Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Комментарии 4

На мой взгляд написание очередной реализации i18n это плохая идея даже (особенно) для начинающих. Локализация текста это одна из проблем которые во многом уже решены, по крайней мере для большинства стандартных задач (плюрализация, переменные и т.п.).

Использование одной из имеющихся библиотек даст возможность сэкономить время и избежать хождения по граблям, a также позволит использовать специальные форматы и инструменты для переводчиков (для тех же комьюнити переводов).

В Java есть встроенный инструмент для создания локализаций, и первая попытка была именно с её использованием. Однако, она не удовлетворяла моим требованиям: частичная локализация, поддержка формата toml в ресурсах (доступны только properties), возможность прикрутить типизацию, разбить локализацию по доменам.

Других популярных библиотек под это дело замечено особо не было, но тут я и не потратил особо много времени на их поиск, поэтому было принято решение написать своё. Да и в целом я люблю делать велосипеды.

В любом случае, описанные в статье принципы подойдут любой реализации, своей или библиотечной.

попробуйте мозиловский fluent. хотя если Java то будут нюансы

Спасибо за наводку, действительно формат выглядит достаточно хорошо. Вот только вот реализацию на Java надо будет делать самому.

Пока для моих потребностей хватает текущего решения, но если придётся расширять, сначала поэкспериментирую с fluent.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий