Как стать автором
Обновить

Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров3.5K

…и что между ними общего

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Работа над качеством начинается до запуска перевода. На этапе подготовки специалист локализации запрашивает у заказчика всю необходимую информацию (затронутые тексты, референсы, глоссарий, стайлгайд, сам продукт) и формирует локкит, то есть локализационный пакет.

Локализационный пакет — это:

Продукт

Само ПО (хотя бы в виде pdf-файла или скриншотов) / ссылка на скачивание приложения из сторов / доступ к онлайн-сервису / тестовая сборка и т. д.

Тексты

Элементы интерфейса и дизайна взаимодействия: кнопки, меню, команды, баннеры, системные сообщения, диалоговые окна; описания для сторов; статьи, новости и другие маркетинговые материалы.

Референсы

Локализатору продуктовых материалов пригодятся предыдущие версии перевода, инструкции, скриншоты и картинки, видеоролики, в случае игровых приложений — описания вселенной, сюжета и механик, то есть все сопроводительные материалы, которые помогут в работе.

Глоссарий

Все ключевые термины с объяснением; слова, для которых уже есть перевод; названия кнопок/разделов/меню/команд; сокращения и аббревиатуры; повторяющиеся конструкции и проч. С помощью глоссария обеспечивается последовательность при переводе.

Стайлгайд

Инструкции по стилю, которые отражают «голос бренда» (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

Технические требования, особенности оформления текста и другие вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил:

  • Типографические символы: форма тире — длинное (—), короткое (–) или вообще дефис (-), рисунок кавычек — «елочки» или “лапки”, разделитель разрядов в числительных — неразрывный пробел (33 555) или запятая (33,555), разделитель целой и дробной части — запятая (33 000,55) или точка (33,000.55).

  • Региональные стандарты языка: денежные единицы (валюта страны текста оригинала или перевода), формат времени (12 часов / 24 часа) и даты (MM.DD.YYYY / DD.MM.YYYY / YYYY.MM.DD), оформление номеров телефона (например, через «+7» или «8») и адресов (от меньшего к большему или от большего к меньшему), система мер (имперская или метрическая).

  • Другие случаи: капитализация, обращение к пользователю — на «ты» или «вы», элементы интерфейса — оставить на языке оригинала, перевести или дублировать переводом, то есть «кнопка Link» / кнопка «Подключить» / кнопка «Link (Подключить)», ограничения по количеству символов — да/нет, теги и переменные — например, переменные вида {0}, {link}, %@, %d, %s и т. д. перенести в перевод в исходном виде; переменные вида {# слово слово слово} перевести на язык страны, для которой выполняется перевод.

Переводчик-локализатор не только знает, из каких материалов состоит комплект для локализации, но и хранит эти материалы удобным и понятным способом.

Возьмем мобильное приложение под iOS на языке программирования Swift. Его локализация может быть реализована нативно в среде разработки XCode или с помощью облачного сервиса с интеграцией (Phrase, Smartcat, Crowdin, Localise, POEditor, Transifex и др.). В первом случае материалы могут храниться, например, в Google-таблице со столбцами ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Target (переводной текст) и Notes (комментарии). Заносить перевод в XCode из таблицы разработчик будет руками.

Хранение локализационных материалов
Хранение локализационных материалов

Во втором случае локализатор работает в CAT-системе для управления переводами, все материалы хранятся в этой системе, а обмен контентом с инструментами разработчика автоматизирован.

Переводчик-локализатор знает нюансы локализации продуктовых материалов.

(а) Перевод вслепую
Локализатор часто переводит без контекста. Чтобы адекватно перевести отдельные фразы, он проходит путь клиента самостоятельно или запрашивает у разработчика скриншоты.

Например, в разных контекстах In Progress может означать:
• «ведутся технические работы» (maintenance in progress) — оповещение в игровом приложении

Игровое приложение «BlueArchive»
Игровое приложение «BlueArchive»

• «в работе» — задача в таск-трекере

Таск-трекер «Jira»
Таск-трекер «Jira»

• «выполняется» — заказ в приложении для вызова такси или доставки еды

Приложение «Еврик»
Приложение «Еврик»

• «собираем заказ» / «заказ собирается» — в приложении для доставки еды

Приложение «Я.Маркет»
Приложение «Я.Маркет»

(б) Дефектный оригинал
Иногда локализатор сталкивается с текстами на чинглише (китайском английском), которые нужно писать с нуля на целевом языке. Например, автомобильная тематика в тексте оповещения из приложения для робота-пылесоса вызовет недоумение у пользователя.

(в) Тематическая лексика/нишевая терминология
Локализатор сервиса аналитики соцсетей знает, что для универсального в русском языке понятия «подписчики» в английском языке предусматривается разделение на «subscribers» и «followers».

(г) Традиции и тенденции устной и письменной речи
При переводе диалоговых окон и сообщений на русский язык следует опускать слово «пожалуйста» и притяжательные местоимения, даже если они есть в оригинале.

В обращении к пользователю на web-страницах, в рекламе не используется «Вы».

Текст на русском языке не должен содержать отсылок к полу читающего.

В тексте на английском языке важно использовать местоимение they (они) для обозначения одного человека и замены he (он), she (она) и гендерно-нейтральных местоимений (ce, co, cy, ey, hey, ne, qui, sie, tey, xe, xie, yo, ze, ve), когда пол человека неизвестен. Предложение не только станет короче, но и обретет признаки инклюзивности, так как в they «включены» другие местоимения и их не придется перечислять отдельно.

В русском языке пока нет аналогов для местоимения xe, его падежных форм xem, xyr, xyrs, xemself и других новых местоимений. Локализаторы прибегают к такой хитрости: переносят местоимения в текст на русском языке в исходном виде и сопровождают их комментарием «выберите способ обращения к вам (на английском языке)».

Выбор местоимения в настройках профиля
Выбор местоимения в настройках профиля

(д) Языковая адаптация текста
Локализатор умеет находить изящные переводческие решения и использует различные переводческие трансформации и приемы: например, изменяет форму и структуру предложений, разбивает или объединяет их, добавляет и опускает слова или словосочетания, заменяет слова с широким значением словами с более узким значением (и наоборот), утраченные элементы смысла передает какими-либо другими средствами, прибегает к описательному и антонимическому переводу. Посмотрим, как выглядит последний.

(е) Технические особенности локализации
Локализатор умеет работать с ограничением по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах: таргет не должен быль длиннее сорса на дцать символов.

Часто текст составляется динамически из заранее заданных словосочетаний и фрагментов предложений, поэтому в тексте присутствуют переменные, вместо которых подставляются данные.

Локализатор умеет работать с такими переменными. Он знает, что в предложении «Allow %@ to use your location?» вместо переменной будет подставляться существительное, а эта часть речи изменяется по падежам. Вариация существительного не предусмотрена, поэтому при переводе локализатор добавит родовое понятие «приложение» перед переменной, чтобы избежать ошибки согласования в падеже.

Приложение «Navi»
Приложение «Navi»

Рассмотрим пример предложения «%s scenes unavailable» с числовой переменной %s. В русском языке падеж существительного будет зависеть от цифры перед таким существительным: 2–4 сцены / 0, 5–20, 100, 200, …, 1000 сцен / 1, 21, 31 сцена. Вариация существительного выглядела бы так: {number, plural, one {# сцена} few {# сцены} many {# сцен} other {# сцен}}, но здесь она не предусмотрена. Локализатору нужно преобразовать предложение: например, изменить порядок слов и добавить двоеточие, чтобы избежать ошибки согласования в падеже и не получить «3 сцен недоступно».

И, конечно, локализатор понимает, что залог успешной локализации — это коммуникация: он знает, какие вопросы задавать заказчику и умеет правильно их формулировать. Для консультации с заказчиком локализатор использует отдельный чат или файл Q&A. Структурно последний представляет собой таблицу из столбцов ID/Key (код строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

Файл Q&A
Файл Q&A

Подведем итог.

Переводчик-локализатор

  1. Часто работает в команде с другими специалистами, поскольку локализация охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое.

  2. Проводит подготовительную работу: собирает локкит (продукт, тексты, референсы, глоссарий, руководство по стилю) и хранит локализационные материалы удобным и понятным способом.

  3. Соблюдает технические требования (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё) и придерживается стиля и голоса бренда (тон и интонация повествования, миссия и ценности компании, целевая аудитория, эмоции и ассоциации, которые должен вызывать бренд).

  4. Знает нюансы локализации программных продуктов (ограничение по длине текста в кнопках, всплывающих подсказках, диалогах, работа с переменными, ссылками, тегами, последовательность при переводе UI и проч.).

  5. Локализация — часть разработки, поэтому локализатор обладает отличными навыками коммуникации с продуктовыми командами и умеет работать с файлом Q&A.

Теги:
Хабы:
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0+14
Комментарии17

Публикации

Ближайшие события