Как стать автором
Обновить

Я перевел книгу с помощью нейросети ChatGPT

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров35K

Содержание статьи:

1. Введение

  • Краткое вступление в тему перевода книги с использованием искусственного интеллекта.

  • Упоминание названия книги "Rebuilding Milo" и его русского перевода "Воссоздавая Милона".

 2. Роль искусственного интеллекта в переводе

  • Объяснение того, как искусственный интеллект, представленный мной, помог выполнить перевод книги.

  • Рассмотрение преимуществ использования искусственного интеллекта в переводческом процессе.

 3. Вызовы и решения

  • Обсуждение сложностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе специализированных текстов, таких как книга по тренировкам и физической подготовке.

 4. Вклад человека

  • Обсуждение важности проверки и редактирования перевода, выполненного искусственным интеллектом.

 5. Значимость перевода для читателей

  • Рассмотрение влияния доступности переведенной книги на русском языке для русскоязычных читателей, интересующихся физической подготовкой и тренировками.

 6. Заключение

  • Подведение итога о важности взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов.

  • Возможные перспективы использования искусственного интеллекта в будущем для облегчения переводческих задач.

 7. Информация об авторе статьи

  • Упоминание вас как соавтора перевода и исследователя, который использовал искусственный интеллект для выполнения перевода.

1. Введение

Когда речь идет о переводе книг, волнующие вопросы в части сохранения авторского стиля, передачи нюансов и точности перевода становятся неотъемлемой частью процесса. Но что если в этой сложной работе можно было бы найти современного помощника, способного справиться с решением этих сложных задач или, как минимум, в значительной степени упростить их? Начало 2023 года было ознаменовано взрывным развитием технологий искусственного интеллекта и нейросетей, с каждым днем они становятся все более совершенными и способными решать задачи, с которыми ранее мог справиться только мыслительный процесс человека.

В этой статье я хочу рассказать вам об увлекательном мире перевода книг, особенностей и вызовов, с которыми сталкиваются переводчики, а также поделиться опытом в части того, как искусственный интеллект становится надежным союзником в этом процессе. На примере перевода книги "Rebuilding Milo" (автор Aaron Horschig) на русский язык с помощью искусственного интеллекта, мы рассмотрим, какие преимущества и возможности предоставляет такой подход, и как он может изменить практику перевода.

Перевод книги по Бархударову – это процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Таким образом, перевод – это не только передача слов, но и воссоздание атмосферы, передача настроения и мыслей автора. Давайте погрузимся в этот процесс переработки и адаптации текста, который стал возможен посредством объединения человеческого творчества и возможностей искусственного интеллекта.

Книга “Rebuilding Milo”, в русской версии “Воссоздавая Милона” была выбрана по многим причинам. Ее автор, Аарон Хоршиг стал очень популярен в спортивной среде благодаря созданном им сообществу Squat University (Университет Приседа), в котором он объясняет, как исправить ошибки при выполнении тяжелоатлетических и пауэрлифтерских движений и, что самое главное, рассказывает о том, как избавиться от боли, вызванной различного рода спортивными травмами. Одноименный канал Squat University на YouTube насчитывает 1,64 млн. подписчиков, также есть сайт squatuniversity.com и страницы в Инстаграме* и Твиттере* (запрещены в России). Сам Аапрон Хоршиг называет книгу “Воссоздавая Милона” Руководством для атлетов, которые хотят избавиться от распространенных травм и создать надежный фундамент для повышения спортивных результатов.

Это уже седьмая книга, которую я перевожу, но первая, работа над которой осуществлялась с помощью нейросети (ChatGPT). За то время, которое я провел как фрилансер, занимаясь переводом медицинской и спортивной литературы, образовалось определенное сообщество моих читателей. И время от времени мои уважаемые друзья и подписчики спрашивали, не собираюсь ли я перевести “Rebuilding Milo”, что также сыграло определенную роль.

Не слишком углубляясь в перечисление причин также следует отметить, что я сам столкнулся со спортивной травмой колена в процессе длительного и тяжелого тренировочного цикла на пути к приседу 220 кг и эта книга помогла мне понять суть травмы и найти путь реабилитации.

И надо сказать, не только мне!

2. Роль искусственного интеллекта в переводе

На самом деле, здесь все достаточно просто, роль ChatGPT в процессе работы над книгой «Rebuilding Milo» («Воссоздавая Милона») заключалась в осуществлении первичного перевода. Согласно автоматической статистике MS Word, в файле русскоязычной версии содержится порядка 900.000 знаков и даже простой набор текста подобного объема, исходя из скорости в 120 знаков/мин занял бы 125 часов. Безусловно, я делал правки, но даже такая экономия времени была очень кстати.

ChatGPT выполнял перевод с английского на русский язык в соответствии с заложенными в него алгоритмами, стараясь сохранить как смысловую целостность, так и стиль автора (пояснение самой нейросети).

Процесс начинался с того, что я копировал в диалоговое окно очередную порцию текста, просил ChatGPT перевести ее и время от времени делал определенные пометки, к примеру, принудительно указывая на то, как следует перевести тот или иной термин. Нейросеть анализировала и переводила представленный текст, используя свои знания и понимание английского языка, лексики и грамматики.

Однако, важно отметить, что искусственный интеллект вряд ли способен на 100% точный перевод, так как в некоторых случаях могут возникнуть неоднозначности, неточности или культурные особенности, требующие человеческого вмешательства для того, чтобы смысл был предан наилучшим образом.

В том, что касается творческих аспектов перевода, таких как передача стиля автора и сохранение нюансов, роль ChatGPT состояла в предложении альтернативных фраз и конструкций, которые наилучшим образом передавали бы оригинальное выражение или смысл. Моя роль как переводчика заключалась в принятии окончательных формулировок и корректировок, что позволило сделать так, что перевод наилучшим образом соответствовал моему видению и пониманию темы.

Подводя итог, можно сказать, что я использовал нейросеть для того, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода, получить возможность сосредоточиться на более творческих и контекстуальных аспектах перевода. Я принимал окончательные решения, исходя из предложенного нейросетью варианта и своих собственных предпочтений.

Давайте я попробую кратко описать те преимущества, которые даёт использование искусственного интеллекта в переводческом процессе.

i. Скорость и эффективность: ИИ способен обрабатывать большой объем текста гораздо быстрее, чем человек. Это сокращает временные затраты на перевод, что особенно важно при работе с крупными проектами, такими как перевод книги.

ii. Сохранение стиля и смысла: ИИ, обученный на большом объеме текстов, способен качественно передавать структуру предложений, тон и стиль автора. Это позволяет сохранить оригинальный смысл и атмосферу текста в переводе.

iii. Быстрый доступ к ресурсам: ИИ имеет доступ к обширным базам данных, где хранится лингвистическая информация, словари и терминология, что помогает учиться наиболее точно подбирать соответствующие слова и выражения.

iv. Повышение точности: Хотя ИИ не лишен недостатков, он способен значительно снизить количество ошибок, связанных с грамматикой, орфографией и пунктуацией.

v. Оптимизация для контекста: ИИ способен анализировать контекст предложения и учитывать его при выборе наилучшего перевода, что позволяет избежать многозначности.

vi. Творческая помощь: ИИ может предложить альтернативные варианты перевода, что может быть особенно полезным в случаях, когда оригинал имеет многозначность или требует тонкой передачи.

3. Вызовы и решения

При переводе специализированной литературы, в особенности в новой для себя тематике, переводчик сталкивается с рядом задач, от решения которых будет в значительной степени зависеть качество перевода.

Во-первых, переводчик должен сохранять единообразие в переводе, и это имеет решающее значение. Если один и тот же термин будет переведен по-разному в одном документе, это может запутать читателя. Кроме того, такой перевод нельзя считать профессиональным. В силу необходимости сохранять единообразие перевода, автор вынужден использовать эффективные стратегии для обеспечения единообразия, которые, как правило, предполагают:

  • Использование глоссариев.

  • Использование CAT-инструментов.

  • Проверку и повторную проверку перевода (в моем случае также привлечение сторонних специалистов для редактуры).

  • Запоминание единого терминологического аппарата книги.

Второй по сложности задачей стала необходимость проверять за нейросетью конкретный смысл переведенных ей терминов. Говоря более конкретно, применительно к анатомии человека, нейросеть не видит различия между связкой и сухожилием, ягодичной мышцей и мускулатурой задней поверхности бедра. Безусловно, важно не увлекаться подсказками от нейросети и перепроверять все, что она выдаёт.

В-третьих, даже если предложенный нейросетью термин звучит правдоподобно, важно перепроверить его, пользуясь достоверными источниками. К примеру, предложенный CHatGPT вариант перевода термина thixotropic effect – тиксотропический эффект, при проверке поиском Google преобразуется в более часто употребляемый вариант тиксотропный эффект.

Таким образом, второй и третий пункты в данном разделе предполагают проведение т.н. фактчекинга – проверки перевода нейросети на правдивость, точность и достоверность.

В четвертых, исходя из своего опыта хочу отметить еще один фактор, который вносит сумятицу и непонимание, а также усложняет процесс перевода. В особенности применительно к спортивной литературе – это использование профессионального спортивного сленга. Приведу пару примеров выражений непосредственно из книги:

«taking the slack out of the bar» — «натяжка грифа» (рекомендация перевода от Евгения Лукашевича)

Еще один пример, сленговое название упражнения «Assisted Hip Airplane/Tippy Bird», которое я предпочел перевести согласно официальной анатомической терминологии с указанием в скобках варианта из первоисточника «Отведение ноги стоя с ротацией бедра» (т. н. «tippy bird»).

Также следует отметить, что при переводе книг на тему тренировок, физической подготовки и реабилитации атлетов на переводчике лежит высочайшая ответственность. Допущенная ошибка в названии упражнения, движения или анатомической структуры может очень дорого стоить читателю перевода!

4. Вклад человека

Несмотря на все преимущества, которые даёт искусственный интеллектом в процессе перевода, важно подчеркнуть, что проверка и редактирование перевода, выполненного ИИ, остаются неотъемлемой частью качественного переводческого процесса. Вот несколько важных аспектов, которые следует учитывать при проверке и редактировании перевода:

i. Контекст и стиль: ИИ может иногда допустить ошибки или выбрать не самый точный перевод, особенно в контекстах, требующих тонкой передачи смысла или атмосферы оригинала. Переводчик должен очень тщательно проработать предложенный нейросетью вариант и убедиться, что перевод соответствует контексту, стилю и целеполаганию автора.

ii. Лексика и терминология: ИИ может перевести определенные термины буквально, не учитывая их специфический контекст. Переводчику необходимо проверить использованную терминологию и, если необходимо, внести корректировки.

iii. Грамматика и орфография: ИИ способен снизить количество грамматических и орфографических ошибок, но они все равно могут присутствовать. Переводчик должен внимательно проверить текст на наличие таких ошибок и внести корректировки.

iv. Семантическая точность: Перевод с помощью ИИ иногда может быть недостаточно точным в передаче смысла фразы или предложения. Переводчик должен удостовериться, что смысл сохраняется и передаётся наилучшим образом.

v. Адаптация к аудитории: Переводчик должен учесть особенности целевой аудитории. Некоторые выражения или термины могут требовать адаптации, они должны быть понятыми аудитории, которая будет читать перевод на своем родном языке, вследствие чего я стараюсь в разумной мере использовать заимствования и не допускать “американизмов”.

vi. Единообразие: Как уже говорилось выше, переводчик должен удостовериться в том, что термины (а также имена, аббревиатуры и т.д.) будут переведены одинаково на протяжении всего текста книги.

vii. Творческие аспекты: В некоторых случаях ИИ может упустить нюансы, требующие творческого подхода. Переводчик должен решить, как лучше передать сложные метафоры, культурные нюансы или игру слов.

Кроме того, я рекомендую пользоваться одними и теми-же источниками на протяжении всего процесса перевода. Если вы пользуетесь, к примеру, онлайн-словарем multitran.ru – продолжайте делать именно так. Если в поисках терминов из области анатомии или эндокринологии вы зашли на Википедию – старайтесь и впредь в первую очередь обращаться к ней.

Также следует отметить, что в некоторых ситуациях вы попросту не сможете выполнить качественный перевод, не зная контекста. В тексте оригинала могут содержаться ссылки на клинические исследования, статьи известных ученых и т.д. Не поленитесь найти в сети клиническое исследование, на которое ссылается автор, и даже прочитав только введение и заключение (исследования бывают очень объемными) вам станет лучше понятна мысль автора.

Приведу пример. Несмотря на то, что в формулировке оригинала было все понятно, я все равно заглянул в клиническое исследование и почерпнул для себя очень интересный факт.

Оригинал: This leads to a secondary contraction or spasm of the muscles surrounding the injured site, likely as a compensation reaction of the body to stabilize around the injury.

Перевод: Это приводит к вторичному сокращению или спазму мышц, окружающих место повреждения, по всей видимости, в виде компенсаторной реакции организма, направленной на стабилизацию и ограничение движения в травмированной области.

Упоминаемые в оригинале клинические исследования: A. Indahl, A. Kaigle, O. Reikeras, and S. Holm, “Electromyographic response of the porcine multidus musculature after nerve stimulation,” Spine 20, no. 24 (1995): 2652–8; Cohen and Raja, “Pathogenesis, diagnosis, and treatment of lumbar zygapophysial (facet) joint pain” (see note 35 above); M. W. Olson, L. Li, and M. Solomonow, “Flexion-relaxation response to cyclic lumbar exion,” Clinical Biomechanics (Bristol, Avon) 19, no. 8 (2004): 769–76.

Еще один пример, возможно не очень удачный в силу того, что перевод не очень точно отражает мысль автора. Здесь ссылка помогла понять смысл процесса.

Оригинал: This is because injury often heightens sensitivity to pain through a neurologic overreaction of the brain.

Перевод: Это обусловлено тем, что травма часто приводит к повышению болевой чувствительности посредством усиления активности в отдельных областях мозга, отвечающих за восприятие боли.

Упоминаемое в оригинале клиническое исследование: T. Giesecke, R. H. Gracely, M. A. B. Grant, A. Nachemson, F. Petzke, D. A. Williams, and D. J. Clauw, “Evidence of augmented central pain processing in idiopathic chronic low back pain,” Arthritis & Rheumatism 50, no. 2 (2004): 613–23.

5. Значимость перевода для читателей

Наличие современной специализированной литературы в такой динамично развивающейся структуре как спорт и спортивная медицина крайне важно. Я не хотел бы рассуждать в этой статье о том, насколько мало в сети качественной информации и сколько совершенно бесполезных авторских методик. Я стараюсь держаться подальше от политики.

Думаю, многие тренеры и атлеты, которые хотят развиваться не только физически, но и интеллектуально, согласятся со мной в плане того, что на текущий момент в отрасли наблюдается вакуум столь нужной литературы, в особенности той, которая является научно-доказательной, т.е. подтверждена крупномасштабными, независимыми и продолжительными клиническими исследованиями.

Также хотелось бы опубликовать пару комментариев от моей читательницы. Очень приятно читать подобные слова в свой адрес.

«Добрый вечер, еще небольшой вклад от меня, если позволите … Ваш труд неоценим … Я теперь приседаю без боли»

«Хочу сказать еще раз огромное спасибо за ваш труд. Мне это здорово помогло подтвердить КМС по пауэрлифтингу и прибавить к сумме -12.5 кг за 4 месяца )»

Ниже я также представлю цитату автора из самой книги «Воссоздавая Милона»:

Я попытался выстроить изложенную в этой книге информацию в том же ключе – т.е. дать вам прямой доступ к знаниям, которыми владеют элитные физиотерапевты и тренеры.

6. Заключение

Анализируя весь опыт перевода текста книги "Rebuilding Milo" с использованием искусственного интеллекта, я пришел к выводу о том, что взаимодействие между человеком и ИИ в процессе перевода специализированных текстов имеет ключевое значение для достижения наилучшего качества перевода.

Итак, важность взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов заключается в том, что каждый из них приносит свои уникальные способности и навыки, которые в совокупности обеспечивают высокое качество и точность перевода. Специализированные тексты требуют человеческого понимания, глубокого знания темы, терминологии, языковых нюансов, а также творческого подхода, который способен обеспечить только человек.

Процесс перевода специализированных текстов – это сложное и творческое занятие, требующее точности и понимания тонкостей языка, а также глубокого знания предметной области. Искусственный интеллект, несомненно, приносит в этот процесс множество преимуществ, ускоряя и облегчая работу переводчика. Однако важно помнить, что человеческий фактор остается неотъемлемой частью успешного перевода. Взаимодействие между человеком и ИИ позволяет объединить точность и смысл, адаптировать стиль и контекст, а также обеспечивает качественную проверку и редактирование текста. В результате, объединение усилий человека и искусственного интеллекта создаёт оптимальные условия для достижения наилучших результатов в переводе специализированных текстов.

В будущем перспективы использования искусственного интеллекта для облегчения переводческих задач выглядят весьма обнадеживающими. С развитием технологий и алгоритмов машинного перевода, искусственный интеллект будет продолжать улучшаться в своей способности понимать и переводить сложные тексты, в том числе специализированные.

Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе.

Прогнозируется, что ИИ будет продолжать развиваться в направлении улучшения понимания контекста, стиля и культурных особенностей. Это позволит переводчикам использовать инструменты ИИ для предварительной обработки текстов, выявления ключевых терминов и общего смысла. Таким образом, перспективы будущего видятся в симбиозе между искусственным интеллектом и человеческой интуицией. Это позволит сократить время на перевод, снизить вероятность ошибок и обеспечить более качественные и точные результаты, особенно в области специализированных текстов.

Применительно к нейросетям, на текущий момент (лето 2023 г.) за звание лучшего переводчика сегодня борются

i. Google Translate - в представлении не нуждается. Авторы пользуются официальным API, которое стоит $20 за миллион символов.

ii. DeepL - конкурент Google Translate. У него тоже есть API, цена использования которого примерно такая же.

iii. GPT-3.5. Можно использовать OpenAI Chat API.

iv. GPT-4. У меня есть доступ к GPT-4 API (сейчас его предоставляют по вейтлисту). Вызов GPT-4 не отличается от вызова GPT-3.5; модель умнее, но гораздо дороже.

v. MarianMT - семейство моделей для различных языковых пар, которые создали специалисты из Helsinki-NLP. Модели можно скачать с Hugging Face и бесплатно запускать на своих ресурсах (однако, придется немного заморочиться с запуском). В зависимости от языковой пары, доступна либо большая модель (~ 500 MB), либо стандартная (~ 300 MB). Есть модели, которые работают с несколькими языками сразу.

7. Информация об авторе статьи

Меня зовут Александр Сергеевич Погодин.

Сайт с моими переводческими работами

YouTube VK Telegram: @Odin_Himself Почта: alex.employment@gmail.com

Теги:
Хабы:
Всего голосов 12: ↑9 и ↓3+15
Комментарии88

Публикации

Истории

Работа

Ближайшие события

19 августа – 20 октября
RuCode.Финал. Чемпионат по алгоритмическому программированию и ИИ
МоскваНижний НовгородЕкатеринбургСтавропольНовосибрискКалининградПермьВладивостокЧитаКраснорскТомскИжевскПетрозаводскКазаньКурскТюменьВолгоградУфаМурманскБишкекСочиУльяновскСаратовИркутскДолгопрудныйОнлайн
3 – 18 октября
Kokoc Hackathon 2024
Онлайн
24 – 25 октября
One Day Offer для AQA Engineer и Developers
Онлайн
25 октября
Конференция по росту продуктов EGC’24
МоскваОнлайн
7 – 8 ноября
Конференция byteoilgas_conf 2024
МоскваОнлайн
7 – 8 ноября
Конференция «Матемаркетинг»
МоскваОнлайн
15 – 16 ноября
IT-конференция Merge Skolkovo
Москва
25 – 26 апреля
IT-конференция Merge Innopolis 2025
Иннополис