Комментарии 135
А как же next и following?
Это же почти 100%-й детектор руссо-программисто.
a magazine означает газета, а не магазин.
Да лааадно! Всю жизнь считал, что "газета" это "newspaper", а вот "a magazine" все-таки "журнал"
a notebook = блокнот, вовсе не ноутбук (ноутбук = a laptop).
Оксфордский словарь говорит что не все так абсолютно. www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/notebook?q=notebook
Значение массы слов в английском языке зависит от контекста. Этому надо учить, а измышлениям про верно/неверно.
Будем бдительны, следует произносить cOntent, где ударным является первый слог.
Если content — «coдержание» то ударение на первый слог (cOntent), если же content with — «довольствоваться» то на второй (contEnt with something)
Значение у него среднее между happy и satisfied.
Почему так — приезжает (выступает онлайн) зарубежный лектор/специалист, и всегда говорит content одинаково. в производных от него, если русскоговорящий, тоже ударяет на «о». Его же собеседники — начинают сбиваться и перемежать ударения (и в других проф.терминах тоже). Это создает неудобство всем — и тем, кто всегда говорит правильно, и тем, кто только начал «изучать Интернет по Фигурнову». Поэтому не поправлять собедников (Боже упаси), но употреблять примером контент (произв. контентный, «контентно-...») — весьма разумный подход.
1. JSON — это «джэйсн» (не джсон!)
2. Комбинация «ch» в словах греческого происхождения читаются, как «k» («character», «mechanic», «tech»)
3. Archive — «аркайв»!!!
4. temporarily — правильно ударение на «a» — «temporArily»
5. service «сЁ[р]вис» (лучше услышать)
Как быть с chrome? Который по-английски кроум, но по-русски так редко кто его отважится назвать :)
enter — интер
delete — делет
column = колумн
У меня, наверное, больше ошибок из-за того, что я "убеждён", что все английские слова и близко не произносятся к тому, как пишутся. Отсюда упомянутый "сервайс", "нотайс", "эндл" и т. п. Более-менее уверен только в словах, которые в школе проходил — там поправляли. А остальные 30 лет почти изучал в режиме" чтения про себя", в словаре значение посмотришь и всё.
Но не понимаю, что необычного в словах mortgage и spinach. Как пишутся, так и произносятся.
спинидж
это лишь допустимый, но менее распространённый вариант. Более распространённый — спинич.
www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/spinach
www.merriam-webster.com/dictionary/spinach
А как могли бы? Мо(р)гидж и спинич — самые естественные, ожидаемые варианты произношения, и именно они и правильные.
mortgage — мортгейдж
Примеры на -age, в том числе на -gage: language, baggage, luggage, garage*, voyage, sewage, village, orange, bondage, pilgrimage — редукция «эй» именно до «и», а не до «э» — в подобных словах скорее норма.
Что до редукции t в слове mortgage, то это тоже проявление общего, хотя и не всеобщего правила. Хотя угадать, что именно в слове mortgage t обязательно выпадает, нелегко, но ничего странного в этом нет, гораздо более странно, что t выпадает в слове soften, fasten или hasten. А вообще t в сочетаниях нескольких согласных часто выпадает и в английском (christen, moisten), и в русском, так что, напиши вы по-русски «мортгидж», половина русских прочитали бы его без [т].
________________
*в британском английском. Американцы, как обычно, пытаются произнести это словона французский манер)
Все эти редукции это явно не "как пишется так и произносится", и не важно есть общее правило, или не очень общее, или вообще чуть ли не единственное исключение. Даже самые элементарные правила английского чтения говорят нам, что одна и та же буква в разных сочетаниях (причём с полноценными другими буквами, а не с чисто служебными типа ъ и ь в русском) может произноситься по разному — а это уже не "как пишется так и произносится".
Я, скорее, утверждаю, что вероятность правильно, или хотя бы понятно носителю, прочитать английские слова без изучения всех правил чтения (сколько их? сотни?) и навыка применения их на лету минимальна, без учёта исключений даже. И из того, что я правильно читаю village вовсе не следует, что я правильно прочитаю mortgage, хотя бы потому что я ещё правильно читаю age
Тоже слова с подвохом в произношении.
Да, вообще, много их…
Отчасти это опять из-за русского языка, где большинство слов произносится так, как пишется
Строго говоря, это не совсем так. У нас тоже есть чередование безударных гласных, оглушение и озвончение согласных, смягчение согласных некоторыми гласными, и, напоследок, "что".
Со смягчением согласных ещё и коллизии бывают, когда сам согласный — мягкий. Привет "чу-щу".
UPD: Но если произнести слово так, как оно пишется, то, скорее всего, будешь понят, в отличии от.
Отчасти это опять из-за русского языка, где большинство слов произносится так, как пишется
Это довольно смелое заявление :) Если бы речь была про белорусский, я бы еще согласился, но про русский...
a magazine означает журнал, а не магазин.
Это может означать и «магазин», если речь об оружейном магазине (для винтовки или пистолета). Он же clip в сленге. Уточняю для полноты, т.к. и то и другое относительно редко используется IT-специалистами за пределами США, да и тут чаще всего в болтовне :)
Тут про артикль the
Есть артикли:
A — один, одна, любой
The — суффикс «-тот», «-та» и т.п.
Как я понимаю, это не грамматические артикли в русском, а семантические аналоги артиклей
В английском артикли несут сильную семантику. В русском языке эту семантику передают немного по-другому.
A — это, скорее, "какой-то", чем "один". Один — the.
- Подходит ко мне один хуй.
- Подходит ко мне какой-то хуй.
Вариант без артикля, внезапно, смешной:
- Подходит ко мне хуй.
Хотя, всё это — так себе рассуждения, такой грамматической конструкции в русском языке, всё равно, нет.
A — это, скорее, «какой-то», чем «один». Один — the.
Тут заблуждаетесь.
Неопределённый артикль 'a' напрямую происходит от слова 'one' и означает именно «один».
Просто для артикля 'a' он неопределённый («какой-то, любой один»), а для 'the' — определённый («именно вот этот один»).
Лишнее тому доказательство — что артикль 'a' не употребляется со множественным числом (потому что как раз и означает «один»).
Формально, да так, возможно, и есть. Я лично слышал про "any", а не про "one", но спорить не возьмусь.
Пояснение, мягко говоря, шуточное, однако, в предложении с "один" речь, как будто бы, об совершенно определённом, но неизвестном собеседнику персонаже; в предложении с "какой-то" речь идёт о никому не известном персонаже, личность которого мало кого интересует.
Как мне кажется, логика сохранена.
А «the» используется и для единственного, и для множественного числа.
Мне кажется у многих есть такая вредно-словная привычка. Я вот нормально произношу и читаю слова, пока не дохожу до "лангуаге".
"вари(а|э)йбл(е)"
translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=variable
"макрОс" и "джит паш" передают привет :)
to feel yourself good= чувствовать себя хорошо (правильно сказать to feel good).
Согласно башоргу, в этом примере можно и в куда более интересную ситуацию попасть.
— Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.»
Кроме того, даже как анекдот он вышел незаконченным. I won't come — это второй каламбур: «Я не кончу (не испытаю оргазм)».
Кстати, вопреки распространённому мнению, «кончать» по-английски — не cum (cummed, cummed), а come (came, come). Cum — просто бытующее в порнотекстах последних десятилетий «падонкафскае» написание слова come.
Понятно, что в рунете эта тема широко распространилась из-за повсеместности такой кальки.
По первому случаю можете пробежаться глазами по примерам здесь: www.merriam-webster.com/dictionary/open
Там куча вещей вроде «the store is open from 9 to 5» и «an open switch». Ну и собственно если чего-то читать/слушать/смотреть на английском хотя бы какое-то время, то те фразы, которые Yoooriii в комменте привёл, очень режут ухо.
Borrow vs lend точно также как и teach vs learn. В русском языке данные пары переводятся одинаково но имеют разный смысл.
Они и на русский язык переводятся по-разному, просто многие как английские lend и borrow путают, так и русские «одалживать» и «занимать».
teach vs learn
Не надо пользоваться словарями где они переводятся одинаково. Учить (кого-либо) и учить\изучать (что-либо) немного разные вещи. Но вы и так в курсе.
Видел словари где seek, search, looking for и find переводят одним словом «искать», хотя для каждого из них в русском языке имеются точные аналоги.
Самое интересное, что как-то давным-давно я попал на детскую передачу на каком-то канале в которой вроде как обучали английскому языку. Так вот там девочка говорила какой-то кукле "Ай хэв а кей". Так что, чую, не все учителя знают как правильно. А вдолбленное в школе порой очень сложно переучить.
Удивлен, что автор не упомянул артикли, ведь это основная "лакмусовая бумажка", по которой можно моментально определить не нейтив спикера. За исключением случаев, когда родным является артиклевый язык (например немецкий), с правильной расстановкой проблемы у всех.
К проблеме добавляется то, что при обучении английскому, при изучении артиклей обычно начинают с исключений и правил, вместо того, что бы понять их смысл и зачем они вообще нужны.
при изучении артиклей обычно начинают с исключений и правилОттуда же из комментов
suppOrt произносится как сапОрт.
Здрасти, приехали. супО́рт
Как раз недавно столкнулся с тем, что не могу придумать для слова News варианты в единственном и множественном числе.
На вопрос “How are you?” неправильно отвечать “I’m normal”,
Почему? А если я и хочу выразиться именно в смысле "у меня как всегда, как обычно"?
As always
И что тут неправильного?
Тоже вполне себе сообщение, хотя и не однозначное.
Возможно, противоречит некоторым правилам вежливости, но вполне годится в некоторых ситуациях.
same old same old — это ответ на вопрос как дела
I'm a regular guy/I'm an ordinary man — ответ на вопрос кто я такой
… Present Perfect. Всему виной тот факт, что в русском нет этого времени
Не совсем. В русском языке есть аналог, но употребляется он не так часто. Например: «у меня задача сделана», «нам эта проблема поручена».
Ваши примеры выглядят как примеры пассивного залога. Не понятное какое отношение они имеют к Perfect
Present Perfect получается если сказать что-то вроде «Я уже сделал» — «I've already done»
— я сделамши
— я выпимши
и т.д.
Не филолог, утверждать наверняка не буду
На самом деле остатки перфекта — это, собственно, прошедшее время глагола. В русском языке глагол быть больше не используется как глагол-связка (вспомним "Азъ есмь царь", где есмь — это глагол быть в первом лице), но в западно-славянских он остался. И, например, в чешском "я завтракал" будет "[já] jsem snídal" — эта конструкция отличным образом указывает на прошлое языка. Собственно, наше современное прошедшее время это был не глагол, а действительное причастие прошедшего времени. Поэтому, кстати, у нашего глагола в прошедшем времени есть склонение по родам (весьма необычное явление для индоевропейских языков).
У меня на работе еще почему-то у коллег закрепилось произносить purchase как пурчейз. Бррр )
Всегда пожалуйста! Мне очень приятно осознавать, что стольким людям пошла на пользу моя статья. Уже пишу вторую часть :)
У меня сейчас проблемы не с тем, что уверен, что произношу правильно, хотя это неправильно. А с тем, что знаю, что, например год назад произносил неправильно, а вот как правильно запомнить не могу и не могу вспомнить как год назад произносил: итем или айтем, ивент или евент, нотис или нотайс, и т. д. Есть способо запомнить, какой из вариантов правильный, а какой нет?
You Say 'Tomato', I say 'Tomato'
Просто слушать явно мало.
Пошёл гуглить песни про services, variables, events и items :)
https://www.lyrics.com/lyrics/event — поиск слова «event» в текстах песен!
Объясню, когда вы привели список примеров («итем или айтем, ивент или евент, нотис или нотайс»), у меня на последнее сразу в голове всплыло:
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
Про variables есть песенка.
Если говорить не о нюансах произношения звуков, а о правилах чтения, то, вероятно, 30+ лет ежедневного использования каких-то своих правил чтения при чтении технической литературы "про себя" или в русской устной речи, где особо некому было указать на ошибку, не перекрываются где-то 300 часов более-менее традиционного обучения и где-то 900 часов просмотра фильмов. ни непонятное число общения с иностранцами на английском.
Если же говорить именно о звуках, то у меня и с русскими не всё хорошо.
Слышал, как issues называют "исусами".
А ошибки – Егорами. Из серии "у меня там егоры посыпались".
Но это конечно уже в порядке стеба :-)
Популярные ошибки в английском среди IT-специалистов