Комментарии 7
Неприкрытая реклама. Ноль полезной инфы. Не ок для хабра
-3
Ну как бы это корпоративный блог. И по поводу полезности информации тоже поспорю. Ждал результатов этого исследования — сам чуть не успел и проводил аналогичные опыты с авто-переводом. Вышеупомянутые тезисы подтверждаю и добавлю свои замечания:
Но к авторам материала пожелание — увидеть сводные таблицы/сравнительные графики — эффект от перевода. наверняка польза сильно зависит от минимальной аудитории — одно дело — 1 итальянец в день или 10 устанавливали до перевода. Имелся ли естественный интерес?
- Локализация описания (хоть автоперевод) увеличивает количество загрузок.
- От качества локализации приложения зависит рейтинг пользователей-носителей языка.
- При отсутствии локализации приложения, но с переведенным описанием запросто отхватить несколько плохих оценок из-за введения в заблуждение.
- При кривом переводе велик шанс получить письмо от носителя с предложением «подправить» перевод. Чем я успешно и воспользовался 12 раз :)
- Упоминание в описании того, что перевод в процессе со ссылкой на обратную связь сильно уменьшает шанс плохой оценки и увеличивает шанс предложения с помощью.
Но к авторам материала пожелание — увидеть сводные таблицы/сравнительные графики — эффект от перевода. наверняка польза сильно зависит от минимальной аудитории — одно дело — 1 итальянец в день или 10 устанавливали до перевода. Имелся ли естественный интерес?
+4
Спасибо за дополнения, интересно.
Насчет ситуации до перевода — специально на графиках выделяли стрелочкой дату релиза, то есть график до стрелочки отображает тот самый естественный интерес, о котором вы пишете.
Насчет ситуации до перевода — специально на графиках выделяли стрелочкой дату релиза, то есть график до стрелочки отображает тот самый естественный интерес, о котором вы пишете.
0
Да, указание момента загрузки обновленного описания очень полезно — не во всех данных скачок очевиден.
Предполагаю, что приложение, имеющее изначально ненулевой интерес поднимется выше, чем с нулевыми установками. Если представить продвижение при помощи перевода как умножающий коэффициент — то можно провести параллель с умножение на ноль и на число. Какой бы не был качественный перевод, если приложение не интересно аудитории, то все равно не взлетит.
Прикинул на своих данных, что имею в виду.
Германия до — 3, после — 6 (ср. уст./день) Коэффициент = 2
Польша до — 5, после — 13 (ср. уст./день) Коэффициент = 2.6
Мои данные подтверждают мои предположения. Будет время, может составлю сводный график для всех языков (10+). Могу предоставить данные автору статьи для анализа.
Предполагаю, что приложение, имеющее изначально ненулевой интерес поднимется выше, чем с нулевыми установками. Если представить продвижение при помощи перевода как умножающий коэффициент — то можно провести параллель с умножение на ноль и на число. Какой бы не был качественный перевод, если приложение не интересно аудитории, то все равно не взлетит.
Прикинул на своих данных, что имею в виду.
Германия до — 3, после — 6 (ср. уст./день) Коэффициент = 2
Польша до — 5, после — 13 (ср. уст./день) Коэффициент = 2.6
Мои данные подтверждают мои предположения. Будет время, может составлю сводный график для всех языков (10+). Могу предоставить данные автору статьи для анализа.
+1
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Скорее всего некая критическая масса для эффекта нужна. Потому трафик нужен.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Что дает перевод описания и кейвордов для мобильного приложения. Результаты большого эксперимента