Как стать автором
Обновить

Комментарии 108

Мы натянули

:-(

* Приспособили :)

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

По тому же принципу предлагаю повторить натянуть греческий алфавит на кириллицу. Там букв ещё меньше

Так кириллица и есть форк греческого алфавита. Кирилл с Мефодием же сами греками были, вот и приспособили знакомое к новому языку.

Только там и вовсе 40 с лишним букв было в то время.

были они греками или славянами - вопрос дискуссионный. Да и кириллицу не они придумали, а их ученики.

По крови может и не были (хотя доказательства этого с моей точки зрения не слишком убедительны).
Но культурно кем они могли быть, родившись в греческом городе в Византии? Ну, армянами разве что.

Салоники не были греческим городом, хоть и в Византии.

Да и латиница

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Официальной? В России, к сожалению, нет 100% транслитерации русского языка латиницей, которая была бы уместна во всех случаях. Каждое ведомство управляет этим по своим внутренним документам. Просто в мнением МВД мы сталкиваемся чаще всего.

схем транслитерации же много разных придумано уже.

например этот вот "ГОСТ 7.79-2000 он же ISO 9 ("по системе Б")" с однозначной транслитерацией в обе стороны:

https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9#.D0.A2.D0.B0.D0.B1.D0.BB.2..D0.A2.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.81.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8F_.D0.BF.D0.BE_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC.D0.B5_.D0.91

http://translit.ru/?direction=ru&account=gost-7-79-2000

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

«то, что».

О, миллениалы придумали транслит! Конечно же, заново!

На вики есть таблица всех латинизаций и хорошие идеи размазаны по ним равномерно

Я просто избавился от странных решений

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Именно так и стоило строить статью: какие варианты уже предлагались, каковы их недостатки, и чем ваш вариант лучше предыдущих. А не просто "вот я придумал ещё один вариант, полюбуйтесь"

Я просто избавился от странных решений

Теперь -- к предметной критике:

Sch = Щ? <...> Щ или СЧ — понятно из контекста.

Счи́тка и щитка́ больше не различаются на письме, и надо будет угадывать по контексту?

Eh... эх, согласен, решение на приколе, не без кека. Но нам важно отличать Е от Э

Важнее, чем Щ от СЧ, а рожь от рож?

нас спасёт буква h. Помимо прочего она служит для того, чтобы разорвать дифтонг

Максимально странное решение. Традиционно в латинице для этого используется диереза (naïve, Noël), но если вам так уж претит диакритика, то куда логичнее использовать апостроф (idi'ot, peri'od), а не "нечитаемую букву", с которой заимствования становятся неузнаваемыми.

Ах, да. Теперь нет варика игнорировать Ё. Письменность стала более фонетикоориентированной в этом моменте.

Один из принципов в основе русской орфографии -- что изменения корневых гласных при склонении не отражаются на письме. Если у вас selo/siola и miod/medy, то почему не les/lisa и kot/katy по той же самой логике?

От бумера слышу :)

Тут чисто опыт поколений, привычный транслит огранённый парой правил, чтобы не путать «ы» и «й», «лю» и «лью»

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

xkcd#927.

Хаха, помню этот мем в конланг-тусовке)

Дело не в том, чтобы изобрести стандарт, а в том чтобы рационально использовать алфавит

Мой вариант например выглядит совсем не по-европейски, со своими визуальными особенностями, которые скорее раздражают, чем радуют :)

Но это скорее личный челлендж: раньше мне казалось, что нельзя уложиться в символы латиницы, а сейчас я придумал как

Дело в том, что им, с весьма большой вероятностью, пользоваться будет полтора землекопа.

Если даже существующих государственных стандартов больше одного: https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей#Государственные_стандарты_и_приказы

Да, люди и дальше будут именовать улицы типа ul. Vysokaya, но что поделать :)

ulitsa naintin ou faiv goda

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Но это скорее личный челлендж: раньше мне казалось, что нельзя уложиться в символы латиницы, а сейчас я придумал как

base64 -- универсальный способ уложить любую письменность, хоть иероглифы, в латиницу без диакритики =)

Realizacija normaljno obosnovana, no nadejusj my na ehto ne perejdiom.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Ну вот честно)

myagkiy / tvyordyi — здесь один символ отвечает за 3 разных случая: смягчение, йотация и звук [ы]

При том что в латинце на это всё букв хватает

Ваш стандарт - мне зашёл, прям в транслитерация на одном дыхание читаешь, не задумываясь

Особенно прекрасен "идихот идиот"...

Латиница всё стерпит. В испанском j = [х], а h никогда не читается

Например, homenaje — омэнахе

Тут J как пример странностей, на которые можно идти, а H — буквально как пример буквы, не имеющей звука

Так что, дело привычки

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

его навязывают как основной алфавит мешая жить другим

потому что используется в части передовых стран + клавиатуры/сообщения. (да что там смотрите языки программирования, или ASCHII ) В итоге вначале создается и внедряется на английском и далее по нисходящей (немецкий/ французский /испанский) и они все на латинице, далее уже идут 2 эшелон локализаций со своими алфавитами (русский/китайский/японский) далее остальные страны использующие латиницу а потом уже остальные алфавиты (корейские, тайские и тд ) поэтому если раньше ну и ладно как где пишет. Но сейчас со скоростью передачи информации то и ангельский предпочтитетльнее. У некоторых получаестся как второй алфавит в китае/корее есть свои транстлитерации

тк в каждой стране (как и в рф) свои представления о транслитерации

ооо а тут уже эту бол хоть и не прочуствовал но видел

Живу в Молдове

и в фамилии была буква ж которую перевели на латиницу - j

ж -> j

рус -> рум

а вот у сестры(которая в Россию уехала) получилось при переводе с одного языка на другой

ж -> j -> ж -> zh

рус -> рум -> рус -> англ

в итоге в загранпаспортах у нас получились различные фамилии

В Вашей тексте ни одной запятой — зато есть тире-дефисоминусы, двоеточия и многоточия: я проверил… За что нелюбовь такая?

Пока в латинице 26 букв всего, в кириллице 26 букв выглядят одинаково в строчном и прописном варианте, что есть скука смертная:

Ещё в латинице просто кайф бывает угадывать: "I" это "i заглавная", "l строчная"? Или вообще "| вертикальная черта"?

Если серьёзно, то почему бы не использовать, например, апостроф для обозначения, например, мягкости? Вполне доступный символ, необычным не является.

Опять же, когда-то использовали в кириллице и никто не умер

Помнится, во времена IRC использовалось приблизительно такое отображение:

a 6 B r g e e' ||| 3 u u' K /\ M H o n p c T y 00 x u, 4 w w, b bI 'b 3 |O 9I

u no/\y4a/\c9| Bno/\He ce6e 4uTaeMbIu` TekcT...

В онлайн-играх тоже практиковалось (особено если игрой кириллица не поддерживалась).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Leet

Мне человек смс таким писал. И экономия была

…без сохранения данных о регистре, классе символа («A6» — это начало алфавита или формат бумаги?), со множеством неоднозначных диграфов и ужасной скоростью набора. А ещё удачи это в документы или определённые поля ввода засунуть.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

"и" "ь" в молдавском это одна букава i просто если i в конце слова то это "ь" если внутри или начале то в "и"

Хотелось так, но меня остановили двери. Точнее дверь. Dveri, короче

Это мыло :)

Ой, мило

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Больше всего мне хотелось избежать именно момента с йотацией гласных, где его быть не должно

Бурья, дитья

Должна быть визуальная разница, иначе получаем chjo — «чьё»? Или «чё»?

Я не готов полагаться на контекст в нескольких случаях, чтобы избавиться от буквы, которая будет существовать без дела :)

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Это ведь визуально шумнее, за что мы боремся :)

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Предлагаю bl (би-эл) на страх агрессору.

ыiatj!

«bljad» канонично жи!

Статья интересная, но, пожалуйста, только нигде не используйте этот вариант. Лучше возьмите что-то из уже существующего и более менее распространённого.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Ух, сколько копий над латинизацией русского было сломано когда-то на дваче. Автор молодец, не не идёт на компромиссы. И его решения делают невозможным обычную автозамену, слово придётся хорошенько проанализировать перед написанием. А еще серьезной проблемой будет невозможность (или высокая сложность) обратной конвертации. Но давайте попробуем, транслитирируем проверочные фразы одного из тредов:

Скрытый текст

Майор авиации Цюрупа Майя Ильинична ввела антиионизирующий диэлектрик в костьутиль шяуляйского стройуправления и, желая помочь жюри журнала «Жизнь Жюля Верна», наотмашь гильотинировала сумасшедший трёхъярусный подъёмник её конвейера жёлтых парашютов.

Близстоящая госзаёмщица, получившая морзянкой это спецзадание от минюста, обошла безымянный танцзал сзади постиндустриального Кяхтинского сельисполкома, пытаясь, как гюрза, выучиться на переводчика с французского и возить майонез из Цюриха в Пюхяярви.

Гэдээровские рэперы предсказуемы, ведь они, фактически, синтезируют предсказуемый фактический темп.

Парадоксально, но Антииисус почитается в антииудаизме.

Со шхуны счастливо вещает веснушчатый иждивенец.

Спецхрам им. Мустазхира Аразханяна для сходок схимонахов в Цхинвали.

Латинизация по версии автора:

Скрытый текст

Major aviacii Ciurupa Majja Iliinichna vvela antiionizirujuschij diehlektrik v kostiutilj shjauljajskogo strojupravleniia i, zhelaia pomochj zhjuri zhurnala «Zhiznj Zhjulia Verna», naotmashj giljotinirovala sumasshedshij trioxijarusnyj podijomnik ejo konvejera zhioltyx parashiutov.

Blizstojaschaja goszajomschica, poluchivshaja morzjankoj ehto speczadanie ot minjusta, oboshla bezymiannyj tanczal szadi postindustrialinogo Kiaxtinskogo seliispolkoma, pytaiasj, kak giurza, vyuchitisia na perevodchika s francuzskogo i vozitj majonez iz Ciurixa v Piuxiajarvi.

Gehdehehrovskie rehpery predskazuemy, vedj oni, fakticheski, sinteziruiut predskazuemyj fakticheskij temp.

Paradoksalino, no Antiiisus pochitaetsia v antiiudaizme.

So shxuny schastlivo veschaet vesnushchatyj izhdivenec.

Specxram im. Mustazxira Arazxanjana dlia sxodok sximonaxov v Cxinvali.

Если какие-то неоднозначные замены сделал неправильно прошу прощения. В любом случае видно, что такой даже у такой бескомпромиссной латиницы куча проблем.

Я не предполагаю обратную конвертацию, и вообще позиционирую эту систему скорее как латинизацию, чем транслит

Перевод на такую латиницу осуществляется незатейливым скриптом :) Прикручу к нему поддержку кейса и опубликую на гитхабе

В вашем переводе есть ошибки, сегодня подгоню то как этому предполагалось быть. Главное, в чём нужно убедиться, что не будет разночтений

Затестим :)

UPD: словечки, конечно, и на русском едва читабельны :)

не предполагаю обратную конвертацию

Тогда на кой чёрт оно нужно?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

спокойно так же читает латиницу

Если бы ещё в каждом языке латиница не читалась по своим собственным правилам

мадэ ин юэса

Латинизация — это когда для записи языка начинают использовать латиницу. В отличие от транслита, когда её используют по необходимости, например, чтобы англичане смогли прочитать ваше имя

Зачем это нужно — можно пообсуждать. Я свои причины описал:

Кириллица — алфавит кустарного производства. Кириллу и Мефодию (или их ученикам) надо было выполнять KPI по переводу Библии, и об искусстве типографики речи не шло — бахнули 26 букв одинаковым начертанием для обоих регистров, лишь бы все звуки плюс-минус уместились

Респект им за это, хорошая работа. Долго и верно служит

Но кайф поисследовать варианты :)

об искусстве типографики речи не шло — бахнули 26 букв одинаковым начертанием для обоих регистров

Во-первых, не 26 :-)

Во-вторых, два регистра у букв возникли намного позднее К&М, а книгопечатание (и с ним типографика) -- ещё позднее; а для времени своего создания кириллица была весьма и весьма хороша.

F,cjk.nyj j[etyyj, z dfi afyfn!

Спасибо, брат

Это мой брат

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Statja ponravilas', no vsjože "щшчж " ja by zamenil na bukvy s diakr. simvolami, kak v serbskom/xorvatskom jazykax.

Понимаю :)

Одна беда — хочется чтобы по дефолту работало на любом устройстве любого года

По дефолту почти на всех устройствах кроме каких-нибудь промышленных задавателей инструкций есть диакритические символы. Если говорить про романизацию, в приоритете удобство чтения, а не промышленные контроллеры.

лови поляка! Они везде свою латиницу суют

Нету ł - не настоящий поляк!

И вы реально это обсуждаете? Зачотный вброс.

Транслит? Выглядит довольно убого и к русскому языку отношение имеет минимальное. Обсуждать тут в принципе-то и нечего :)

Тем не менее, спасибо за коммент

К русскому языку латиница имеет такое же отношение, как и любая другая система письменности — ей можно записывать слова русского языка. Иногда это делать приходится и каждый изощряется на сколько хватает фантазии

Так что есть что пообсуждать

Убогий вид — дело привычки. Так-то кириллица тоже для кого-то типографический рофл; а кому-то нравится, а кто-то просто привык к ней с детства

Так ведь можно и узоры камешками цветными на песке выкладывать. Тоже знаете ли имеет отношение по вашим критериям.

Ведь письменность она не висит в вакууме, а тесно связанна с самим языком, его фонетикой, ритмом и т. п. Я уже не говорю об истории и культуре. Не думаю, что среди нас много лингвистов, но я полагаю они бы лучше объяснили.

Сократи количество букв, и язык будет редуцирован. Этакий, "simplified Russian". А так как и условному поляку до зашипеть недолго :D

А если серьезно, язык меняется, новые нормы приходят быстро. Кто знает что через 30-50 лет случится.

Я делаю то, что мне интересно

Если исходить из того, что где-то уже есть лучше, и поэтому ни за что не браться, то как вообще жить?

Кириллице в текущем её виде чуть более ста лет, и изменилась она порядочно. Я нисколько не настаиваю, но если случится переход на латиницу в любом виде, то через сто лет уже будет и культура, и история

И снобы-лингвисты, которые её защищают :)

Кириллице в текущем её виде чуть более ста лет, и изменилась она порядочно.

Ну тут вы загнули. Этак можно сказать, что и латинице в ее текущем виде лет 15 - еще недавно вон немцы умлауты писали, а нонче с диграфами мучаются.

если случится переход на латиницу в любом виде, то через сто лет уже будет и культура, и история

Проблема в потере наследия. Ну и в переходном периоде.

Потеря наследия - это, в принципе, решаемый вопрос. Нужно всего лишь взять простой советский переиздать в новой орфографии ВСЕ значимые произведения как национальных, так и мировых авторов. Естественно, надо еще переиздать все учебники для школ и вузов. Это огромный объем работы, огромные расходы. Автоматизация перевода со старой на новую орфографию тут поможет весьма слабо.

Проблемы переходного периода - в том, что у вас в одночасье вся страна превращается в безграмотных. Старая письменность не нужна, новую осваивать будут с большим трудом (а старшие поколения так вообще не будут). Опыт наших южных республик это прекрасно показал.

И снобы-лингвисты, которые её защищают :)

Лингвисты изучают язык, им по большей части все равно, какая там у языка письменность. Вопреки расхожим мифам, письменность мало влияет на язык.

Если исходить из того, что где-то уже есть лучше, и поэтому ни за что не браться, то как вообще жить?

В эпоху доминирования ИИ и безусловного базового дохода это один из основных образов жизни

Сократи количество букв, и язык будет редуцирован. Этакий, "simplified Russian".

Скучаете по ятям и фитам?

Ведь письменность она не висит в вакууме, а тесно связанна с самим языком, его фонетикой, ритмом и т. п. Я уже не говорю об истории и культуре.

Расскажите об этом каким-нибудь азербайджанцам, за семьдесят лет сменившим четыре (!) алфавита: с арабицы на яналиф (1922) на кириллицу (1939) на новую латиницу (1991)

Пора бы уже смотреть в сторону иероглифов и упрощенного письма, теперь вектор туда надолго.

Давайте уж просто перейдем в России на английский язык, как многим хочется. Чего мелочиться?

К статье, на которую вы в самом начале ссылаетесь, есть мой комментарий, где я излагаю разработанный мой вариант русской латиницы. Он в корне отличается от предложенного автором той статьи, но весьма похож на ваш вариант. В первую очередь, принятием правила "никакой диакритики, только голые 26 букв". В принципе, мне очень понравился ваш вариант - в частности, по использованию букв "h" и "x". Однако, есть и замечание - по буквам "е/э". Я согласен с тем, что из-за сильной нагруженности текстов буквой "е" можно опускать смягчитель согласного перед ней - то есть, вместо "bielyj bieglyj bies" писать "belyj beglyj bes" - однако, если русская стоит "е" в начале слова или после гласной, то её йотирование на письме должно быть обязательным - не "Esli", а именно "Jesli" - подобно "Jabloko", "Jolka" , "Jupiter".

А если нет "j", то буква читается как "э" - "Ex, dorogi - pylj da tuman", "Etot", "Energija", "Dihelektrik" (в последнем слове "h" выполняет функцию разделителя слогов - см.ниже). "Диез" = "Dijez"

Что же касается букв "е/э", стоящих внутри слова, то в нынешней кириллице с ними наблюдается полный бардак, особенно, в заимствованных словах. Пишем "ЭнЕргия" - произносим в большинстве своём "ЭнЭргия" (произношение "ЭнЕргия" я слышал только в далеком детстве от какого-то телевизионного диктора"). Пишем "бассЕйн", произносим 50/50 "бассЕйн" или "бассЭйн". Поэтому и в латинице не нужно как-то особо отличать бывший "э" от бывшего "е" - пусть везде будет "e" (имеется в виду - между согласными, а об остальных случаях было сказано выше).

Раз уж мы кириллическую "х" теперь латиницей пишем как "x" (икс), а букву "h" используем как служебный символ, то вот для нее ещё одно применение - разделитель слогов.

Например, женское имя "Мария" мы пишем латиницей так: Marija. Всё просто и "естественно". А как быть с именем "Марианна"? Если мы запишем его как "Marianna", то при прочтении получится "Марянна" - из-за того, что "ia" передает "обрезок" буквы "я" (без йота в начале). И вот здесь нам поможет служебная буква "h"- "Marihanna".

ja zaregestrirovalsia, chtoby ostavitj etot comment

Оч понравились ваши доработки, а статья аффтара - ещё больше :)

Ещё вчера ра прочитал статью и подумал, а ч то делать со случаями ia как "иа" и "я"

Ваша буква h прекрасно развивает тему со служебным ее значением

E как э или Е в зависимости от контекста - дискуссионно, но тоже имеет место быть. У автора есть задатки обратного транслита в кириллицу, контекст это дело убивает. Хотя обратно вроде не самоцель, но хотя бы pribliziteljno

Хорошо, если вы об?ьединитесь и выработаете как команда единую систему

Однозначно буду пользоваться и ссылку всем давать на статью)

Почти 1 к 1 система которую я придумал 4 года назад, а до меня наверняка кто-то еще. Только вы чуток перемудрили. Система должна быть легко переводима туда-обратно.
Е - e, Ё - eq, Ж - zh, Й - j, У - u, Х - x, Ц - c, Ч - ch,Ш - sh, Щ - w, Ъ- j, Ь - q, Ы - y, Э - eh, Ю - ju Я - ja
И никаких правил. Надо быть проще. https://towerdemon.blogspot.com/2020/11/translit-ru-en.html

Хотите пойти по пути Туркмении? Они тоже в варианте своей латиницы 1993 года для недостающих букв использовали всё, что под руку подвернётся - лишь бы уйти от диграфов. В частности, для большой "Ш" использовали знак доллара "$", а для маленькой "ш" -знак цента "¢". А также в ход пошли символы британского фунта и японской иены. Правда, через пару лет они одумались и отказались от этой затеи.

Это я к тому, что категорически не следует использовать "лишние" латинские буквы в качестве недостающих русских, если эти буквы в оригинале обозначают совершенно другие звуки. Автор статьи не зря написал про "естественность восприятия".

У меня лично язык никогда не поднимется произнести "Eq" как "Ё" - я всегда буду видеть в этом буквосочетании "Эк". Точно также и "W" вместо "Щ". Ведь кроме русского, нас окружают и другие знакомые языки. Зачем приучать мозг к тому, чтобы, например, английское имя William на подсознательном уровне произносилось как "Щильям"? А как быть в обучении школьников? Представьте, что вы ученик средней школы. На уроке физики вам учительница вам говорит, что буквой "ку" (Q) обозначается количество тепла. А потом вы идете на урок русского языка, а там вам другая учительница говорит, что Q - это "мягкий знак". Получается, что алфавит один, а одна и та же буква в нём может отличаться принципиально и по названию, и по звучанию.

У меня лично язык никогда не поднимется произнести "Eq" как "Ё" - я всегда буду видеть в этом буквосочетании "Эк". Точно также и "W" вместо "Щ". Ведь кроме русского, нас окружают и другие знакомые языки. Зачем приучать мозг к тому, чтобы, например, английское имя William на подсознательном уровне произносилось как "Щильям"?

Дело в том, что "знакомые языки" для всех разные. Ирландское имя Caoimhín вы "на подсознательном уровне" читаете Цаоимхин, что ли? (На самом деле это Кевин)

Получается, что алфавит один, а одна и та же буква в нём может отличаться принципиально и по названию, и по звучанию.

Теперь вы понимаете, как полвека учились дети всех союзных республик, а в некоторых (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, и все национальные республики РФ) продолжают учиться до сих пор.

А вы не хотите сравнить распространенность английского и ирландского (вернее - гэльского) языков среди людей, для которых оба эти языка не являются родными. Английским владеет в той или иной степени значительная часть населения большинства стран мира (в Нидерландах чуть ли не 80% может свободно говорить по-английски).
Вы бы еще алфавит Чероки припомнили, где буквой "D" обозначается звук "A", буквой "R" звук "E", и т.д.
И забегая вперёд, упреждая ваше замечание по поводу английского. Да, в английском после "Great Vowel Shift" XIV-XVI веков гласные действительно "сдвинулись" (хоть и не полностью - ведь "i" и "e" в закрытом слоге по-прежнему "и" и "э", а не "ай" и "и", а "o", можно сказать, и не сдвигалась). Но согласные не сдвигались - их прочтение осталось "латинским", как и в подавляющем большинстве распространенных (по количеству говорящих) мировых языков.

Но согласные не сдвигались - их прочтение осталось "латинским", как и в подавляющем большинстве распространенных (по количеству говорящих) мировых языков.

1) ваш предыдущий комментарий был про букву W. Какое у неё "латинское" прочтение? Какое -- в (единственном?) знакомом вам английском? И какое в остальных распространенных (по количеству говорящих) мировых языках?

2) в самом распространенном (по количеству говорящих) мировом языке --китайском, для которого пиньинь имеет официальный статус -- Q соответствует нашему Ц, J нашему ЦЗ, и т.д -- и дальше что?

1) как в праиндоевропейском и белорусском - неслоговое "у" (лабиовелярный аппроксимант). В русский язык с конца XVIII века транслитерировался обычно как "в" (Вильям Шекспир), с начала XX века иногда транслитерируется как "у" (Уильям Теккерей). Жесткой нормы на "у" или на в" нет - встречаются оба варианта (Уинстон, Вайоминг, Википедия, Уотергейт). Иногда доходит до абсурда, когда в разных переводах "доктор Ватсон" и "доктор Уотсон".

2) я говорил про распространенность языка среди людей, для которых он не является родным. При чём тут Китай? Читайте внимательнее, не пропускайте слова.

Вы ответили только про английский, проигнорировав и "латинское прочтение" (которого не существовало), и "в подавляющем большинстве распространенных (по количеству говорящих) мировых языков" (обычно [v]) -- на которые вы ссылались комментарием выше.

Если бы в начале ветки вместо "нас окружают и другие знакомые языки" вы написали "нас окружает и английский, а остальные языки побоку, ведь по-английски можно разговаривать даже в Нидерландах" -- у меня бы претензий не было.

я говорил про распространенность языка среди людей, для которых он не является родным. При чём тут Китай? Читайте внимательнее, не пропускайте слова.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers утверждает, что китайский -- второй язык для 199М чел (больше чем население России целиком). При чём тут Китай? Читайте внимательнее, не пропускайте слова.

Вы своей ссылкой сами же себе и ответили. Согласно указанным там данным, английский в качестве второго языка занимает с большим отрывом первое место в мире - 1,135 млрд.чел. А китайский - лишь на 5-м месте, уступая арабскому, хинди и французскому. И ведь речь идет не о владении таким-то языком, а лишь о его втором месте после родного. То есть, к примеру, люди, знающие немецкий лучше английского, в этот список владения английским не попадут, хотя и активно им владеют.

Вы своей ссылкой сами же себе и ответили.

Нет, это ответ на ваше использование "другие знакомые языки" в качестве завуалированной отсылки к одному конкретному английскому языку.

Не пытайтесь найти скрытый смысл, разглядывая в микроскоп промежутки между напечатанными мной буквами!

Я предлагаю не реформу языка "для обучения школьников", а всего лишь систему транслитерации, когда под рукой нет русской клавиатуры. И не вам решать, что "категорически не следует использовать".
По вашему, мёд приятней писать "miod", чем "meqd" ? В таком случае как интерпретировать "Idiot" ?
Насчет W вместо Щ. Напишите "защищающихся" в вашей системе, и попробуйте произнести.
А "ь" и "q" это практически одна и та же буква, но под другим углом. =)

Мало ли, что вы предлагаете. Создайте отдельную статью и назовите ее "проект еще одной очередной транслитерации для русского языка".
А я пишу в контексте топика.

в частности:
мёд -> miod, потому даже в кириллице, если разделить слово "мёд" на звуки, то получается "мягкое м" + "о" + "д" (ну, или "т", если оглушать). То есть в данном случае, буква "ё" выполняет две функции:
1. указывает на смягчение впереди идущей согласной.
2. обозначает звук "о" (как вы понимаете, звука "ё" не существует)
Эти две буквы можно транскрибировать (опять же - не выходя за рамки кириллицы) в сочетание мь-о. И даже попробовать написать "мьод". Но так как наши мозги загажены исторически неправильными кириллическими написаниями иностранных слов типа "бульон" и "гильотина", то машинально мы прочтём "м-йод" или "мь-йод", хотя никакого указание на йотирование нет.
Ладно - оставляем проблемы кириллицы, пусть ими занимаются поклонники этой системы письма.
А мы продолжаем. Как нам изложить последовательность звуков (не букв!) "мь", "о", "д" латиницей?
С первой буквой понятно - m. Но она "в одинаре" обозначает твердый звук "м", а нам нужен мягкий. Для смягчения согласного перед гласной я предложил использовать "i", поэтому получается "miod". Попробуйте вслух произнести несколько раз это слово, ускоряя произношение и не разделяя дифтонг "io" на составляющие. И у вас получится тот самый "мёд".
Теперь обсудим ваш вариант- meqd. В латинице (да и в кириллице, и не только) принято читать написанные или напечатанные слова слева направо. А у вас что получается? Вы читаете букву "m", затем читаете букву "e" - и в мозгу у вас уже "прописалось": мэ (или ме). И тут вы читаете следующую букву, которая в корне ломает только что вами прочитанное и запомненное - ага, я неправильно прочитал первые две буквы - теперь мне надо отскочить на пару букв назад назад, смягчить букву "m", а затем прочесть "e" как "o", затем снова скакнуть через пару букв и продолжить чтение слева направо.
То есть, вы своим подходом вынуждаете читателя постоянно скакать глазами по тексту вперед-назад, потому что символ модификации (в вашем примере - условный "мягкий знак") стоит не сразу после модифицируемой буквы, а через одну.

Насчёт "идёт - идиот". Уже не раз говорилось и автором статьи, и мной, что для разделения слогов в дифтонге используется служебная буква "h":
Po ulice idiot odin idihot, skryvajasj ot imbecilov, zaschischajuschixsia ot psixiatrov.

yozhika uneslo prolivnym dozhdyom v neglubokuyu rechku a zayac kotory pryatalsya v vysokoy trave dazhe ne namok

Лет 10 назад решал ту же задачу, и получил почти такую же систему! Было несколько отличий только. 1) Букву e я тоже додумался сделать смягчающей, чтобы не писать дифтонг ie, но в йотированной позиции я предлагаю оставлять je. Слова типа redkolesje, jem, rojem читаются интуитивнее в этой системе, чем em, roem, а для сочетания "ье" все равно без j не обойтись. 2) Для твердого знака я предлагаю использовать апостроф, что знакомо по хрущевской азбуке: pod'jezd, s'jezd. Сохраняется возможность передать твердость согласного перед j, которая иначе утрачивается. 3) Из первых двух пунктов вытекает элегантное решение по букве э: в начале слов и после гласных e читается как э: eto, elektrichestvo, koefficijent. После же согласных e читается как э, если отделена апострофом: polit'emigrant, s'ekonomitj. 4) Разбивать дифтонги тоже предлагаю апострофом: idi'ot. H остаётся только для сочетаний sh, ch. 5) Букву щ я думал передавать как shch. С одной стороны, это длинее, чем sch, с другой стороны, слов с сочетанием "шч" гораздо меньше, чем "сч", и перепутать сложнее. Там, где такое сочетание есть, поможет опять апостроф: vesnush'chatyj.

Кстати, ещё один вопрос, о котором, кажется, все забыли: какие будут названия у букв латинизированного русского алфавита? Понятное дело, что английский вариант с "эй, би, си, ди" мы сразу отвергаем. Но тогда какой? Изобретать здесь свой велосипед не хочется, поэтому предлагается использовать классические латинские названия букв - а, бэ, цэ, дэ, эф, гэ, ха (аш), и, йот, ка, эл(ь), эм, эн, о, пэ, ку, эр, эс, тэ, у, вэ, дубль-вэ, икс, игрек, зэт.

Почему так?

Во-первых, большинство букв (по сути, кроме H, X, Y, и в меньшей степени J, Z) в любом случае сохраняют свои названия, "транспортированные" из кириллицы - здесь мудрить не нужно.
Во-вторых, именно классические латинские (а не английские, французские и.т.д.) названия букв используются в таких науках, как математика, физика, химия - то есть, детям в школе не придется запоминать два-три варианта названия одной и той же буквы (хватит нам и так лишнего варианта названий на уроках английского языка).

Кстати, ещё один вопрос, о котором, кажется, все забыли: какие будут названия у букв латинизированного русского алфавита? Понятное дело, что английский вариант с "эй, би, си, ди" мы сразу отвергаем. Но тогда какой? Изобретать здесь свой велосипед не хочется, поэтому предлагается

...вернуться к аз, буки, цы, добро и т.д, что заодно решает проблему с диктовкой букв по телефону.

Во-первых, большинство букв <...> в любом случае сохраняют свои названия, "транспортированные" из кириллицы

Ровно наоборот: эти названия "трансплантированы" в кириллицу из немецкого большевиками сто лет назад, из идеологической неприязни к родным для кириллицы названиям букв. Большевиков больше нету, так что незачем этой их неприязни продолжать потакать.

Во-вторых, именно классические латинские (а не английские, французские и.т.д.) названия букв используются в таких науках, как математика, физика, химия

Напротив, именно французские названия там и используются: G и H -- же и аш, а не гэ и ха. У таких букв, как J, V, Y -- "классических латинских" названий не существует в принципе.

...вернуться к аз, буки, цы, добро и т.д, что заодно решает проблему с диктовкой букв по телефону.

У радиотелеграфистов эта проблема давно решена - Alpha, Bravo, Charlie... Антон, Борис, Цапля...

Напротив, именно французские названия там и используются: G и H -- же и аш, а не гэ и ха. У таких букв, как J, V, Y -- "классических латинских" названий не существует в принципе.

Доля логики в этом есть. Помнится, в школе учительница физики вдалбливала нам, что ускорение свободного падения (g) обозначается буквой "гэ", а не "же", потому что происходит от латинского слова "гравитас", а не "жравитас".

Однако... Если G назвать не "гэ", а "же", то большой беды не будет. "Ку" или "кю" тоже не различаются (фильм "Кин-дза-дза" не в счёт).
"Дубль-вэ" поймут даже англоговорящие, равно как и "икс" с "игреком". Лично проверял.
А вот если вы в приличном (не состоящем из англоязычных по рождению) обществе будете буквы J и Y называть, соответственно, "джей" и "уай", то про вас сразу подумают, что латинский алфавит вы начали осваивать одновременно с уроками английского, но никак не раньше - значит, были двоечником по арифметике.

Ровно наоборот: эти названия "трансплантированы" в кириллицу из немецкого большевиками сто лет назад, из идеологической неприязни к родным для кириллицы названиям букв. Большевиков больше нету, так что незачем этой их неприязни продолжать потакать.

Не думаю, что вы правы. Кроме русского кириллица исторически используется и в других языках - болгарском, сербском, македонском. Там никаких большевиков в 1917 году не было, однако буквы там называются примерно так же, как и в современном русском - никаких там "аз, буки, веди". Особенно умилил "твёрдый знак" по-болгарски - "ер голям"

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории