О чем не расскажет вендор: технические тонкости выбора ECM-системы
9 мин
В предыдущей публикации мы описали различия между двумя типами программного обеспечения — системами управления документами и системами управления записями. Сегодняшняя публикация посвящена анализу очень важного практического вопроса: как выбрать систему, наиболее подходящую для решения конкретных задач конкретной организации. Сразу же отметим, что мы не собираемся склонить читателей к выбору какой-то определенной системы. Мы ставим перед собой задачу иного плана и хотим попытаться сформулировать методологические принципы, на основе которых можно подобрать необходимое программное решение.В этой статье мы сознательно акцентируем внимание на моментах, о которых вендоры, как правило, предпочитают не говорить. А между тем от этих моментов напрямую зависит корректное функционирование системы и возможность ее использования для решения вполне конкретных практических задач.

От переводчика. Выбор ECM-системы — дело очень непростое. Публикаций, в которых описываются и сравниваются между собой различные программные решения — много, а вот лишенных рекламного характера материалов, представляющих собой беспристрастный анализ — мало. Сегодня мы хотели бы предложить вниманию наших читателей перевод статьи, написанной Нэнси Грэхем Морлэнд, сотрудницей Государственного архива штата Нью-Йорк. Автор занимает принципиально неангажированную позицию: в тексте даже не упоминаются названия каких-либо конкретных программных продуктов. Конечно, высказываемые в статье соображения во многом являются спорными. Но в то же время автор, документовед по специальности, смотрит на проблему выбора ECM-системы взглядом рядового пользователя и указывает на ряд моментов, на которые технические специалисты зачастую не обращают внимания.
Одной из характерных тенденций наших дней является переход на электронный документооборот и электронное хранение документов. Многие организации сталкиваются с проблемой выбора и внедрения ECM-систем. В актуальной ситуации осуществить правильный выбор очень непросто. Содержательные аналитические публикации по ECM-проблематике на русском языке практически отсутствуют. Львиную долю имеющихся публикаций составляет реклама без намека на какую-либо аналитику. Конечно, в Интернете можно найти немало материалов на иностранных языках. Но здесь возникает еще одна трудностью: большинство терминов из области ECM не имеют точных эквивалентов в русском языке, а единого мнения относительно вариантов их перевода еще не сложилось. Отсутствие единой терминологии только способствует различным спекуляциям и маркетинговым ухищрениям.
От переводчика. Занимаясь разработкой и внедрением
От переводчика.
От переводчика. Начало Нового года — прекрасный повод для подведения итогов и анализа дальнейших перспектив. Не так давно на сайте компании
От переводчика. Занимаясь
По специфике своей профессиональной деятельности (
От переводчика. Продолжаем серию статей, посвященных проблеме создания электронных архивов проектной и конструкторской документации. Сегодняшняя статья посвящена проблеме индексирования отсканированных чертежей. Под индексированием (атрибутированием) в данном случае понимается анализ и последующий ввод в систему метаданных, на основе которых осуществляется классификация, структурирование и поиск документов в архиве. Приглашаем наших читателей к дискуссии и обмену практическим опытом по данному вопросу.
От переводчика. В настоящее время наша компания ведет активную работу по созданию и внедрению
Хочу рассказать о семилетнем опыте ведения курса Enterprise content management (ECM) в питерском электротехническом универе. 
Уже совсем скоро, 27 октября, пройдет 