На факультете иностранных языков (!) в досмартфоновую эпоху меня называли «ходячий словарь», хотя память вроде средняя. Поделюсь тактиками, которые я использовал.
Люди запоминают информацию по-разному, и преподаватели тут особо не помогут. Никаких универсальных методик запоминания не существует, каждый должен изучить работу своей памяти самостоятельно. В целом наша способность запоминать опирается на 2 столпа:
эмоции (у него сложная фамилия, но я запомнил легко: она забавно звучит);
ассоциативные связи (у него сложная фамилия, но я запомнил легко: у друга была похожая).
Эмоции
Когда мы спим, мозг фильтрует полученную за день информацию на предмет её значимости для «выживания». Важным для выживания он считает то, что вызывает эмоции — отрицательные или положительные. Чем они ярче, тем больше шансов, что информация сохранится в памяти. (Не будем сейчас обсуждать вытеснение травматических воспоминаний).
Представьте, что выходите из квартиры и видите незнакомца с ножом. Он просто пришёл к соседу: ну нет у него точильного камня! Вы эту ситуацию запомните навсегда: мозг присвоит ей наивысший приоритет.
Психику, озабоченную проблемой «выживания», можно обмануть ежедневным повторением: часто встречающиеся единицы информации она тоже воспринимает как жизненно важные и сохраняет в памяти.
Ассоциативные связи
Слова лучше запоминаются в контексте: чем больше ассоциаций привязано к слову, тем больше шансов, что оно закрепится в памяти. Без контекста неплохо запоминаются устойчивые выражения или идиомы, потому что уже сами по себе содержат яркий образ. Убиваем двух зайцев: запоминаем идиому + слова, из которых она состоит.
Языковая среда не даёт особых чудес. Точно так же приходится запоминать тысячи слов и их отдельные значения. Но там их произносят реальные люди в реальных ситуациях. Мы же не случайно помним в деталях «бессмысленные» бытовые диалоги: на них нанизано огромное количество ассоциаций, к тому же подкреплённых эмоциями.
Интересный фильм максимально приближает нас к языковой среде: на запоминание фраз работают мимика, интонация актёра, окружающая обстановка, сюжетный контекст. Поэтому я в какой-то момент почти полностью переключился на просмотр сериалов (если не дома — подкасты), а работу с текстами свёл к использованию англо-английских словарей и поиску нужной информации на англоязычных ресурсах.
Текст/учебник обычно проигрывает живому взаимодействию с преподавателем. Ум понимает, что учебник — это важно. Но психика — как глупый подросток: есть смешные картиночки? интересно, сохраняем. Нету — безжалостный игнор.
Когда рядом с нами появляется человек, сразу же начинается эмоциональное взаимодействие, даже если нет никаких слов или жестов. Даже незнакомый. Даже на другом конце пустого вагона метро. Мы начинаем на всех уровнях принимать во внимание присутствие этого человека.
Взаимодействие с людьми — неиссякаемый источник эмоционально нагруженных ситуаций. Этим нужно пользоваться! Возвращаясь домой, громко и внятно произносим вместо «добрый вечер» английскую идиому. В ответ на недоумевающие взгляды даём перевод идиомы и объясняем, зачем это было нужно. Покрутили у виска Посмеялись, обменялись положительными эмоциями, надолго запомнили этот случай и, хотя бы на какое-то время, саму идиому. (Сам этот случай и станет главной ассоциацией, связанной с идиомой.)
Но нельзя один и тот же приём использовать с большим количеством материала. Одна идиома — одна непохожая на другие жизненная ситуация. Приходит, допустим, родственник с курсов английского и радостно вываливает на вас только что выученные слова. Вы их не запомните: несколько не связанных друг с другом слов — слишком сложный материал, чтобы ассоциировать его с одной ситуацией. А вот если он расскажет историю забавного выражения And Bob’s your uncle! («и дело в шляпе» по-нашему), вы долго будете помнить эту ситуацию и, с высокой вероятностью, само выражение.
Ситуации могут и должны быть нестандартными. Напишите на руке короткую идиому — вы долго будете помнить этот опыт. Сама идиома также на какое-то время осядет в памяти.
В моём окружении никто, кроме меня, не говорит по-английски. Тем не менее, я ввёл в обиход несколько английских выражений. Особенно хорошо приживаются те, для которых в русском нет прямых аналогов: fair enough или designated driver. Очень скоро они становятся такими же простыми и естественными, как I love you.
Переименуйте контакты в телефоне в простые существительные или прилагательные: вы постоянно будете утыкаться в них взглядом, между человеком и словом возникнет прочная ассоциация. Все пароли совершенно необходимо сделать идиомами. Зачем захламлять голову бессмысленным Lenusik87? Есть же устойчивая фраза under no circumstances, к тому же содержащая сложное по написанию слово. Повводите на разных устройствах пару лет — ничем потом не вышибешь.