Комментарии 7
Дубль.https://habr.com/ru/companies/ruvds/articles/932278/
Там паршивый машинный перевод, а тут душевный, ручками, с любовью к делу и даже не с корпоративного аккаунта!
Вы почитайте и согласитесь.
Перевод мой, отнюдь, не машинный. Хабр очень не любит машинные вещи, и такие материалы люто минусуются, потому что их видно сразу.
Если вы искаверкали оригинал с резким уклоном в жаргон и простословие, это ещё не говорит о душевности. Я намеренно не ухожу в такие крайности, придерживаясь более строгого технического стиля. Лично я тоже вижу весьма спорные моменты в вашем тексте.
На просторах необъятного есть очень много годных для перевода статей. Считаю, что забивать площадку дублями, просто, потому что вам чем-то не понравился какой-то материал, неуместно и некорректно. Берите статьи, которые ещё не переводили, и прилагайте душевные усилия к ним.
Читатели вам будут благодарны. Если есть замечания к моим переводам, я всегда открыт к диалогу.
Прошу удалить вашу публикацию, так как она нарушает правила площадки.
В остальном желаю успехов, у вас интересный подход, который обязательно найдёт своего читателя.
Ну давайте сравним, что ли. Ткнул почти наугад. Оригинал:
One of the ways Postgres can respond to read queries efficiently is through extensive caching.
Перевод 1:
Один из способов, которым Postgres может обеспечивать эффективное чтение запросов, подразумевает обширное кэширование.
Перевод 2:
Postgres очень эффективно обрабатывает запросы на чтение -- в том числе благодаря развитой системе кэширования.
Спасибо, я лучше второй почитаю.
Странно. У фильмов и книг бывает множество переводов и никто от этого не страдает. Кому то нужен официоз, а кому то приближение к оригиналу как у Гоблина. Проблема случается как раз когда выбора нет.
второй перевод даже полезен для изучения предпочтений. Похоже, переводы пользуются успехом. 🙂
Замедляю Postgres в 42 000 раз, потому что мне нечем больше заняться