Комментарии 20
Лучше отображать не перевод слова при наведении, а краткую статью из толкового словаря. Т.к. перевод да еще и в единичном варианте не учитывает контекст и оттенки смысла.
Лучше дать возможность селектить слова для перевода т.к. перевод одного слова ничего не даст, когда перед глазами фразовый глагол или устоявшееся выражение.
А вообще, такое бы в smartTV :)
Но качество российских титров очень часто будет портить всю задумку. У нас почему-то титры как будто автоматическим переводчиком двадцатилетней давности сделаны.
Для Firefox не планируете сделать? Было бы интересно попробовать, но предпочитаю лисицу :)
На всякий случай, спрошу. Планируется ли это расширение сделать платным? По крайней мере, у меня в настройках данного расширения указано "Пробная версия до 31 Dec 2021" :)
Если возможно, поправьте в манифесте доступы только до конкретных сайтов. А то устанавливать расширение с доступом ко всем сайтам, вызывает небольшой параноидальный зуд.
А ещё так умеет MX Player для андроид из коробки. А вот для MPC-HC я не нашел как так сделать. Только если скриптом заранее совмещать два файла субтитров в один.
Французский язык с нуля: «Младший брат»:
Французский язык с нуля: «Нубу и Яра – Робот»:
Вообще-то, одних двуязычных субтитров будет маловато. Нужна еще программа для работы с фразами из обучающих видео. Которая работает по принципу: «Запоминание руками + Интерактивный звук». У меня опубликована первая версия (рабочий прототип) подобной программы: «Scholium-1.02»). Сейчас эта программа уже морально устарела, тем более что там использует компилятор на базе «Adobe AIR», который недавно заблокирован фирмой «Adobe», соответственно, обновлять программу уже нет возможности. Поэтому, написана ее вторая версия (на C++/WTL), которая практически готова и скоро будет опубликована (возможно, в рамках статьи на эту тему).
Работа с новой версией обучающей программы показывает, что основная проблема заключается в слишком длинных фразах, для быстро говорящих актеров. Начинающим, осваивать такие фразы трудновато. А попытка делать короткие фразы на «живом» звуке приводит к дефектам звучания.
Поэтому, помимо «длинных фраз», разделенных естественными паузами, нужны еще «короткие фразы», для того же самого текста, максимально разделенные по логическо-грамматическому принципу. Но как озвучивать эти фразы? Выход есть. Использовать голосовые движки. Попробовал, получается неплохо.
Итак, нам необходимо для выбранного оригинального видеоролика, с оригинальными одноязычнми субтитрами (лучше внешними, но можно и со встроенными, на уровне графики), проделать следующую работу для «производства данных» к нашей обучающей программе:
1. Подготовить «длинные фразы» и оригинальный звук для них.
2. Подготовить «короткие фразы» и сгенерированный, с помощью голосовых движков, звук для них.
3. На основе «буквального контекстного перевода» подготовить двуязычные субтитры (внешние либо встроенные, на выбор) для обучающего видеоролика.
Ну и, для полноты картины, для абсолютных новичков, нужен еще отдельный, озвученный (голосовым движком), назовем его «грамматический словарь», где будут приведены характерные примеры из грамматических учебников с очень краткими (на уровне одиночных предложений) пояснениями. Над созданием такого звукового словаря я тоже работаю.
Отсюда следует логика изучения иностранного языка, для начинающих, с использованием упомянутой обучающей программы:
1. Набираем руками слова из «грамматического словаря» (кстати, в программе будет возможность частично скрывать оригинальный текст, для набора его в «полуслепую», для контроля усвоения материала) и одновременно прослушиваем их звучание (которое можно повторять сколько угодно раз и, заодно, проговаривать этот текст самим). Это делается только на начальном этапе изучения языка.
2. Затем, для каждого используемого видеоролика, работаем сначала с короткими фразами, а потом с длинными.
3. Смотрим видеоролик с двуязычнми субтитрами.
4. Смотрим оригинальный видеоролик, который мы уже должны понимать полностью.
Как видим, основное здесь это наличие «хороших» данных к обучающей программе. Причем эти данные можно создавать не только на базе текста видео, но и вообще произвольного текста, например, книг, написанных на языке оригинала.
В общем, идея интересная, я апробирую эту методу на себе, попутно корректируя возникающие нюансы. Пока процессом удовлетворен. О результатах, надеюсь сообщить.
Если есть возможность, не могли бы Вы еще бы как-то договорится с разработчиками Enhancer for YouTube, чтобы ваши кнопки выглядели менее инородно?
Извините, я не совсем понял, откуда вторые (не оригинал) субтитры появляются? Плагин работает только на видео, в которых есть как минимум двое субтитров и воспроизводит их синхронно?
Очень удобный плагин для ютуба! спасибо. Можно одно предложение: у гугл переводчика есть список сохраненных слов. Он очень удобен тем, что у него есть экспорт в таблицы. А дальше соотевственно можно делать карточки и т.д. Можно ли сделать или экспорт в таблицы или еще лучше (возможно проще) запись сразу в сохраненные слова гугл переводчика? Чтобы потом иметь возможность удобно экспортировать.
А у VLC есть такая же опция или плагин?
«Двойные» субтитры и автопауза — расширение для изучения языков с помощью Netflix и YouTube