе.