Как стать автором
Обновить

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Количество просмотров9.1K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Кино

Супергерои

В супергеройских фильмах чаще всего используют калькирование, то есть поморфемное воспроизведение слова или пословесное воспроизведение словосочетания:

  • Iron Man – Железный человек;

  • Wonder Woman – Чудо-женщина;

  • Black Widow – Чёрная вдова;

  • Winter Soldier – Зимний солдат;

  • Hawkeye – Соколиный глаз;

  • Black Panther – Чёрная пантера;

  • Scarlet Witch – Алая ведьма.

Однако встречаются такие переводы, где вроде бы используют кальку, но слова меняют местами. Например:

  • Spider Man – Человек-Паук, а не Паук-Человек;

  • Ant Man – Человек-Муравей, а не Муравей-Человек.

Встречаются и такие имена, при переводе которых используют транскрипцию:

  • Batman – Бэтмен;

  • Superman – Супермен;

  • Aquaman – Аквамен.

Лично у меня вызывают вопросы обычные имена, которые то переводят, то не переводят. Особенно это касается Людей Икс. Например, Wolverine в фильме перевели как «Росомаха», однако в старых мультфильмах это «Вулверин».

Кстати, имя «Халк» на самом деле означает «здоровяк», «амбал», «верзила». Это точно «говорящее» имя и, как мне кажется, его надо было бы перевести. Но сейчас об этом говорить уже поздно, конечно, так как все используют это имя. А вот как супергероев называют в других странах:

  • Batman – на испанском часто можно встретить традиционный вариант Batman и его перевод El Hombre Murciélago; особенно в комиксах. Его настоящее имя Bruce Wayne также изменили – Bruno Díaz. В Италии этот персонаж известен как l’uomo pipistrello!

  • Superman – в немецком, французском, испанском и русском языках, Супермен остается при своем имени, в Португалии применяют буквальный перевод Super-Homem, а в Швеции он известен как stålmannen, steelman.

  • Wonder Woman – раньше Wonder Woman по-испански называли Mujer Maravilla. Некоторое время в Германии существовала Wundergirl, но затем в комиксы вернули её оригинальное имя.

  • Spider-Man – в испанском переводе этому супергерою присвоили буквальный перевод имени – Hombre Araña. В 70-х годах во Франции он был известен как L’Homme araignée, но сегодня французский зритель увидит на афишах оригинальное английское название – Spider-Man.

А так имена Супергероев были переведены на китайский язык в сравнении с оригинальными вариантами:

  • Batman – Bat Man;

  • Superman – Superhuman Man;

  • The Hulk – Green Giant;

  • Spiderman – Spider Hero;

  • Wonder Woman – Magical Woman Hero;

  • Iron Man – Steel Hero;

  • Green Lantern – Green Light Hero;

  • X Men – X Fighting Police;

  • Storm – Thunder Queen;

  • Cyclops – Laser Eye;

  • Rogue – Demon Woman;

  • Wolverine – King Kong Wolf;

  • Thor – Thunder God;

  • Beast – Vigorous Beast;

  • The Flash – Lightening Hero;

  • Jubilee – Happy Happy;

  • Nightcrawler – Black Ugly;

  • Aquaman – Water Capable Hero;

  • Gambit – Gold Medal Hand.

Пацаны

Сериал «Пацаны» (The Boys) снят по комиксам DC Comics и Dynamite Entertainment. Сериал высмеивает всю супергеройку, маркетинг, PR и шоу-бизнес. Если в двух словах, то основная тема сериала – это противоборство обычных «пацанов» с обнаглевшими и высокомерными супергероями. Я бы даже сказала, что здесь показано, как бы на самом деле вели себя супергерои, если бы они жили в нашей с вами реальности. Если вы не смотрели фильм, то имейте ввиду, что там много крови, интимных сцен и чёрного юмора. Своеобразная здесь и лексика — сленг, игры слов, шутки-прибаутки и нецензурная брань. Короче, огромный простор для фантазии переводчиков.

Я посмотрела несколько серий в разных переводах, а также в оригинале и сравнила передачу имён пацанов и супергероев на русский язык. Имена здесь «говорящие» и не имеют устоявшихся эквивалентов, как, например, у Супермена или Человека-паука, поэтому и их переводы у разных студий озвучки получились разные. Рассмотренные студии: «LostFilm», «Кубик в Кубе», «HDrezka Studio» и «Alex Film».

Имя

Lost Film

Кубик в Кубе

HDrezka Studio

Alex Film

Пацаны

Billy Butcher

Билли «Мясник» Бутчер

Билли Мясник

Билли Бутчер

Билли Бутчер

Mother's Milk

Молоко мамки

Молоко матери

Молоко матери

Молоко матери

Frenchie

Французик

Француз

Французик / Француз

Француз

Имя

Lost Film

Кубик в Кубе

HDrezka Studio

Alex Film

Супергерои

Homelander

Патриот

Твердыня

Хоумлэндер

Патриот

Starlight

Звезда

Звёздочка

Старлайт

Старлайт

Queen Maeve

Королева Мэйв

Королева Мэйв

Королева Мэйв

Королева Мэйв

A-Train

Экспресс

Ракета

Поезд-Эй

Поезд А

The Deep

Бездна

Пучина

Подводный

Глубина

Black Noir

Чёрный нуар

Чёрная тьма

Чёрный нуар

Чёрный нуар

Popclaw

Когтяшка

Коготок

Когтистая лапка

Хлоп-коготь

Translucent

Прозрачный

Мреющий

Прозрачный

Прозрачный

  • Billy Butcher – глава «Пацанов». Butcher – это фамилия, которая переводится как Мясник. Одни студии оставили её как Бутчер, другие перевели как Мясник, а некоторые сделали два в одном – Билли «Мясник» Бутчер. Мне лично нравится последний вариант.

  • Mother’s Milk – имя одного из героя. Большинство студий перевело как Молоко матери, и только Lost Film – как Молоко мамки.

  • Frenchie – я бы перевела как Французик из-за суффикса «ie». Однако мнение студий разделилось: одна половина перевела как Французик, вторая — как Француз.

  • Homelander – самый сильный супергерой, смесь Супермена и Капитана Америки. Вот только психика у него не совсем устойчивая. Имя происходит от Homeland, что означает «родная страна», «отечество». «Lost Film» и «Alex Film» перевели как Патриот, «Кубик в Кубе» – Твердыня, а «HDrezka» сделала транскрипцию – Хоумлэндер. Кстати, «HDrezka» почти во всех именах супергероев сделала транскрипцию.

  • Starlight – переводится по словарю как «звёздный свет», «свет звёзд», однако имя в этом случае получается слишком длинным. Студии предлагают следующие варианты: Звезда, Звёздочка и просто Старлайт.

  • Queen Maeve – самоё легкое с точки зрения перевода имя. Здесь все сошлись на Королеве Мэйв.

  • A-Train – самый быстрый супер-герой. Перевод имени разнообразен: Экспресс, Ракета, Поезд Эй, Поезда А.

  • The Deep – герой а-ля Аквамен. Как и с A-Train получилось множество вариантов перевода: Бездна, Пучина, Подводный, Глубина.

  • Black Noir – я бы перевела как Чёрный Нуар и, если честно, думала, что все так и переведут. Но нет, «Кубик в Кубике» в отличие от всех остальных воспользовался вариантом Чёрная Тьма.

  • Popclaw – подружка Экспресса/Поезда Эй. Достаточно  сложно подобрать эквивалент, потому что слово составное и не имеет прямого перевода. Студии справились так: Когтяшка, Коготок, Когтистая лапка, Хлоп-коготь. Мне лично больше всего нравится Когтистая лапка, хотя получается длинновато.

  • Translucent – три студии перевели как Прозрачный, и только «Кубик в Кубе» – как Мреющий. Как вы догадались, этот супергерой невидимый.

Кстати, помимо личных имён разные переводы и у других имен собственных. Так, компания «Vought» где-то произносится как «Вот», а где-то как «Войт». «Compound-V» – Сыворотка Ви, Препарат Ви, Препарат Вэ.

Очень странные дела

В сериале «Очень странные дела» (Stranger Things) главную героиню зовут Eleven, а друзья называют её сокращённо – El. Понятно, что есть проблемы с переводом имени девочки на русский язык:

  • Можно использовать переводческую транскрипцию – Элевен и Эл. Но в фильме идёт акцент именно на том, что имя девочки – это число/цифра, т.к. она была одиннадцатой испытуемой. Здесь идёт аналогия с концлагерями, где по номерам называли людей.

  • Можно перевести как «Одиннадцать» и оставить сокращение «Эл». Но тогда зритель не поймёт, почему героиню называют Эл.

Переводчики удачно вышли из положения: Одиннадцать – Дина. Низкий поклон.

Герои мультфильмов

Кто-нибудь из вас смотрел «Ми-ми-мишек»? Помните бурого медвежонка Кешу? Оказывается, в англоязычной версии мультфильма Кеша и не Кеша вовсе, а Bjorn. А медвежонок Тучка – это Bucky. Лисичка так и осталась Лисичкой – Littlefox, а само название мультфильма звучит как BE-BE-BEARS. В начальной песне, когда произносят слова «Мишки ми-ми-мишки!», на английском поют «Just like Bjorn and Bucky!»

Любимый мультфильм моей дочери – «Сказочный патруль» – тоже переведён на английский язык. Он называется Fantasy Patrol. И, что самое интересное, имена тут тоже видоизменились, правда, частично: Маша – Mary, Снежка – Snowy, Алёнка – Helen, Варя – Valery.

Кстати, имена претерпевают изменения не только при переводе русских анимационных фильмов, но и при дублировании англоязычных мультсериалов на великий и могучий. Так, знаменитые Вилли, Дилли и Билли из «Утиных историй» на самом деле Huey, Dewey и Louie, а Поночка – Webby Vanderquack. В «Чипе и Дейле» Рокфор (Рокки) – это Monterey Jack (Monty), причём Monterey Jack – это тоже разновидность сыра, как и Рокфор. А знаете, как Вжика зовут на самом деле? Zipper the Fly!

Здравый смысл говорит: «Все правильно, это говорящие имена, нужно их перевести» или «Нужно сделать переводческую адаптацию, иначе зрителю будет непонятно». Вот только с нами играет злую шутку привычка – мы ПРИВЫКЛИ к одним именам, и нам некомфортно, когда имена оказываются другими.

Матрица

У этого фильма есть неклассический перевод. Судя по голосу – это Гоблин, но не «Шматрица» с альтернативным сюжетом от Пучкова, а нормальный перевод. Имена здесь переведены не так, как мы привыкли. Морфеус – это Морфей, Тринити – это Троица. То есть переводчик перевел имена, а не сделал транскрипцию.

Почему так? Дело в том, что сюжет фильма на самом деле очень тесно связан с Библией. Оттуда и все имена собственные, и Тринити, и Зион, и Навуходоносор, и мифические имена вроде Морфеуса, Пифии и так далее – там все тонко. Соответственно, возможно этот перевод более корректный, чем тот, к которому мы привыкли.

С другой стороны, Мауса не перевели как Мышь, а оставил «Маус». Читала такое пояснение от одного из подписчиков: «мышь» женского рода, и для мужчины такая кличка позорная, поэтому и не перевели.

Художественная литература

Имена животных в русских и английских сказках

В русских сказках у животных есть имена. Например, медведь обычно Топтыгин, Михайло Потапыч или Михаил Иванович; лиса – Лиса Патрикеевна или Лизавета Ивановна и т.д. Помимо имен есть прозвища (мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайка-побегайка, муха-горюха) и эпитеты (серый волк зубами щелк, заяц косой).

Интересно, что в английских сказках животные тоже имеют свои прозвища: курочка-копеечка (Henny-реnny), петушок-завиток (Cocky-locky), гусенок-малышонок (Goosy-poosy). Несколько раз, когда читала ребенку английские сказки в русском переводе, мне попадалось имя Робин для ворона или грача, а также Энтони для муравья.

Кстати, в английском языке есть несколько соответствий русским сказочным животным: коза-дереза (Nanny Goat), серый волк зубами щёлк (Grey Wolf или Big Bad Wolf). Однако количество таких соответствий весьма ограничено.

Когда дело доходит до перевода, я рекомендую смотреть словари: обычно там уже зафиксированы традиционные переводы для имён животных в сказках.

Помню, тему переводов сказочных имен обыграли в «Comedy Club»: Конек-горбунок там стал Horse with osteohondroz, а Муха-цокотуха – Fly-tsokotlai.

Сон в летнюю ночь

Одно время со мной по Скайпу занимался англичанин Крис. Мне повезло: по первому образованию Крис – режиссёр драматического театра и мы с ним разбирали пьесы на английском языке. Его любимое драматическое произведение, которое он несколько раз ставил на сцене, – «Сон в летнюю ночь» Шекспира (A Midsummer Night's Dream). Пьесу мы читали, обсуждали и даже учили наизусть отрывки.

Мне очень понравилось, как Крис объяснял значение имён героев. Например, представители высшего общества в пьесе имеют красивые, греческие имена: Theseus, Hippolyta, Egeus, Hermia, Lysander, Demetrius. Зато простые люди обладают короткими именами больше похожими на клички: Flute, Bottom, Snout, Quince. Понятно, что эти имена являются своего рода метафорой внешности героев и их профессиональной деятельности.

Так, одного из героев зовут Francies Flute (Flute в переводе означает «флейта»). Крис говорил, что Шекспир неспроста выбрал это имя. Тут, во-первых, подразумевается, что герой высокий и худой, и во-вторых, у него тонкий голос. Кроме того, Flute работает починщиком раздувальных мехов. Не зря Лозинский, который перевёл «Сон в летнюю ночь» на русский язык, для Flute использовал эквивалент «Дуда».

Или возьмём персонажа по имени Tom Snout. Snout – это «морда», «нос», «рыло». Значит, у человека явно большой нос, или он лицом не вышел. В варианте Лозинского это «медник Рыло».

У фей имена – названия, взятые из природы: Peaseblossom, Cobweb, Moth, Mustardseed.

Разговаривают герои тоже по-разному: высший свет – сложными стихотворными формами по 10 слогов в каждой строчке; простые люди – обычной прозой; феи – короткими, незамысловатыми стишками.

Незнайка

В серии книг Носова о Незнайке каждое имя что-то значит. При переводе на английский язык имена не транслитерировали и не транскрибировали. Вот, что получилось:

  • Незнайка – Dunno (от don't know), или Know-Nothing или Ignoramus;

  • Знайка – Doono (от do know);

  • Гунька – Gunky;

  • Винтик – Bendum;

  • Шпунтик – Twistum;

  • Гусля – Trills;

  • Тюбик – Blobs;

  • Кнопочка – Pee-Wee;

  • Ромашка – Daisy (заметьте, совсем не Camomile, сделали адаптацию);

  • Торопыжка – Swifty;

  • Растеряйка – Scatterbrain;

  • Пилюлкин – Dr. Pillman;

  • Пончик – Roly-Poly;

  • Сиропчик – Treacly-Sweeter;

  • Пулька – Shot;

  • Булька – Dot;

  • Цветик – Posey;

  • Пачкуля Пёстренький – Pachkulya Pyostrenky (очень странно, что затранскрибировали);

  • Ворчун – Grumps;

  • Молчун – Mums;

  • Мушка – Tinkle;

  • Стекляшкин – Glass-Eye;

  • Капелька – Kapelka (и только тут транслитерация).

Мёртвые души

В «Мёртвых душах» Гоголя каждая фамилия «говорящая», но переводчики эти фамилии транскрибируют (смотрела два перевода – тандема Пивера и Волохонской и D. J. Hogarth – хотя переводов книги на английский язык больше):

  • Коробочка – Korobochka;

  • Собакевич – Sobakevich;

  • Манилов – Manilov;

  • Плюшкин – Plyushkin;

  • Ноздрёв – Nozdryov;

  • Чичиков – Chichikov.

Хотя, конечно, у Гоголя значение фамилий не сильно на характере отражается, как в детской книге про Незнайку.

Гарри Поттер: Росмэн VS Махаон

В российской печати было издано два перевода знаменитой серии книг: перевод издательства «Росмэн» и перевод издательства «Махаон»:

  • В 2000 году права на перевод приобрело издательство «Росмэн». Именно с книг «Росмэна» я начала знакомство с миром Гарри Поттера. Перевод осуществляли несколько переводчиков: над первой книгой работал Игорь Оранский, над последующими тремя книгами – Марина Литвинова, которая, к сожалению, в 2020 году скончалась в возрасте 91 года. Ходил слух, что Марина Дмитриевна, будучи профессором МГЛУ, давала главы книги на перевод своим студентам в качестве домашнего задания, а потом все эти переводы компилировала. Не знаю, на сколько можно верить этим слухам.

  • В 2013 году права на издание «Гарри Поттера» на русском языке выкупило издательство «Махаон». Издатель обновил и обложку, и перевод. Перевод подготовила Мария Спивак. Причём до публикации её перевод можно было найти в сети как «фанатский». «Махаон» отредактировал его в лучшую сторону, особенно имена собственные. К сожалению, Мария Спивак тоже ушла из жизни, ей было всего 55 лет.

Я не буду детально анализировать переводы. Если загуглите, найдёте уйму разборов и сравнений двух русскоязычных вариантов книги. Я лишь хочу показать вам имена собственные, которые стали камнем преткновения и темой для споров среди фанатов Поттерианы.

Оригинальный текст

Перевод И. Оранского («Росмэн»)

Перевод М. Спивак («Махаон»)

Dursley

Дурсль (транслитерация)

Дурслей (транслитерация)

Dudley

Дадли (транскрипция)

Дудли (транслитерация)

You-Know-Who

Вы-Знаете-Кто (калькирование)

Сами-Знаете-Кто (контекстуальный перевод)

He-Who-Must-Not-Be-Named

Тот-Кого-Нельзя-Называть (калькирование)

Тот-Кто-Не-Может-Быть-Помянут (калькирование)

Voldemort

Волан-де-Морт (контекстуальный перевод)

Вольдеморт (транскрипция)

Hedwig

Букля (калькирование)

Хедвига (транскрипция)

Scabbers

Короста (калькирование)

Струпик (калькирование)

Neville Longbottom

Невилл Долгопупс (транскрипция/транслитерация + контекстуальный перевод)

Невиль Длиннопоп/Невилл Лонгботтом (калькирование/транскрипция/транслитерация)

Seamus Finnigan (ирл.)

Симус Финниган (транслитерация)

Шеймас Финниган (транскрипция + транслитерация)

Severus Snape

Северус Снегг (транскрипция + контекстуальный перевод)

Злодеус Злей/Злотеус Злей (контекстуальный перевод)

Professor Sprout

Профессор Стебель (калькирование)

Профессор Спаржелла/Профессор Спарж (калькирование)

Rowna Ravenclaw

Кандида Когтевран (калькирование)

Ровна Равенкло/Эврана Вразор (транслитерация/калькирование)

Helga Hufflepuff

Пенелопа Пуффендуй (калькирование)

Хельга Хуффльпуф (транслитерация)

Snitch

Снитч (транскрипция)

Проныра (контекстуальный перевод)

Oliver Wood

Оливер Вуд (транскрипция)

Оливер Древ (калькирование)

Gilderoy Lockhart

Златопуст Локонс (контекстуальный перевод)

Сверкароль Чаруальд (контекстуальный перевод)

Tom Marvolo Riddle

Том Нарволо Риддл/Том Марволо Риддл (транслитерация). Нарволо появляется во второй книге при составлении анаграммы

Том Ярволо Риддль (транслитерация с изменением ввиду анаграммы)

Crookshanks

Живоглот (контекстуальный перевод)

Косолапсус (калькирование)

Smeltings

Воннингс (калькирование)

Смылтингс (контекстуальный перевод)

Diagon Alley

Косой переулок (калькирование)

Диагон-аллея (транслитерация)

Beauxbatons (фр.)

Шармбатон (калькирование + транскрипция)

Бэльстек (контекстуальный перевод)

Grimmauld Place

Площадь Гриммо (траскрипция с французского)

Площадь Мракэнтлен (контекстуальный перевод)

Room of Requirement

Выручай-Комната/Комната Так-и-Сяк (контекстуальный перевод)

Комната Есть-Нет/Нужная комната (контекстуальный перевод/калькирование)

The Slug Club

Клуб Слизней (калькирование)

Диван-клуб (контекстуальный перевод)

Rita Skeeter

Рита Скитер (транскрипция)

Рита Вритер (контекстуальный перевод)

Luna Lovegood

Полумна Лавгуд (контекстуальный перевод + транскрипция)

Луна Лавгуд (транскрипция)

Professor Umbridge

Профессор Амбридж (транскрипция)

Профессор Кхембридж (контекстуальный перевод)

Grawp

Грохх (контекстуальный перевод)

Гурп (?)

Horace Slughorn

Горация Слизнорт (калькирование)

Гораций Дивангард (контекстуальный перевод)

Privet Drive

Тисовая улица (контекстуальный перевод)

Улица Бирючиновая/Бирючиновая аллея (калькирование)

Властелин колец

Когда я читала первую книгу трилогии Толкиена, у Фродо была фамилия Торбинс. Когда мне одолжили второй том, Фродо оказался Беггинсом. Подверглись изменениям другие имена и названия. Оказалось, я читала разные переводы. И оказалось, что переводов на русский язык «Властелина колец» далеко не два.

  • Перевод Зинаиды Бобырь. Это первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде сокращенного пересказа под названием «Повесть о кольце» (1966).

  • Перевод А. А. Грузберга, 1976. Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец. Один из старейших переводов «Властелина колец». К сожалению, в отличие от труда Бобырь, этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

  • Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982—1992. Это самый известный перевод «Властелина колец» в России и на всем постсоветском пространстве. Большинство любителей творчества Толкиена голосуют именно за этот перевод. Этот перевод в узких кругах называют переводом «Кистямура» (КИСТЯковский+МУРАвьев).

  • Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982—1989. Перевод стихов: И. Б. Гриншпун. Это второй по популярности перевод после «Кистямура».

  • Перевод В. А. Маториной (В.А.М.), 1989—1992. Малоизвестный и редко встречающийся. Изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

  • Перевод А. В. Немировой, 1985—1987, 1991—1992. Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова.

  • Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989—1995. Перевод стихов: С. Степанов.

Самым спорным моментом во всех этих переводах является, как обычно, адаптация имён собственных. Судите сами:

  • Baggins – Торбинс, Беггинс, Сумникс, Беббинс;

  • Strider – Бродяжник, Колоброд, Странник, Скороход, Бродяга, Бродяга-Шире-Шаг;

  • Rivendell – Раздол, Ривенделл, Дольн, Разлог, Райвендел.

Подведём итоги

При переводе «говорящих» имён в кино и художественной литературе переводчики прибегают к следующим действиям:

  1. Переводят имена и делают культурную адаптацию,

  2. Применяют транскрипцию и транслитерацию, иногда калькирование.

Как быть вам, решайте сами. Я лично считаю, то надо смотреть по ситуации.

Теги:
Хабы:
Всего голосов 20: ↑18 и ↓2+22
Комментарии44

Публикации

Истории

Ближайшие события

2 – 18 декабря
Yandex DataLens Festival 2024
МоскваОнлайн
11 – 13 декабря
Международная конференция по AI/ML «AI Journey»
МоскваОнлайн
25 – 26 апреля
IT-конференция Merge Tatarstan 2025
Казань