Комментарии 7
Вот это я понимаю статья для Хабра!
Большое спасибо вам за ваш труд!
Большое спасибо вам за ваш труд!
0
в первую очередь спасибо авторам, а уже затем переводчику, т.к. в этом блоге публикуются только переводы чужих трудов (ну или почти)
-1
Спасибо, что читаете наш блог! В скором времени выйдет еще много интересных постов.
0
«Burnout» в данном контексте соответствует термину «про́жиг», имхо.
0
Тут ничего не прожигается. Двигатель прекращает работу в результате выгорания топлива.
0
Ну если момент выключения, то «отсечка».
Буквальное соответствие выгорания и отсечки выполняется только для ТТРД, для ЖРД отсечка выполняется по команде, топливо при этом остаётся. А так невольно получается привязка именно к ТТРД. Сейчас и для них пишут «Buster Engine Cut-Off».
Извините за буквоедство, но глаз режет когда вместо русского термина стоит калька с устаревшего английского.
Буквальное соответствие выгорания и отсечки выполняется только для ТТРД, для ЖРД отсечка выполняется по команде, топливо при этом остаётся. А так невольно получается привязка именно к ТТРД. Сейчас и для них пишут «Buster Engine Cut-Off».
Извините за буквоедство, но глаз режет когда вместо русского термина стоит калька с устаревшего английского.
+1
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Фильм «Скрытые фигуры»: задачи из фильма и современный подход к расчетам орбиты и возвращения на Землю