Как стать автором
Обновить

Комментарии 54

Из 87 космических лучей, преодолевших планку в 57 ЭэВ, 27% пришли с 6% площади небесной сферы

forum.lebedev.ru/viewtopic.php?t=4898
2. В направлении горячего пятна как раз нет ничего особо примечательного. Оно лежит в стороне от главного локального элемента крупномасштабной структуры и в стороне от ближайших крупных скоплений галактик. Единственное, что там есть, — «рукав» из галактик, соединяющий нашу группу со скоплением галактик в созвездии Девы. Если бы это было само скопление в Деве, было бы куда убедительней — это самое крупное близкое скопление галактик. Впрочем, есть надежда, что пятно как раз и может быть «образом» скопления в Деве, смещенном в сторону из-за магнитного поля нашей Галактики (частное сообщение Игоря Ткачева).
Интерейснейший материал, но перевод, простите, никакой.

Если переводить научные статьи, то надо как минимум ознакомиться с терминалогией и принятыми переводами в данном контексте. Ну, к примеру, радиации при захвате нейтрино льдом не испускается. Речь идет об эффекте Вавилова-Черенкова.

Во-вторых, в русскоязычных публицистических и научно-популярных статьях не принято выражать величины несистемными единицами. Все эти гориллы и шары для боулинга лучше оставить тем американцам, которые не способны оценить порядок кратных и дольных величин.

Качественный перевод должен в первую очередь являться грамотной адаптацией, а потом уже быть образным.
Перевод нормальный. Если в оригинале написано про гориллу, то почему переводчик должен пересчитывать это в системные единицы?
Ну и Гиктаймс это таки не научный журнал:)
У переводчика много задач помимо просто следовать 100% соответствию тексту. Например самый частый случай «он бы 6 футов ростом» для русского читателя не говорит ни о чем, поэтому в переводе буде «он был высокого роста». В данном случае, если для русской публицистики «гориллы» не приняты, то и приходиться их опускать и заменять. Да переводчик должен стремиться к полной передачи текста оригинала, но к сожалению это возможно не всегда. Именно поэтому есть переводческие трансформации именно поэтому хороший переводчик скорее творит перевод, а не переводит по словарю.
> «он бы 6 футов ростом» для русского читателя не говорит ни о чем, поэтому в переводе буде «он был высокого роста»

Так переведет только пятифутовый человек ;)
Если это художественное произведение и предполагается погружение в мир, где принято длину считать в футах, метры будут ломать это погружение — лучше оставить в футах.
Поэтому и творит переводчик, так как должен чувствовать когда что можно делать. Но насколько я помню, советские переводы чаще пытались от футов отходить. Сейчас с распространением английского языка, можно оставлять почаще. Хороший переводчик не может быть буквалистом.
> Хороший переводчик не может быть буквалистом.

Это в худлит, пжлст. А не худлит пусть переводят буквально. Если перфекционисты — пусть ставят сноски.
Когда говорят «6 футов» — имеют в виду, что он был обычного роста, не низкий и не высокий ) Просто к слову.
Отнюдь. Человечество становится выше с каждым столетием. Например, в литературе 18 века «6 футов» — почти великанский рост (тогда обычным ростом было 5 футов, т.е. на голову ниже). Для современных европейцев это просто высокий человек, не средний. Для современной России это самый обычный человек, потому что 6 футов — это примерно 182 сантиметра.
Когда говорят шесть футов, имеют в виду могилу)
А под килем? ;)
Морскую могилу))
image
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Торопился пошутить, перепутал, ага :(
Под килтом! ;)
Это уже серьёзно)
Ходить не мешает?

из старого-старого анекдота — восемь раз вокруг ноги, через плечо и в сапоги
которые не способны оценить порядок кратных и дольных величин.


Я с трудом способен представить и оценить величины в таких масштабах. Я наверное американец или вообще горилла :(

Вообще образность и простота изложения лучшая вещь, на которой, на мой взгляд и держится научно-популярная литература.
Главное не бросаться в крайности. Довольно часто можно встретить фразы вроде «…весом в двести слонов!!!». Я понятия не имею сколько весит слон, кроме того что наверное, это получается большая цифра. В то же время, можно вполне оценить величину 150 тонн.

А главное, системные единицы хорошо переводятся и их легко использовать для оценок других параметров.
Только 200 слонов — это 1000 тонн. Я как-то с трудом могу представить такую единицу, видимо у меня недостаток работы с мегапроектами.
1/3 заправленной Н-1 (или Сатурна-5) (:
Тоже в Wolfram Alpha смотрели?)
~~ 0.49 × space shuttle launch mass ( 2.041×10^6 kg )
~~ 2.7 × maximum takeoff mass of a Boeing 747 aircraft (~~ 413 sh tn )
Когда я в первый раз читал про лунную программу и Н-1 в частности, меня настолько шокировала масса (нет, правда), что очень хорошо запомнил это число и пошёл дальше читать про другие :)
Просто SLY_G это новый alizar. Вот скажем из самого начала перевода:

содержавшее в себе 320 эксаэлектронвольт (1018 ЭэВ) энергии

решил при переводе добавить пояснение? Ок. Вот только одно лишнее «Э» привело к тому, что я потом несколько абзацев спустя не мог понять, энергия Oh-My-God particle превосходила предыдущий рекорд в 5 раз или в 1018 раз.

Вообще прихожу к выводу, что переводы SLY_G лучше не читать, чтобы не засорять мозг ошибочными фактами. Только оригинал статьи или не читать вообще.
Обычно люди просто сообщают об ошибках личным сообщением, а я их исправляю.
А кто-то постоянно пишет в комментариях к статьям, что их лучше не читать :)
Потому, что это было не личное сообщение. Бывает, не успеваю прочесть комментарии.
А ту статью исправлю, спасибо
Логично, чёрт побери. А известный роман Жюля Верна надо называть «80 000 километров под водой». А то придумал какие-то лье, непонятно ведь!
Не перегибайте палку.
Как я понимаю, те кто заминусовал, никогда не видели этого издания. Были дореформенные переводы «80 тысяч вёрст под водой».
Эта шутка слишком тонкая для нашего цирка.
1) ТерминОлогией
2) Ошибок не бывает только у тех, кто ничего не делает. Кстати, исправил.
3) Если уж автор прибег к неким метафорам и сравнениям, то я не вижу проблем в том, чтобы их перевести. Особенно, если это понятно читателю, и если это — прямая речь.
Энергии в ней столько, как если бы вы уронили шар для боулинга на свой палец – только в шаре для боулинга столько атомов, сколько звёзд на небе.

Не понял вторую часть утверждения совершенно. Что касается первой — уронить можно с разной высоты. И разный шар. И, например, на Юпитере.

Это я к тому, что некоторые, пусть и авторские, метафоры очень сложно представить. Обычно, если хотят сохранить оригинальное изложение, то добавляют ремарку в стиле: [от перев.: имеется ввиду шар массой 100кг и метровая высота]
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Полагаете, представители здешней аудитории чаще кладут кирпичи, чем играют в боулинг? :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да ну
Все равно сложно себе представить даже в таком сравнении. Например, сразу кажется, что если такая частица прилетит в голову, то это равносильно прилетевшему шару для боулинга. Но, что-то мне подсказывает, последствия будут несколько разными.
Ну в общем да. В таком случае ваше голова выступить в роли мишени для ускорителя. Будет что-то вроде

muz4in.net/news/anatolij_petrovich_bugorskij_chelovek_cherez_golovu_kotorogo_proshjol_puchok_zarjazhennykh_chastic/2012-11-28-30998

толька в меньшем масштабе, т.к. частиц меньше.
Разве в этой частице энергии меньше чем в пучке ускорителя? Я как понимаю в БАКе 14 ТэВ это максимальная энергия всего пучка, а не отдельной частицы.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Нет это энергия всего 1 частицы (точнее 2х частиц врезающихся на встречных курсах).
А в пучок может входить множество (от десятков до нескольких тысяч) «пакетов» от миллионов до миллиардов частиц в каждом таком «пакете».
В результате суммарная энергия такого пучка весьма велика даже по макроскопическим меркам — если пучок случайно вылетит куда-то не туда(например при выходе из строя отклоняющего магнита, который «заворачивает» пучок в кольцо), и при этом не будет предварительно «расфокусирован» он вполне способен прожечь довольно толстый слой металла или камня.
А сами уверены что достаточно знакомы с терминологией, чтобы других критиковать? Радиацией можно называть вообще любое излучение это в общем-то синонимы. В т.ч. черенковское и прочие не ионизирующие виды излучений, которые образуются при обнаружении нейтрино.

То что вы понимаете термин «радиация» в узком-бытовом смысле (только как ионизирующее излучение опасное для человека) — это ваши проблемы, а не переводчика ли термина.
>>в стороне ядра галактики Альфы Центавра
Простите?
В источнике:

It has detected evidence of a slight concentration of trans-GZK cosmic rays in the sky that overlays an active galactic nucleus called Centaurus A as well as another filament.

Гуглим, что за центавр такой:

en.wikipedia.org/wiki/Centaurus_A

ru.wikipedia.org/wiki/Центавр A

В шапке сразу же:

Не следует путать с α Центавра — ближайшей к Солнцу звёздной системой.

// Это всё то, что следовало сделать переводчику при натыкании на незнакомый термин
Как же достало измерение в шарах для боулинга и в толщинах волоса.
Есть система Си, пользуйтесь ей, пожалуйста.
Я как понимаю, по вашему, каждый человек должен сходу понять и оценить любую величину из Си из всех областей физики, да?
Это же популярная статья. Есть люди которые не воспринимают цифры, так для них нагляднее.
Кто-нибудь уже сказал про гориллу и шар для боулинга?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
От меня тоже парочка замечаний к переводу:

Это было космическое излучение, содержавшее в себе 320 эксаэлектронвольт (10^18 эВ) энергии

Про одну частицу обычно не говорят «излучение». А про кинетическую энергию не говорят «содержавшее в себе». Плюс непонятно выглядит при первом взгляде на строчку расшифровка эксаэлектронвольта. Лучше уж написать 3,2*10^20 эВ.

космический акселератор невообразимых масштабов

Ускоритель, а не акселератор. Акселератор — это педаль газа.

Педаль это педаль, она может быть «педалью акселератора», «педалью газа», как хотите, но акселератором она от этого не станет.

И да, акселератор и есть ускоритель (я сказал ускоритель, а не сталкиватель) это одно и то же, если посмотреть на оригинальное написание accelero.
В любом случае слово «акселератор» не используется в качестве устоявшегося русского термина для ускорителя заряженных частиц. Используется слово «ускоритель».
Поправка была не к статье (там косяков хватает), а к вашему комментарию ;), к последнему предложению.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории