Комментарии 9
Просто оставлю это здесь
Вообще, часть из списка мне попадалась во вполне себе американском — тот же spot on и going bananas точно были. Undies точно были в одной из досовых игр типа strip poker, и если ты их терял, всё банкрот и голый :) "What a man!" :) "You beauty" — это может быть влиянием наших, калькой с "красава"/"красавец". А всё остальное напоминает "кокни" в уменьшительно-ласкательной форме.
"You beauty" — это может быть влиянием наших, калькой с "красава"/"красавец"
Скорее наоборот.
https://www.wordsense.eu/you_beauty/
From commentator Williamson's exclamation "Oh , you beauty!", after a famous specky by said player during the VFL Grand Final (1970).
Поддержу. У нас американский ПМ, когда отключается от созвона, обычно говорит "I'm bailing". Brolly в значении "зонтик" буквально недавно впервые услышал, причём от британцев.
"Красавец" в руссок языке может иметь резко отрицательный смысл. Никогда не слышали как грязного с ног до ушей ребёнка (или с синяком под глазом и не только ) родители "ласково" встречают словами "Ну просто красавец"?
Servo – СТО
Мне одному первым делом показалось, что речь идет про Chief Technical Officer? Servus Servorum Dei :-)

Добавлю в копилку ещё несколько слов, встреченных в Сиднее:
Schnitty - куриный шницель, купленный в пабе
Bri - г. Брисбен
Chai pot - турка для кофе (возможно, не только в Австралии, но столкнулся там)
Вообще, интересная штука как слова мигрируют туда-сюда. chai pot - это просто турка. Даже не турка, а просто кастрюлька с ручкой для приготовления напитка на одного/двух (турка тут как подвид)
А chai - чаще всего, как ни странно, сладкий чай с молоком. Ну и специи еще у всех по разному. Причём сами слова чай, chai - практически точные фонетические кальки с китайского 茶 (chá) - собственно китайского названия чая :)
P.S. Странно, что уважаемый Чайный Филин не знает такие вещи :)))))
100 сленговых выражений австралийского английского