Комментарии 10
Очень интересно.
Мне понравился формат пословного перевода над оригинальным текстам. Кажется, не видел такого раньше. Удобно.
Японская грамматика постпозиционная, поэтому надо дожидаться конца предложения. Возможно, с тюрксими языками будут подобные проблемы.
Кстати, у меня алгоритм учитывает, что она постпозиционная
Он объединяет стандартные послелоги с предшествующими токенами - на практике это дает приличный буст к качеству, даже несмотря на увеличение количества объединений
То же самое с турецким, но там пока только со словом için такое делается (надо будет побольше послелогов прописать)
у меня возникла идея написать приложение для иммерсивного (dove — нырнул, погрузился) чтения на иностранном языке с пословным контекстуальным переводом
идея может и неплохая, но вроде бы dove - это (если мы про английский) голубь, а нырять - dive.
нырять - to dive
нырнул (past simple) - либо dived, либо dove (произносится /doʊv/). Wiktionary говорит, что dived - для всех вариантов, а dove употребляется в основном в США и Канаде. Я бы лично скорее сказал dove - видимо, научился от американцев. Еще dove бывает как part participle (I have doved into the pool), но это нестандартно
Плюс еще dove (произносится /dʌv/) - это голубь
Таким образом, название - это игра слов:
Создает ассоциации на тему погружения в язык. на английском: Language Dove - dive into any language
Напрямую переводится как голубь (и тут два варианта - либо птица, либо противник войны). Плюс, маскотом можно взять голубя
Language Dove: разбираем китайскую и не только грамоту