Комментарии 2
Машинный перевод интерфейсов пытались осуществлять очень давно. Примерно с тех пор, как стало возможным взять текст из одной программы и заменить им текст в интерфейсе другой. Главная проблема обозначена на второй картинке - плохо умещающийся текст. С него начинаются проблемы.
Вопрос о доверии машинному переводу полностью покрывается вычиткой. Должны быть специальные люди, хорошо разбирающиеся, как в предметной области, так и в языке. Возможность произвести корректную машинную вычитку остается под вопросом.
Вообще локализовывал игровые проекты на разные языки с помощью нейронок (конкретно гпт) и получалось очень хорошо, во многих местах художественный стиль или интересная игра слов сохранялась даже. Так что нейросети для этого очень неплохо подходят - рекомендую их пробовать
Что должен знать продакт о машинном переводе интерфейса: кейс с результатами