В общем - соглашусь. Однако, остается проблема понимания. Человек не будет Гуглить и Викить в большинстве случаев. И погибает ссылка на оторванное ассоциативное понятие, связанное со стихотворением :)
"три килограмма VAX" чуть лучше, но коряво звучит несколько...
а гуглить и викить читателю придется, тут согласен. да и Мумонкан не все читали, даже при хорошем переводе аналогию могут не увидеть :(
Ух ты, про "три циня хлопка" не знал... Можно ссылку?
Я очень долго думал как же всё таки это перевести - и до сих пор сомневаюсь в правильности текущего варианта...
Да, и перевод на этот раз совместный - maniaque сделал перевод, я просто отредактировал несколько мест для более полной передачи идеи этого коана.
ничего не написал (хотя и написал) и сказал "спасибо". если бы вопрос был не из чистого любознательного и бессмысленного интереса, то я бы открыл гугол или вики и нашел. а соцсеть обычно предполагает краткий и осмысленный ответ без всяких поисков и разбирательств.
Соцсеть обычно предполагает в первую очередь уважительное отношение участников друг к другу.
Ваш комментарий - грубо и неостроумно.
Из чисто любознательного и бессмысленного интереса могли бы и погуглить.
ну, заминусовали. а вы, прежде чем ответить менее грубо, чем я, но столь же неуважительно, не задались вопросом, почему бы не дать ссылку сразу без неостроумного введения "ртфм" и "матчастью"? когда человек задает вопрос, это не значит, что он не умеет гуглить или не верит вики, он хочет узнать что-то от других людей. ситуация та же, что с "баяном" - если это такая простая штука, зачем же было унижать меня в своем комментарии вместо объяснения? хотя, каюсь - с передергиванием я сорвался.
А почему бы не переводить имя учителя, как это было сделано, например, в русском переводе книжки Реймонда? А то выглядит коряво.
Отсылку к foo/bar внимательный читатель и так заметит, да и имя Фу само по себе в кассу.
Похоже, что-то с согласованием не то: "Каждая попытка предусмотреть исключение влечёт изменения в основных алгоритмах программы и в код, который обрабатывает другие исключения". Видимо, приятней было бы увидеть "в кодЕ".
Спасибо за перевод.
Rootless Root на русском языке. Откровение третье.