И не только :).
Есть в теории цепей определение многовходовик, так у нас один препод переводит его как «багатобрамнык»
от слов брама (ворота) и багато (много). и много-много другого :)
реп'яшки никогда не используется, разве что переводчик ради прикола так перевел :)
правильно переводиться как печенье — Печиво :)
спросите у гугла translate.google.com/translate_t#en|uk|Cookies
ИМХО конечно, но это бред. Перевод по принципу — лишь бы не так, как у «клятых москалив». Особливо убило — ґудзик, если мне кто то будет по телефону в таких терминах описывать интерфейс программы, то я ни в жисть не догадаюсь, что кнопку можно обозвать пуговицей.
Поясню, я хотел сказать, что оригинальные английские термины появились не из пустоты, и не являются элументами какого-то новояза (кнопка на экране аналогична кнопке на какой-нибудь панели, отсюда и название). И если button переводилось на русский как кнопка, то с чего бы в русском стали называть экранную кнопку «баттон»? Точно так же в украинском был перевод для слова button/кнопка, и это "ґудзик". Не понимаю удивления от того что в другом языке что-то называется иначе.
Я, кстати, беларус, у нас тоже «гузiк» кнопка зовется. :)
Но белорусский у нас редковато используется, к сожалению. Красивый язык…
Ммм… а какой официальный статус у сайта, указанного в статье? Чего-то мне кажется так, но если отдельно взятый интернет-ресурс распространяет бредни, это еще не значит что так оно и есть. Ну пусть себе авторы ресурса называют кнопки гудзыками и собак равлыками, кто ж им мешает-то? Но остальная масса людей вроде вполне вменяемые и будут придерживаться общепринятой терминологии.
отладчик — відлагоджувач
без поллитра не выговоришь :)
// сдается мне особо мнительные личности с Украины углядят в топике оскорбление национального достоинства.
По всей видимости вы никогда не жили в Украине, поэтому возможно это для вас звучит дико, хотя на самом деле в этом слове легко отследить логику словообразования.
На самом деле «вы никогда не жили на Украине» можно предположить по одному совсем несложному факту — простым посетителям хабра из Украины абсолютно плевать на мнительность, ибо над заморочками языка они способны так же смеяться, как и русские, и прочие национальности.
Не в этом же дело, право слово…
Друкар — это не транспортное средство. Это человек, занимающийся печатью (по-русски «печатник»). Кто додумался обозвать этим словом железяку пускай выпьет полный набор струйных картриджей и закусит лазерным тонером.
А по-немецки принтер — Druecker, а печатать — druecken. Так же, как по-украински кирпич — цегла, а по-немецки Ziegel (без ай-лю-лю :) ), англицкий onion — это украинская цибуля и немецкий Zwiebel.
А лингвистам (особенно украинским) надо же как-то показать видимость деятельности, мол не зря денюжку платят, вот и извращаются.
Проблема вроде «Паребрик?! Че это?»
В первом русифицированном DOS, поставленном на старичка Поиск-2, был именно «Каталог». И Искра 1030 тоже всех Каталогами обзывала. С тех пор привык…
Хотя в англоязычном варианте — да, directory…
Каталог это вариант еще эры «дооконных» интерфейсов. Уже со времен 3.11 начали именовать Folder, в русском «папка». В самых бородатых переводах KDE на украинский использовалось определение «тэка». Обозначение «каталог» сейчас практически не используется, ввиду не наглядности в окнах)
Так что да, вы еще с той эпохи, когда С считался моветоном :)
Везет вам )
У меня почти не было информатики в школе :(
А если и была — то рассказывали на русском все. И клавишу «эскейп» учительница всегда называла «эскапе»…
Ну у нас она была тоже номинальная. Винда, офис, хтмл без ксс, и паскаль. Причем, например, очень долго пытались найти украинский вариант «витой пары» :) Учитель наш, в свою очередь работал еще где-то верстальщиком, поэтому нас за дефисы и дюймы вместо нормальных знаков жестко шманали, хотя никто толком не понимал в чем разница :)
У нас преподы в институте тоже отличались своеобразным произношением, в частности английских терминов на немецкий манер. Особенно запомнились «алигн рихьт» (align right) и «рандомизэ».
Ундо звучит приятнее и удобнее в разговорной речи. Кроме того, при обратной транслитерации ундо в undo превращается очевиднее, чем андУ, особенно для человека не изучавшего английский.
Как по мне, то эти термины придумали больные на голову люди. Старые уже привычны, и я всегда буду говорить принтер, а не друкар. Вот что они еще придумали, лифт — міжповерховий дротохід! )))
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы] — я вообще упал со стула!
Главное что бы в учебниках не начали использовать эти слова.
Бред, и еще раз бред!
У меня сразу мысль появилась, что из данного вопроса получился бы неплохой ресурс. Например, есть английское слово, и под ним варианты перевода, за которые голосуют пользователи. В итоге, можно и терминологию всем миром придумать, гуртом ;)
Честно говоря, мне «Репейник» очень даже нравится. А то эти куки как-то надоели. Для меня «печенье» как-то не очень отражает смысл. И не знаю, почему изначально такое выбрали.
Недавно купил принтер, там не было инструкции ни на русском, ни на английском. Только на языках Восточной Европы. Так вот, на украинском он назывался вполне себе «принтер» [прынтэр].
Вы как хотите, а «равлик» вместо собаки, имхо, категорически кошерен, посему показан к употреблению :)
Про cookies — до захода под кат думал, что перевели тупо как «печиво» [пэчыво], ан нет, перевели в стопицот раз круче :)
«Двотиск» можно применить только для нажатия двух клавиш одновременно, а не на двойной клик по очереди, должно быть «подвійний натиск» а оно тут не вяжется :)
струйный принтер — бульбашковий друкар — ну как же умудрились так перевести :) ради смеха и только в оригинале будет «струменевий принтер»
такое можно увидеть только в кривых линуксо-переведенных интерфейсах а не в разговорном тексте.
Все остальное как будто подходит :)
потому, что button — пугвица, она же кнопка. Видимо кто-то реши, что будет точнее перевести с английского чем адаптировать, в отличии от «равлика» и «реп'яшка», чии адаптации очень даже удачны.
Не, низачот. Коша все же какие-то более другие ассоциации вызывает, чем просто старика, даже чахлого. Скорее что-то про кости, то есть такой не старик, а совсем даже вурдалак полусгнивший. Более адово =)
Угу, особенно «Киндер-сюрприз» — это уж точно почти церковнославянский.
В этом списке всего несколько настоящих слов («чахлик», «пупорізка», «коркотяг»), всё остальное — либо шутки («нацюцюрник», «спалахуйка»), либо специально испорченные слова из числа неологизмов ХХ века, которые не устоялись в украинском в каком-то одном варианте («пороховсмоктувач» — обычно применяется «порохотяг» («пилосос» — в принципе неправильно); «сіковичовичувалка» — редкий бред, в быту встречал или «сокочавниця» или «сокодавка»).
Почему же комплекс, вам наверно никогда не приходилось иметь дела с другими славянскими языками, отличными от русского, напр. польский или чешский, они, руководствуясь вашей логикой, вообще сплошной комок комплексов.
…
Моя жена вмешивается:
— Он не понимает. Он — американец.
Эмигрант не то что сердится. Скорее — выражает удивление:
— Русского языка не понимает? Совсем не понимает? Даже четвертый этаж
не понимает?! Какой ограниченный мальчик!
Был я в краеведческом музее в Луганске. Там заставили повесить украинизированные названия животных и растений, теперь сотрудники музея не знают кто у них где.
Интересно, в аптеке тоже додумались русские названия лекарств заменить на украинские, или здравый смысл всё-же победил?
Замечания от кепа: вообще, вкладыши к лекарствам, как и инструкции к железкам, гарантийки и т.д. у нас как минимум двуязычные (укр. и рос.), а чаще еще +англ. Такого, чтоб было только на украинском и вот хоть убейся ап стену, если не понимаешь — не видел еще ни разу.
хм… закрыл глаза и наугад достал из домашней апречки 5 упаковок лекарств. у всех и на коробке и на вкладыше тексты и на русском и на украинском. Я конечно (тьфу-тьфу-тьфу) мало лечусь, но факт остается фактом.
Нет — сначала они переведут мой ник на украинский (Пылат, наверно), потом по нему попытаются найти адрес, потом переведут адрес на украинский, назовут его московскому таксисту-узбеку, и он завезёт их в какой-нибудь аул, название которого ему почудится в ихней мове.
С чего вы взяли? Разве моя точка зрения не обоснована?
Вы понимаете тут такая ситуация, что на самом деле националистов в восточной Украине намного больше чем на западной. Но как то так повелось на западную бочку катить в этом вопросе.
А про узбека мне действтельно неприятно стало, когда вы написали.
Тут проблема в том что если сделать русский язык государственным, то во многих местах (центральная Украина) руский поглотит украинский язык. И будет опять как в советское время дискриминация украиноговорящего запада.
Кроме того это серьезный шаг к попаданию под влияние России. Но мы же не хотим чтоб в Украине было как в России, точнее не можем. Россия выживает за счет продажи природных ресурсов (нефти, газа, леса), у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит. Также виляние это опасно из-за постоянных выпадов России забрать то Крым, то Газотранспортную систему.
Поэтому украинский язык необходим Украине. (если учитывать еще то что он такой же полноценный язык, который паралельно с русским языком произошел от общих корней)
То есть дискриминация русскоговорящего востока — это хорошо, а украиноговорящего запада — это плохо?
Есть люди, которые говорят на русском. Их много. Почему их интересы не учитываются? У меня жена украинка, украинского не знает — она что, теперь не гражданка? А получается именно так, хотя на востоке Украины говорят в основном по-русски, может быть с украинским акцентом, но совсем не на том языке который преподносится как единственно правильный. В конце концов не надо забывать, что большая часть территории современной Украины населена была не украиноговорящими не только в советское время, а всегда. Это не прибалтика, куда русские приехали.
В России есть несколько государственных языков, например Татарстан имеет два — татарский и русский, и почему-то никто не комплексует.
Истинная причина украинизации — стремление США иметь рычаги давления на Россию, а совсем не интересы народа. Где ещё жена президента работает на президента другой страны?
Про жену: Де-юре она гражданка, де-факто она не может подать ни одного оффициального документа, ни получить образования. Так что решать вам.
Про США: Это паранойя.
Нормально, что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования»? А другая половина, знающая украинский, смеётся над потугами «официальных лиц» говорить на украинском?
1. То что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования» это конечно же не нормально. Для этого им надо проявить уважение к своей стране, к украиноговорящей половине населения и выучить украинский язык. Он не сложный, честно.
2. Если для вас оффициальные лица заканчиваются на Азарове и Януковиче, то вы маловато смыслите в Украинской политике. Большинство политиков отлично говорят на украинском.
«То что половина страны не может «подать ни одного оффициального документа, ни получить образования» это конечно же не нормально. Для этого им надо проявить уважение к своей стране, к украиноговорящей половине населения и выучить украинский язык. Он не сложный, честно.»
Ещё раз повторяю. Украина населена не только украинцами. Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык? Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях? Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
>Украина населена не только украинцами.
Но это не освобождает другие национальности от знания украинского языка. Почему? Потому что они живут на Украине.
>Почему украиноговорящая половина не должна выучить русский язык?
Украиноговорящая половина его конечно же знает. И какбэ ждет в ответ того же. (Уже лет 100 кстати ждет.)
>Почему именно русскоговорящая часть общества должна забыть о своих корнях?
Никто не запрещает никому вспоминать свои корни. Пусть организовуют диаспору и собираются по средам пить пиво.
>Лицемерие так и прёт из каждого, кто двигает национальную идею в Украине.
Из тех кто разводит холивары на национальной почве тоже абсолютно ничего хорошего не прет.
Уважаемый наверное давно учился. Т.к. приезжая в ВУЗ вы обязательно будете переучивать все укр.термины на русском, т.к. образовательная система, например, в Харькове — на русском.
> Тут проблема в том что если сделать русский язык государственным,
> то во многих местах (центральная Украина) руский поглотит украинский язык.
По-моему, это какие-то надуманные проблемы. При наличии двух государственных языков граждане (грамодяне?) будут использовать тот, который лучше знают, который им удобнее. И в этом нет ничего плохого. В ряде стран мира по 2-3 государственных языка, и вроде кризиса это не вызывает. В России тоже в нескольких субъектах на равне с русским языком действует свой национальный язык, дискриминации это тоже не вызывает. и я уверен в том, что выбором или запретом национального языка экономические проблемы страны никак не решаются, а появляются только новые внутрисоциальные.
А все эти веяния по запрету русского языка на Украине, по-моему, не более, чем проявление постсоветского «комплекса незалежности». Пора бы уже отбросить какие-то непонятные обиды на соседей и взглянуть на ситуацию конструктивно.
> у Украины таких ресурсов далеко не так много, поэтому Русская модель бизнеса тут не подходит.
Да-да, мы в курсе. На Украине своя модель газового бизнеса. Уже в который Новый Год по телевизору наблюдаем :)
> В ряде стран мира по 2-3 государственных языка, и вроде кризиса это не вызывает
вы тут нам ряд стран не подмешивайте так как у этого ряда стран нету «собственного» языка чтоб сделать его гражданским.
проблема собственно в том, что украинский язык у Украины есть и его во времена российской оккупации методично убивали еще со времен эмского указа(с передышками во время австро-угорской/польской оккупации), так с чего б нам сейчас эту инициативу поддерживать?
Ой ты, госпади. Ну хоть на хабре не стройте из себя жертв оккупации. Ну на техническом форуме совсем уж неуместно такое поведение. Никто вас не угнетает, успокойтесь уже.
Государственный язык — это язык народа, населяющего государство. То, что на Украине только один государственный язык — это нонсенс, вызванный чисто политическими причинами, это не естественно. Люди говорят на двух языках, не на одном. Большая часть этого народа школу давно закончила.
Извините не удержался, т.к. на «мозоль наступили».
Так как ОНО учит, то скоро этого государства не будет. Т.к. это не обрабование, а оболванивание! Например, по химии названия элементов периодической системы в американской транскрипции преподают. Скоро для дочки по всем урокам прийдеться репетиторов нанимать и это в еще не отсталой школе Киева. Уже были мысли: А зачем вообще школа, если по всем нужны репетиторы? С таким успехом и дома можно получать образование, но на порядок выше.
Современные украинские названия элементов скорее ближе к латыни :). Когда я учился в школе, как раз перешли к новым названиям, сказали, что это международная система. А качество образования — это да…
Неужели в Киеве уже закрыли все русские школы? В прочем, в любом случае в универе все будет на укр., радует только то, что некоторые преподы идут на уступки и разрешают отвечать на русском. И это у нас в Донецке, где 99% населения говорит на русском. )=~
бред! имхо, автор сам переводы придумывал…
да, украинский язык может быть смешным для не привыкшего уха, но тут уже какое-то издевательство получается…
Совсем нет. В университете широко используется «додаток» или «прикладка» в качестве перевода application.
Такого маразма там очень много, можете поверить наслово.
Кстати, безграмотное «эм-фи-си» тоже в ходу у особо одаренных преподавателей с переводом MSDN в качестве лекционного материала.
э… А что не так в слове «додаток»? Точный перевод слова «application» на украинский, как и «приложение» — на русский. И что не так с MFC? Не «фи» а «еф», Вы, возможно, имели в виду надо говорить? Так всех бы ошибок в програмировании было что неправильно выговоренная буква в аббревиатуре.
На самом деле додаток — не совсем точный перевод. Вернее, перевод с русского как «Приложение А», «Приложение к договору» и т.д. А реально Application = Приложение от слова «прикладной», как «прикладная математика». Прикладная математика — математика, которую «применяют» (прикладывают). Применять по украински — застосовувати. Отсюда произошли варианты типа Застосунок, что тоже далеко не кул.
Интересно. А я вот всегда считал, что приложение, оно потому приложение, что есть основа операционной системы (ядро), которое необходимо для работы + куча всего, что к ядру приложено. От того и «приложение» (ну, как приложение к договору или приложение письма к посылке). И в такой трактовке слово «додаток» вполне вписывается в тему.
Если же предполагать, как Вы, что «приложение» от «прикладной» т.е. что-то типа антонима к «теоретический», «научный», то собственно говоря, с какого перепуга application начали называть application'ом в английском языке?
И, к стати, моей версии придерживается английская вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software, раздел терминологии). «Application» — это все, что не «system software» и не «utility».
А вы выберите в этой же статье вариант русского перевода статьи. Приведу только верхушку:
Прикладное программное обеспечение.
Прикладная программа или приложение — программа, предназначенная для выполнения определенных пользовательских задач и рассчитана на непосредственное взаимодействие с пользователем…
А в английском варианте вы не на том акцентируете внимание. Там написано, что Application — это ПО, предназначенное для взаимодействия с пользователем, в отличие от системного ПО и утилит, а не как дополнение к ним.
Минусующие, проверьте сначала мои аргументы, не раздавайте негатив, основываясь на эмоциях :)
Ну, возможно. К сожалению, не обладаю достаточным знанием английского, чтобы продолжать спор. И к стати, у ОС Windows на этот счет вообще своё, третье мнение — у неё всё, что имеет расширение *.exe — это application, независимо от того, взаимодействует оно с юзером или является чисто системным.
Достаточным знанием англиского и я не обладаю :)
Просто рассказываю то, о чем раньше слышал. В винде, как и везьде, есть свои нюансы в терминологии, поэтому и спор то этот не имеет большого смысла.
Приложение в вашем понимании на английский переводится как Appendix, если не ошибаюсь. А вот какие варианты перевода слова Application предлагает гугл:
5. внедрение
6. приложение
8. использование
10. программа
16. прикладная программа
17. применение
32. прикладывание
34. употребление
Несущественные с моей точки зрения варианты и повторы я убрал
Преподаватель в университете говорит „застосування“. Вроде бы и верно с точки зрения перевода, но немного диковато. Слух режет. Мозг отказывается воспринимать это слово, которое по умолчанию обозначает действие, т.е. применение, как аналог столь привычного слова.
Вот поэтому мы и назвали application «застосунок». «Мы» следует понимать в буквальном смысле — я лично участвовал в официальной локализации висты компанией Л****с и сам же и предложил это слово, увидев его перед этим один раз в дискуссии каких-то харьковских лингвистов с линуксоидами. Альтернативным вариантом было «застосОвання». После некоторых дебатов термин был утвержден заказчиком и внесен в официальную терминологию MS. До этого, в навесном и поэтому не получившем распространения пакете украинизации XP, использовался «додаток».
Напоминает историю (по-моему Задорнова, хотя, может, ошибаюсь), когда американец приехал в Россию и пытался прочитать вывески вдоль дороги. Пытался-пытался, а потом говорит русскому другу: «что за значки среди букв в словах?». Пришлось объяснять что это такие незнакомые американцу буквы кирилицы и что знакомые ему буквы ( H, P, E и т.д.) тоже читаются по-другому. После этого состоялся такой диалог:
-А зачем же Вы напридумывали себе таких сложностей?!
+Э… А что надо было делать?
-Ну, взять нормальный алфавит! И произносить буквы как там!
+Нормальный — это какой?
-Ну как какой? Американский…
Так и тут — «говорили б по-русски и горя не знали» :)
Сравнение было бы актуально, если бы у нас, по примеру Украины, вопрос об использовании «американского» алфавита ставился бы перед каждыми президентскими выборами.
Сравнение актуально. И тот американец и Вы берут за основу свой язык, считают его самым актуальным, уместным, правильным. При этом и ему и Вам кажется непонятным почему кто-то решает использовать не этот прекрасный язык а что-то другое. А это «что-то другое» при первом взгяде кажется смешными и нелогичным — знакомые буквы читаются по-другому, знакомые слова означают другие понятия и т.д. Сразу возникает мысль что это все сложно и нелогично и возникает благая мысль — «осчастливить» носителей языка предложением использовать свои — простые и понятные алфавит и речь.
Выборы и президенты позволяют поднять наиболее актуальные для страны вопросы.
Вопрос об использовании русского языка, как показывают новости последнего месяца, являются крайне актуальными для огромного количества граждан Украины.
Я больше украинец, чем русский и мне, действительно, непонятно, зачем нужно применять украинский язык. Говорить «осчастливить носителей языка предложением использовать свой язык» крайне хм… невзвешенно, т.к. значительное количество граждан Украины и так знают и используют русский.
Зачем использовать украинский я, как и значительное количество граждан Украины, не понимаю.
Зачем нужно минусовать за мнение, расходящееся с политикой украинской власти, не понимаю.
Видимо, это такое проявление демократизма. Ну, заткнуть рот тем, кто не согласен.
Вот именно, что этот «актуальный» вопрос становится таковым только на период выборов по инициативе разных политиков. После выборов об этом сразу же забывают. Для большинства граждан это «проблема» вовсе никогда не стояла. А то, что Вы, не понимаете, зачем применять украинский язык еще более странно. Значит это нужно людям. Вас же никто не заставляет его применять?
Я лично не минусую на расходящееся мнение, я минусую за маразматическое мнение. А это совсем разное. Поэтому понять, как минусуют просто за мнение, которое не разделяешь, не могу.
В общем-то это приятно, что люди пытаются найти красивые термины, а не занимаются идиотской калькой через два языка. Реп'яшки порадовали несказанно — гораздо более правильное описание объекта, чем даже оригинал.
А мне встречалась версия, что оригинальный термин происходит от «fortune cookie» (http://en.wikipedia.org/wiki/Fortune_cookie) — такого печенья с предсказанием на бумажке внутри, которое подают в китайских ресторанах.
Как и везде, до всего нужно подходить с умом.
То что пишется на сайте — это одно, а то что используют люди в среде IT — совсем другое.
«Принтер, струменевий принтер, копір, подвійний клік, куки»
Хотя «реп'яшки» безусловно очень прикольно и наглядно :)
В сербском, кстати, программное и аппаратное обеспечение это софтвер (слободни софтвер — свободное ПО) и хардвер, соответственно («е» произносится как русская «э»). А вот компьютер — рачунар (счётный прибор).
Выделили миллионы латов государственной комиссии по языку, чтобы те напридумывали исконно-латышских компьютерных терминов… (у нас вообще в стране из-за обилия русскоязычных вопрос языка стоит давольно остро)
Однако, всё, чего они добились, это растрата гос. бюджета и кучи нервов студентов и школьников, тк все термины используются в государственных экзаменах, и еще чуть-чуть в обществе, пару слов всёже нашли место в быту:
Dators — Компьютер (есть и синоним: Kompjuters)
Tastatura — Клавиатура (также есть брат близнец: Klaviatura)
Кстати, словарь этих терминов — книжечка страниц на 300… Вот так-то.
Опечатка с головой выдает аудиала — человека, ориентирующегося при письме на звучание слова, а не на его написание. Визуалу даже в голову не придет потянуться к «г», он скорее может не заметить случайную перестановку букв, так как привык схватывать все слово целиком, и его мозг автоматически корректирует ошибки, затрудняя их выявление на ходу. Какими могут быть опечатки кинестетиков — хз, скорее всего что-то вроде незамеченного сдвига позиции пальцев на клавиатуре.
> Опечатка с головой выдает аудиала — человека, ориентирующегося
> при письме на звучание слова, а не на его написание.
Так вот как это называется. Я тоже часто при наборе текста или даже на письме, незадумываясь, путаю глухие и звонкие согласные. Теперь у меня будет научное обоснование этой странности.
Справедливости ради, слово «Kompjuters» относится к плеяде слов типа "čainiks" или «zapaska», т.е. к несуществующим в латышском языке.
Проблема компьютерных терминов остро стоит во всех неанглоязычных странах, Латвия — не исключение. Что-то из придуманных терминов исчезнет, а что-то — останется. Из таких попыток и складывается язык.
Когда Ломоносов придумывал слова «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «квадрат», «кислота» и «минус», изучавшие науки на латыни коллеги, полагаю, изрядно повеселились над ним…
Кстати латышское drukāt (друкаат, печатать) явно растёт оттуда же, откуда предложенный украинский друкар. Кстати принтер правильно полагается называть drukas mašina (дрУкас мАшина). И вы не совсем правы насчёт использования — в проектной документации гос. заказов эта терминология вполне себе живёт (а если не была изначально применена разработчиками, то заказчик быстренько расставит на всои места).
В стандартной виндовой — нигде (не считая альт+39), у бирмановской есть (но это надстройка), в никсовой есть уже лет 10 так точно, насчет мака не запомнилось, когда с ним работал вроде проблем не возникало, хотя не уверен.
Зато макось была точно первой локализированной на украинский ОС.
в Mac'ах в украинской раскладке за апостроф отвечает кнопка с квадратными скобочками и тильдочкой(на новой клавиатуре) или кнопка с буквой «ё» (на старой)
Живу с рождения во Львове. Отлично знаю украинский язык изнутри. И национальный вопрос тоже наблюдаю. Часть переводов забавная остроумня и имеет шанс прижиться.
Но называть хостинг — притулком? Это ж, фактически, детдом или богадельня, если дословно на русский перевести. А перевод слова драйвер (прилучка; стерн`ик; оруда; привід; к`ерма; кормило; повідн`я; тягл`о; пог`ін) — это ж вообще феерия маразма.
Словарь этот сделан халтурно, оголтелым фанатиком, чтоб не как у русских. Нельзя же так. Хочешь выделится перед тем подумать нужно, вместо того чтоб экран обзывать Лоном! А потом — все украинцы идиотами в чужих глазах выглядят… и снова «отличились».
Эти слова мертвые, ими никто никогда не заговорит. Они так и останутся написанными. Язык должен быть живым, переводят не ради перевода, а чтоб понятно было. Если слово в переводе не приживается значит перевод ему не нужен или перевод не верный. Зачем кому-то говорить «Гаразд» если можно молниеносно выпалить «ОК»? Пойдите к живым людям послушайте, как они говорят. Подумайте, зачем им говорить про ІТ на старословянском?
Украинский в повседневной жизни использую очень редко, восновом русский, и при этом пытаюсь искоренить из своего лексикона «ОК». Все же приятнее слышать русскую и украинскую речь без тотальной бездумной вставки американских слов.
Зависит от тематики и круга общения. Со старшими и тем более незнакомыми людьми — никаких «ОК», при прочих сленгов, [неформальной лексики, простите]. Но со своими про своё, особенно, по телефону — «непременно», «безусловно» или «гаразд», будет заменено на «ОК», ввиду краткости и универсальности.
Ох сколько мы воевали за этот ОК… существовала реальная опасность, что он будет заменен на «гаразд», и кажется, одно время даже наш главный редактор это поддерживал. Спасло предложение поискать хоть одну латино- или кириллоалфавитную языковую версию, где бы этот ОК был заменен чем-либо другим. Отстояли.
Думается большинство переводов в Gnome, Mozilla и других программ делалось представителями диаспоры, которые унесли с собой язык образца 60-летней давности, либо западенцами. Там язык нам вообще непривычный, например в Закарпатье 4 границы — 5 разных языков. Влияние Австрии, словечки накшталт (от nach gestalt), чи фаче (рум. что за дела?), кубита (польск. девушка) и прочие. Поэтому проскакивают варианты неожиданные. Компьютерная же терминология это не предметы быта…
Мне ближе транслитерация: Принтер, кукi, подвійне клацання/натискання, ет (@) или вушко, кнопка, струменевий принтер. Друкар — это печатный пресс скорее.
Ну, начнем с того, что если ты назовешь закарпатца западенцем, а Закарпатье — Западной Украиной, то он может и обидеться. В этом регионе творится реальный лингвистический винегрет, включая цыганский фактор, и житель одного района может с трудом понимать жителя другого. Имеется также не признаваемый из политических соображений Киевом, но признанный, к примеру, Белградом т. н. русинский язык — некий вариант украинского 150+летней давности. А, к примеру, более однородная и подверженная влиянию Польши Галичина называет Западом исключительно своих 3 области, а все, что за Збручом, считает Востоком (на языке старшего поколения — «москалями»). Хотя и там имеются вариации, позволяющие знатоку по произношению определить город или район, скажем, Тернопольской области. Диаспора же — вообще отдельная песня, этот язык отпочковался от коренного украиноязычного сообщества лет 100 назад и сейчас, имхо, заслуживает отдельной классификации «украинский (Канада)» со своими нормами правописания и терминологии, отличающимися не меньше, чем британский английский от американского.
Наконец, не знаю насчет мозиллы, а вот Гугл в свое время пытался «перевести» один клоун, гей из Голландии под ником cunnnglinguist, получивший за свои «переводы» прозвище Чужошмат. «Шмат» (дословно «большой кусок», чаще всего в отношении сала или мяса) в его и только его терминологии использовался вместо «файла», а коронной фразой стало: «Запам'ятати налаштунки не пощастить, якщо Ваше переглядало знедоступнює писульки» («Запомнить настройки не удастся, если в Вашем браузере отключены файлы cookie»). Думаю, старожилы уанета хорошо помнят эту историю 2005 года. Особенно злостно троллил Чужошмата некий жжшник otar, который, к сожалению, после обильного срача на тему нетрадиционной ориентации и ненависти к ней заключил с противником мировое соглашение по стиранию компрометирующих записей. Там была и переделка песни про бен Ладена, и много других лулзов, часть из которых сохранилась в журнале otar.livejournal.com/tag/chuzhoshmat — короче, своего рода украинский аналог Мицгола с противоположным знаком. Кроме Чужошмата, лулзогенный украинский «новояз» периодически пытается форсить некий юзер «Гайди до Байди» (комп’ютер = «самочислило» и т. д.), однако он отличается в основном мирным характером, в расизме и троллинге замечен не был.
Уверен ее нет и на голландском, на польском, мадьярском, румынском, финском, эстонском… Это не проблема языка. Просто мы не изобретаем куки и не пишем код на родном языке. Вспомните скриптовый язык 1С — этого не хочет никто. Японцы — весьма техничная нация, но терминология вся писана катаканой, что есть транслитерация. Даже в примитивных понятиях как нож (найфу), хлеб — пан (испанское слово). Может они масло на хлеб намазывали мечом и запивали биру (beer). Но и у них телефон den-wa (электрический разговор) все равно вытесняет terehon kado (telephone card) и прочая латынь. Да — мы живем в эру американо — сорри :)
Я просто не понимаю зачем придумывать какуюту новую терминологию, причом так что не совсем понятно что єтот термин означает, переучивать людей, учить так в школе… когда есть миром принятые стандарты.
Ну єто нормальная практика — взять слово с другого языка если в родном нету аналогов.
Я понимаю что хотят сохранить язык и культуру — но не такими методами.
Германия и Франция этим заморачивается. Я с ними согласен. Язык, культура — это товар, достояние, материальная и духовная ценность и выгода. Просто чтобы все было нормально надо стараться быть в переди планеты всей и делать изобретения, называть вещи своими именами (в прямом смысле этого слова), как это делали при СССР и как это продолжают делать в США. Королев, Лебедев, Глушков — нам есть чем гордиться. Вперед :)
А вы его не носите. Пользуйтесь. Чем больше языком пользоваться, тем быстрее в нем появятся адекватные, всем понятные и приятные переводы терминов.
Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно. То что плохо — не приму, что хорошо — буду использовать. Таким образом и отфильтрую различные гудзыки. Я их вообще батонами называю :)
О, я о таком сленговом образовании даже и не слышал. Мы применяем это слово в узком кругу со времен института именно в смысле «нажимать на кнопки (buttons)».
Дайте ссылку на описание этого сленгового образования, может быть, у него такой смысл, что лучше не произносить в приличном обществе?
>> Мой родной — украинский, но мне почему то не стыдно.
Покажите, где написано, что мне стыдно за язык? Я написал, что стыдно за перевод.
А позиция «хочу — приму, хочу — не приму» — это типа «наша хата скраю». Необходимо иметь четкую терминологию, чтобы каждый говорил, как правильно, а не как ему понравилось.
Я правильно понял ваш пост, и не стыдно мне именно за перевод. По простой причине — не я этот перевод предлагал. Как вообще может быть стыдно за поступки и действия людей, за которых вы не отвечаете?
Иметь четкую терминологию безусловно нужно. Важно, чтобы эта терминология была жива, воспринималась и воспроизводилась обществом.
Низачот. Автор взял с потолка сайт, не разобрался с принципом, по которому там появился перевод (по сути — как у notabenoid: случайные люди добавляют свой вариант перевода, другие случайные люди голосуют за эти варианты), и подал это так, как будто этот перевод реально кем-то принят для использования.
Вот тут говорят многие, мол зачем придумывать слова, если уже есть кальки с других языков. На самом деле истина где-то рядом: язык — это национальное достояние, это на самом деле очень важно иметь свой язык и ничего зазорного нет в том, чтобы пытаться обогащать язык новыми словами с появлением новых технологий, понятий и вещей. Да, сейчас это не привычно и местами смешно использовать эти «новые» слова, но что мешает их использовать новым поколениям? Да ничего. И это правильно.
P.S. не уверен на счет слова "ґудзик" — всё-таки это «пуговица», верно?
Я конечно не лингвист, но по-моему это нормальный процесс. Cо временем прижившиеся слова останутся, а остальное отвалится несмотря ни на какие словари.
В русском языке прижились же «наушники», а не «хеадфоны». А вот «телевизор» никто «дальновидецем» не называет и ниче.
Кроме IT тоже куча примеров и это нормально для живого языка.
И как тут выше заметили, многие варианты действительно лучше именно адаптировать или вообще изменить.
За то, что он печатает (друкує) :)
На самом деле я об этом же и написал. Прижился «принтер», а не «печатник» или «друкар» — отлично! Прижился «пылесос» или «вертолет», тоже замечательно. Главное чтобы люди друг друга понимали — вот и все.
Живу на Украине поэтому частенько слышу разные варианты переводов, поэтому наверно приелись уже… но случайно когда-то переключил в phpmyadmin на белорусскую локализацию первая же надпись на кнопке входа «Панеслася» заставила просто проникнуться симпатией к этому дивному славянскому языку, сейчас если нас сайте есть белорусская версия, стараюсь читать её.
Что касается языка в it, то тут как нигде первична информация, а не язык на котором она подается, думаю, что не только у меня была такая ситуация, что между иероглифов рассматриваешь куски кода, тестируешь, получаешь вложенную в них информацию.
Могу ошибаться, но тоже несколько лет назад назад встречал в русском интерфейсе (вроде бы) phpMyAdmin кнопку «Понеслась» :) Так что кто-то просто переводил по анологии.
Куки — это 'magic cookies'! Да, давайте переводить имена и дойдем до абсурда. Куки — печиво, недавно состоялся релиз 'Окна 7' (с Нагиевым?), Интернет Проводник 8, Битлз — Жуки, Ума Турман — Нонна Мордюкова.
Представлю себе цитати в украинской техподдержке, которую заставят использовать этот словарь: «для того, щоб встановити кормило для бульбашкового друкара натиснiть ґудзик та оберiть...» «для того, щоб видалити реп'яшки натиснiть наступну послiдовiсть ґудзикiв...»
В украинском языке на самом деле катастрофа с техническими терминами. я помню как я мучался когда писал пояснительную записку к диплому. А мой друг, который сейчас учится в аспирантуре и пишет статьи иногда попадает просто в патовую ситуацию. Он в-основном использует англоязычную литературу и даже на русском языке ему не всегда удается подобрать точный перевод термина, на украинский же просто невозможно перевести…
Несколько лет назад, когда я только пришёл работать в банк, я услышал, как мой коллега по телефону объяснял пользователю настройку какой-то банковской программы и при этом использовал непонятное мне слово «крыжик» (с ударением на первый слог). Слово мне показалось очень забавным, ранее я такого слова нигде и никогда не встречал. Потом мне объяснили, что этим словом называют элемент интерфейса, который я привык называть чекбокс (checkbox), галочка или в крайнем случае флажок. Как мне объяснили коллеги, слово это очень распространено в бухгалтерской среде, поэтому пользователям из этой среды проще объяснять с использованием понятного им слова (чекбокс они не поймут). В силу привычки иногда и между колегами айтишниками мы использовали это забавное для уха слово.
Позже я узнал, что происхождение этого слова польское, по польски крыж — крест, а соответственно крыжик — это крестик. Ставить крыжик — значит ставить галочку/крестик, отмечать чекбокс. Кстати, слово крыжовник имеет те же корни, от креста.
Причём слово крыжик пришло в бухгалтерский слэнг ещё задолго до компьютеров, они и просто голочку, поставленную ручкой на бумаге, называют крыжиком. Придя в русский язык, слово это обрусело и даже появился производный от него глагол крыжить, т.е. помечать что-то крестиками/галочками. Вот, например, операционистка берёт пачку платёжек, быстро перелистывает их и ставит на всех галочку/крестик — это она их крыжит.
Вот только для меня осталось загадкой, как это польское слово пришло в русский язык и именно в бухгалтерский слэнг. Тем более странно, что это не на Украине, не в Белоруссии, которые исторически и географически близки к Польше, а в Москве.
А как у вас на Украине, в Белоруссии, в прибалтийских странах называют стандартные контролы форм типа чекбоксов, радиобатонов, комбобоксов, скроллов?
Открою вам «тайну», большая часть Польши была в составе Российской империи, а польский «бомонд» того времени очень неплохо устроился в верхах этой самой империи. Отсюда и заимствования.
Компьютерная терминология в украинском языке