Комментарии 59
Have a “awesome” day
Have an “awesome” day?
Абсолютное большинство советов актуальны и для русского языка. Да и для любого другого, наверное.
Люди путают слова
Каким образом написанное относится к
ошибок в письменном английском?
Тут, скорее, просто незнание языка (ну, либо тема нераскрыта), т.к. приведённые примеры, скорее, могут иметь место быть в разговорном, т.е. при прослушивании нежели при написании текста.
Том и Джерри пошли в парк, но он потерял свой кошелек.
Тут и по-русски это звучит неоднозначно. Особенно в контексте
but Jerry lost his wallet
Я бы понял, если бы в предложении стоял Том, но Джерри даже в русском варианте искомого предложения «не пришей собаке хвост».
Трудности с абзацами
Приведённый пример опять же не касается исключительно английского языка. Используемый пример и при переводе на русский выглядит однозначным.
Название пункта «Ошибки при использовании дополнений» несколько сбивает с толку, так как речь в нём идёт не о дополнениях, а сказуемых.
В китайском(мандарин) вообще нет временных форм глаголов, они говорят «я вчера ходить в магазин (昨天我去商店), я завтра ходить в школу (明天我去上学)». Слово «ходить» и там и там одинаковое — 去 (qù). Зачем вообще понадобились времена в других языках, когда можно сказать «сейчас, вчера, завтра»?
А ещё хотите разрыв шаблона? По-китайски вопрос «где я нахожусь» дословно звучит как «Здесь это где?» (这里是哪里).
Вы пытаетесь судить о другом языке со своей колокольни и никак не хотите понять, что это изначально другой язык с другими правилами и развивался он другими путями. Видимо в какой-то момент появилась необходимость в артиклях, сохранившаяся по сей день.
В телефоне у меня есть китайская клавиатура и она автоматом конвертирует это дело в иероглифы.
То есть я тупо пишу «nihao, nijiaoshenmemingzi» (привет, как тебя зовут?), а она автоматом подставляет иероглифы, или показывает варианты.
Я лично хорошо если 20-30 в минуту набираю в сложных предложениях, но китайцы наверняка могут. А фразы в духе «привет, как дела» или «где встречаемся» уже отточены до автоматизма.
Вручную писать пока вообще не могу, только самые примитивные иероглифы.
Какой интересный Русский. Кажется я проснулся в альтернативной реальности.
Из личного опыта: результат общения с китайским саппортом с помощью ГТ — «Перестаньте дурачиться, пишите по-китайски!» %)
насчет первого la не до конца уверен, кстати. Тут речь про конкретные вечера идет, или вообще про какие-то.
Вообще эсперанто — классный язык. Основные его достоинства в последовательности, логичности и идентичности произношения и написания. Но, раз на нем говорит всего несколько миллионов человек по всему миру, это, увы, всего лишь игрушка для гиков.
Но в плане артиклей он не сильно отличается от английского. Разве что исключений меньше/нет.
В русском — адовый морфизм слов, в английском — артикли. Баш на баш обменялись.
Во всех языках свои особенности, и на некоторые вопросы «почему?» возможно ответить только «так исторически сложилось». Если честно, я считаю что на ваш вопрос тоже стоит ответить именно так, по крайней мере беглое прочтение пары статей наводит меня на такие мысли. На базовом уровне вы можете или принять эти особенности или не учить язык.
P.S. Вы льстите себе, у вас зашоренный мозг, математика тут не при делах.
Можно ли тут опустить один из артиклей?
«Возможно все, но зачем?» (с)
Артикли упрощают речь, а не усложняют ее. Так что избегать их употребления как минимум странно.
ИМХО ошибки неизбежны, всегда можно задуматься или просто рука дрогнет, но минимизировать их можно много читая грамотно составленные тексты. Обратное тоже справедливо. За собой замечал, что после того как посижу в чате где могут написать «едим кататься», иногда руки тянутся так-же написать.
Очень-очень часто проблемы возникают с there и their – даже носители языка совершают ошибки в употреблении этих слов. Другие классические примеры: to и too, и where and wear.
Не «даже носители», а как раз-таки преимущественно носители их и совершают. Люди, познакомившиеся с этими словами в устной речи задолго до того, как научились читать.
Sally like pizza.
Если допустить такую ошибку, может ли это привести к неправильному пониманию предложения? Моё мнение — это ненужная буква, которая не несёт в себе абсолютно никакого смысла. Но я плохо знаю англ, поэтому спрашиваю.
Без неё предложение можно понять примерно так: «Салли любить пицца». И не «лЮбит», а именно «любИть». Да, вас поймут, но звучать будете, словно не очень образованный человек. Так это работает, к сожалению.
А ещё, слово «like» может означать «подобно». И можно воспринять «Sally like pizza» как неправильный вариант «Sally is like a pizza», что значит «Салли подобна пицце», что звучит совсем уж странно.
Откройте тот же Google Translate и посмотрите возможные смыслы слова «like» в зависимости от роли в предложении.
Более того, ведь ещё и контекст многое решает.
да не скарей всиво паймут правильно миня сичас тож впринципи панять можна. Но всё же будет более понятно, приемлемо и приятно, если мои предложения будут грамматически правильными.
В вашем комменте тоже есть куча "ненужных" букв, диакритических знаков и знаков препинания, которые "не несут в себе абсолютно никакого смысла" и без которых коммент останется вполне понятным. Но вы же их почему-то написали.
мои предложения грамматики искажения примером являются.
Ну в русском скорее стилистики, а не грамматики. В английском — да, вот такие перестановки слов были бы грамматическими ошибками.
Я сначала подумал что сообщение на украинском.
В добавок здесь уже приводили другие непонятки, которые могут возникнуть. Можно эту фразу еще перевести как Салли-подобная пицца. И думай потом, что это означает
people — это не только «люди», но и «народ», то есть единственное число. Так что может быть и is.
I have never been to Italy… | Никогда не был в Италии…
Разве не так правильно: I have never been in Italy. Или, если нужно именно «to», то «I have never gone to Italy» | Никогда не ездил в Италию?
Прошу кинуть в меня правилом про такое употребление «to», если не сложно.
from English Grammar Today
We use to when we are talking about movement in the direction of a point, place, or position:
dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/at-in-and-to-movement
Можно и так, и так сказать. Разница в значении.
- I've been to Italy. — Я был (приезжал) в Италии.
- I've been in Italy. — Я был (жил) в Италии.
Если человек родился в Италии, скажем, то для него первое предложение будет ложно, а второе истинно.
Ну, а 5 — 10 пункты, как мне кажется, актуальны для любого языка. Это в целом грамотность построения речи.
Чёт ерунда какая-то. Я вот небольшой знаток английского, даж Элементари ниасилил, бросил. Но всё приведённое кажется следствием элементарной бытовой безграмотности.
Это может быть полезно разве что тем кто берётся изучать язык, вообще не видя английских текстов. Кто периодически изучает ту же документацию на оборудование, давно все эти шаблоны усвоил так сказать визуально.
Разве что в артиклях можно путаться т.к. для нас это слова-паразиты. Ну и is/are по запаре попутать. Это когда текст отправляешь не читая. Но это вообще фиговая practice :)
10 распространенных ошибок в письменном английском и как с ними бороться