Как общаться в англоязычном офисе: 14 полезных идиом

https://textly.ai/blog/14-english-idioms-to-communicate-like-a-natural-in-the-workplace/
  • Перевод
image

На Хабре в последние годы публикуется довольно много статей о переезде, в том числе в США и Великобританию. Обычно в таких материалах рассказывают о поиске работы и визовых вопросах, но не так много внимания уделяется дальнейшей интеграции, в том числе в рабочий коллектив.

Команда сервиса Textly опубликовала в своем блоге подборку английских идиом, которые часто используются в офисных коммуникациях. Я решила подготовить перевод этого полезного материала

Что такое идиома


Говоря по-простому, идиома – это составное выражение, значение которого не соответствует изначальному смыслу используемых в нем слов. К примеру, фраза raining cats and dogs означает сильную грозу с громом (dogs) и сильным дождем (cats) – никакой связи с изначальным значением слов cat (кошка) и dog (собака), здесь нет.

Идиомы не относятся к жаргонизмам, поскольку должны быть понятны всем носителям языка, а не только тем, кто принадлежит к определенной группе (например, IT-специалистам). Поэтому многие идиомы встречаются в любой сфере жизни – в том числе и в офисных коммуникациях. И вот лишь некоторые из них.

Офисная классика


1) Get/Set the ball rolling


Фраза проникла в повседневную коммуникацию из мира спорта, и очень полюбилась представителям бизнеса. Теперь эта фраза означает начало какого-либо дела или проекта.

Пример использования: “So I think we are all clear on what we need to do. Sally, if you can set the ball rolling by sending an email to get opinions on the subject.”

Перевод: «Итак, думаю теперь всем все ясно. Салли, возьми это на себя и отправь письмо для сбора мнений по теме».

2) Take the bull by the horns


Опять же, здесь нет никакой связи с корридой, как могло бы показаться. Это англоязычный аналог знакомого всем выражения «взять быка за рога», то есть получить контроль над ситуацией благодаря каким-либо решительным действиям.

Пример использования: “No one was taking responsibility for the poor performance of the new product until John took the bull by the horns, took charge, and was able to lead the team to success.”

Перевод: «Никто не хотел брать на себя ответственность за плохие результаты нового продукта, пока Джон не взял быка за рога. Он стал лидером на проекте и привел команду к успеху».

3) Ahead of the curve


Так говорят, например, о компании, которая задает тон в своей отрасли, она более инновационна и успешна, чем конкуренты. Аналогично, и среди сотрудников компаний есть лидеры, которых можно так описать. И если так говорят о вас, то это очень хорошо.

Пример использования: “You’ve all done a great job this year, but with increasing competition, we really need to stay ahead of the curve if we want the business to remain successful.”

Перевод: «Вы все отлично поработали в этом году, но из-за растущей конкуренции нам всем нужно стать еще продуктивнее, если мы хотим остаться на вершине».

4) On the back burner


В бизнесе часто используется аналогия с жонглером, которому нужно одновременно управляться с множеством шаров. Мультизадачность – важное качество в современном офисе, но умение правильно расставлять приоритеты еще важнее. И если какая-то задача оказывается приоритетной, то другие дела отходят на задний план – именно этот момент и описывает идиома on the back burner.

Это выражение зародилось на кухне – когда хозяйки могли передвигать блюда, которые менее важны прямо сейчас, к задней стенке печи, где жар меньше. Благодаря этому то, что важнее всего, готовилось быстрее.

Пример использования: “Thanks for all your work on the training programme but we have to put it on the back burner for now while we concentrate on our new product launch.”

Перевод: «Я благодарен вам за работу над программой тренинга, но теперь нам придется отодвинуть эту задачу на задний план и сконцентрироваться на запуске нового продукта».

5) Back to the drawing board


Иногда идеи не срабатывают, и над ними приходится думать снова, то есть «возвращать их на чертежную доску».

Пример использования: “Unfortunately the new marketing campaign hasn’t been as successful as we would have hoped, so let’s go back to the drawing board, and I’d like some ideas on my desk by Monday.”

Перевод: «К сожалению, наша новая маркетинговая кампания оказалсь не столь успешной, как мы надеялись, так что нам надо подумать о том, как сделать ее лучше. Жду ваших идей и предложений к понедельнику».

6) Think outside the box


Пожалуй, одна из наиболее известных идиом, которая означает умение мыслить нестандартно.

Пример использования: “Our new product needs to be something really special, so I want you all thinking outside the box on this one to come up with something truly memorable.”

Перевод: «Наш новый продукт должен быть особенным, так что мне хотелось бы, чтобы вы максимально проявили свой креатив и придумали что-то действительно запоминающееся».

Еще несколько идиом, которые помогут создать хорошее впечатление


7) On the same page


Здесь нет никакой связи с книгами, вместо этого имеется в виду общее понимание ситуации. Например, команде любого проекта необходимо «находиться на одной странице», чтобы действовать сообща.

Пример использования: “I hope by explaining this to you we can now be on the same page as we go forward.”

Перевод: «Надеюсь, после того, как я все объяснил, нам будет проще двигаться дальше».

8) Up to speed


В бизнесе никто не хочет остаться позади. Эта идиома довольно часто используется в ходе обсуждения различных проектов.

Пример использования: “I want the report to bring me up to speed with all the most recent developments with the project.”

Перевод: «Мне нужен отчет, который позволит мне погрузиться в детали проекта».

9) Touch base


В американском английском огромное количество идиом, которые были рождены на бейсбольном поле. И вот одна из них. На работе важно поддерживать отношения с коллегами и делиться информацией. Предложение организовать «базу соприкосновения» может стать заменой приглашению пообщаться.

Пример использования: “Let’s touch base on Wednesday and you can fill me in with developments.”

Перевод: «Давай поговорим в среду, и ты сможешь ввести меня в курс дела».

10) Hit the nail on the head


Забить гвоздь ударом точно по шляпке, означает додуматься до чего-то, попасть в цель. Фраза довольно очевидная, но вместе с тем яркая, поэтому иногда может использоваться в офисных диалогах.

Пример использования: “When you said that we needed to invest more in staff training, you hit the nail on the head.”

Перевод: «Когда ты сказал, что нам надо больше инвестировать в обучение персонала, это было идеальное решение».

11) Too many irons in the fire/bite off more than you can chew/juggling too many balls


Для современных людей многие идиомы звучат странно, потому что были придуманы в те времена, когда электричество еще не использовалось повсеместно. Если у вас слишком много «горячих утюгов», это означает, что вы вовлечены в слишком большое количество дел и не сможете все их сделать хорошо (еще один аналог – жонглировать множеством мячей).

Пример использования: “It’s clear what went wrong: you had too many irons in the fire. If you had concentrated on just one or two important clients, you wouldn’t have lost all of them!”

Перевод: «Легко понять, в чем была проблема: ты слишком распылялся. Если бы ты сконцентрировался на одном или двух важных клиентах, ты бы их не растерял!»

12) Not up my alley/not my cup of tea


Еще одна пара идиом, которые могут заменять друг друга. Первая чаще используется в США, вторую больше любят британцы. Обе они используются для того, чтобы вежливо объяснить собеседнику, что вы не хотите чего-то делать, или вам что-то не подходит.

Пример использования: “I appreciate all the hard work you have done but I guess this is just not up my alley. But I think with a few changes, it could be just what we are looking for.”

Перевод: «Я ценю всю ту работу, что ты проделал, но это просто не совсем то, что надо. Хотя если немного подправить некоторые моменты, все может быть».

13) Cut to the chase


В англосаксонской культуре вежливость очень важна, но иногда нужно уметь четко сказать то, что нужно. Эта идиома поможет перейти к делу – и ею активно пользуются, в то числе, начальники.

Пример использования: “I have understood all that you have said up till now, but let’s cut to the chase. What do you really want?”

Перевод: «Я понял все, что ты сказал, но может уже ближе к делу? Что ты на самом деле хочешь?»

14) Face the music


Одна из идиом, описывающих ситуации, в которых лучше не оказываться. Несмотря на то, что на первый взгляд фраза звучит приятно, описывает она далеко не такие комфортные вещи. To face the music означает взять на себя вину за какой-то провал, к которому вы могли иметь, а могли и вовсе не иметь отношения.

Пример использования: “I have a meeting with the boss on Friday, I’m pretty sure I’ll be facing the music over that deal that I didn’t close.”

Перевод: «У меня встреча с боссом в пятницу. Думаю мне точно попадет за ту сделку, которая сорвалась».




А какие полезные идиомы знаете вы? Пишите в комментариях – соберем полный и полезный список.
Поделиться публикацией

Комментарии 45

    +5
    В «hit the nail on the head» nail — это не ноготь, а гвоздь. Это дословно означает ударить гвоздь по шляпке, а по смыслу — попасть точно в цель.
      +1
      Точно, поправила. Спасибо!
        +1
        Еще «you nailed it» часто слышу с тем же смыслом
          0
          И правильный перевод — «попасть в яблочко», то есть «ты прав». Предложенный в статье перевод несколько корявый, на мой взгляд (какое такое идеальное решение?), правильно перевести «Когда ты сказал, что надо ..., ты был совершенно прав».
          Если уж использовать идиомы, то хорошо бы правильно передавать нюансы.
          0
          Вы предлагаете использовать ваш сервис для написания текстов? Зачем мне это делать, если вы делаете грубую ошибку в собственном рекламном материале?

          Hit the nail on the head — это не про ноготь.
            +3
            Я никому ничего не предлагаю, это просто перевод материала, который я нашла на реддите, если нашли опечатку/ошибку/неточность — можно написать в личку или просто без обвинений, и все будет поправлено.
              0
              Хорошо, думал, что вы имеете отношение к автору исходной статьи.
            +7
            «In a nutshell» — в двух словах
            «Rocket science» — что-то очень сложное
              +1
              Brain surgery, в качестве альтернативы rocket science.
              Rocket surgery, если надо разбавить серьезность речи.
                0
                In a nutshell я бы перевел как «по сути» в некоторых контекстах.
                +12
                Глупо использовать идиомы, если ты не знаешь знают ли эти идиомы люди в офисе. Англоязычный мир очень большой, та же Англия очень различна по диалектам.
                Мне приходилось слышать от коренных англичан Sorry for my French, но ничего из этого списка.
                По моему опыту люди используют такие идиомы реально редко, особенно если в команде понаехалы, обычно используют профессионализмы, офисный жаргон.
                Вот что реально люди используют постоянно, так это фразовые глаголы, вот этим нужно запариться.
                  +3
                  американцы постоянно используют все эти идиомы, когда понимают, что ты их понимаешь, либо когда обращаются друг к другу
                    0
                    Ну, если говорить про офисное общение, то я за 7 лет слышал #7 и #9. Причём там большинство американцы, а не понаехалы, народ образованный и вовсе не старающийся говорить понятно для всех. Остальные идиомы вероятнее услышать о какого-нибудь vice president или CEO во вдохновляющей речи на all-hands meeting (собрание всех работников) или от маркетолога на презентации перспективного продукта.

                    В любом случае такие статьи полезны, поскольку помогают понимать видео-ролики или статьи в прессе (вот где, кстати, кладезь новых слов и идиом).
                    +1
                    Большинство этих идиом понятны в контексте, даже если человек их не знает, и да 6 из 13 я постоянно слышу.
                    +3

                    touch base — это не "организовать базу соприкосновения", а "дотронуться до базы".
                    уж если написано, что термин бейсбольный.

                      +1
                      В переводах следовало давать не литературный перевод, а тоже использовать аналог идиомы. А то в переводах попытался найти то самое место, а его и нет.
                        +1
                        Touch base очень часто слышу, но только от американцев.
                        Я бы перевёл как «пересечёмся» — то есть для короткой неформальной встречи, а противовес запланированному часовому совещанию.
                        +23
                        Вы забыли сказать про главное и общее правило использования идиом: Слушайте. Запоминайте. Анализируйте. Но не используйте! До тех пор, пока не погрузитесь в местную культуру на 457% как минимум.
                        И ни в коем случае не пытайтесь использовать идиомы из учебников английского! Некоторые из идиом в учебниках устарели настолько, что сейчас вам повезет, если вас не побьют за их использование.

                        Ahead of the curve

                        Не настолько однозначная идиома. Ahead of the curve — хорошо, но только если у тебя есть старший брат, который защитит от хулиганов. Термин — из школы. Та самая Curve — это нормальное с точки зрения школьного руководства распределение отличников-хорошистов-троешников-двоешников. И если ты настолько отличник, что «ahead of the curve», то это значит проблемы для всех одноклассников, которых начнут пинать, чтобы они лучше учились и не нарушали кривую распределения… А эти самые одноклассники начнут пинать вас, что не надо выпендриваться и быть самым умным.

                        Face the music

                        Это, все же, не «взять на себя вину», а «быть наказанным» за что-то. Хотя, опять же, не всегда именно наказанным, а, иногда, тщательно и подробно объясниться что и почему было сделано. Одна из версий происхождения — традиция выпроваживания проштрафившихся офицеров из подразделения под барабанный бой в английской армии пару веков тому назад.

                        Too many irons in the fire

                        Глажка одежды — это вообще относительно недавнее изобретение. (стрелки на брюках «изобрели» при перевозке штанов в Штаты, когда за время пути в условиях высокой влажности на сложенных штанах появлялись эти самые стрелки… И глажка брюк, кстати, в английском называется не «ironing», как во многих других случаях, а «pressing».)
                        И утюги - тоже относительно недавнее изобретение.
                        По внешнему виду, состоянию металла, изношенности, ржавости, утюги заведомо 20-го века производства в чулане бабушки моего друга ничем не отличались от утюгов якобы 17-18-го века производства в музеях… Кстати, википедия говорит, что цельные «утюги» — это более ранний дизайн, а позже появились варианты с емкостью для углей, а у бабушки моего друга было ровно наоборот — утюги цельным куском были явно более новыми, некоторые из них — уже однозначно второй половины 20-го века, судя по обозначенной на металле цене.)

                        А «Iron in the fire» — это термин, все же, относящийся к кузнечному делу. 80-90% времени работы с железкой (iron) у кузнеца занимает не махание молотком, а разогрев железки до нужной темепературы. Соответственно, у кузнеца, обычно, несколько железок в печи греются. Но сильно перегревать тоже нельзя. И кузнец должен точно знать сколько железок должно быть в печи, чтобы и не простаивать, и не перегреть ничего. Отсюда и «слишком много железок в огне». А утюги — ну будет их в оне слишком много… и что?
                        И да, утюги, как правило, разогревались не непосредственно в огне, а на плите. Если их слишком много — лишние же можно поставить on the back burner!..
                          +2
                          Хороший список, подкину вам ещё парочку :-P
                          — Kick the can down the road
                          — Tomorrow's me problems
                          — Working hard or hardly working
                            +5
                            Break the ice — растопить лёд, наладить отношения
                            Beat around the bush — ходить вокруг да около
                            Bite the bullet — смириться с последствиями
                            Something won’t fly — номер не пройдёт
                            Catch 22 — парадокс, хождение по кругу
                            Fill the gaps — восполнить пробелы
                            Showstopper — препятствие
                            Red herring — кажующееся правильным простое и очевидное объяснение, которое на самом деле ошибочно
                            North star — долгосрочная цель
                            Bottleneck — узкое место
                              +3
                              Не знаю как в Америке, но в Англии употребляя много данных идиом вы будете звучать как «эффективный менеджер» и всех очень раздражать.
                                0
                                Как эффективный менеджер из Америки
                                0
                                Go fuck yourself.
                                  +3
                                  That's inappropes!

                                  0
                                  Face the music — возможно, намёк на похороны.
                                    0
                                    «Out of the picture» надо обязательно знать. А то будешь out of the picture, так еще и не поймешь этого
                                      +2

                                      Интересно было бы прочитать и буквальный перевод этих фраз.

                                        +1

                                        To spread too thin — аналог too many irons
                                        On the front burner — противоположность on the back burner
                                        Off the shelf — сразу готовый к использованию

                                          0
                                          За 20 лет в офисе крупнейших американских компаний я слышал только несколько из приведеных:
                                          #3 #5 #6 #7 #9
                                          Про чай американцы вообще не говорят. Это что-то британское.
                                            +1
                                            Может потому, что перевод в статье неправильный. «Not my cup of tea» означает «не моё», а не «не то что надо». То есть вы это услышите скорее в обсуждении субъективной живописи или музыки: «это не моё» позволяет сказать, что Вам это не нравится, не в плане холивара что это плохо, а просто не мой стиль. А в рабочих моментах не слышал никогда, ведь это примерно как описать свой же непрофессионализм.
                                            +2
                                            13) Cut to the chase

                                            В разговорной речи чаще приходилось слышать более экспрессивное «Cut the crap»
                                              0
                                              Это скорее относительно того, что говорит сам «докладчик». Про то, что говорят Вам, уже грубо. А вообще чаще слышу "[let's get] straight to the point".
                                                0
                                                Я бы не сказал, что прям «грубо». От контекста больше зависит. Да и в целом, английская ненормативная лексика несет гораздо меньший заряд непристойности / табуированности по сравнению с русскими аналогами. Взять то же кино, у нас мат в фильме — смелый шаг, почти вызов. В американском кино количество «факов» и «шитов» иногда превышает количество обычных слов (привет, Сэмуэль Л. Джексон). Понятно, что в жизни преступники, например, теми же «факами» ругаются, но в данном случае сам контекст, среда, степень «агрессии», заложенной говорящим в слове, определяет, скажем так, степень его нецензурности.
                                              0
                                              было бы интересно получить примеры использования фраз известными людьми, типа какого-нибудь президента какой-нибудь компании с сылкой на выступление.
                                                0
                                                № 5, 6, 7, 8, 9 — слышу регулярно в очень многонациональном коллективе.
                                                № 1, 4, 12 — от англичан слышал. И многое другое слышал, в основном в неофициальном общении — потому что для них это просто речевые обороты, привычные с детства.
                                                А вот в официальных выступлениях обороты применяют чуть осторожнее, стараясь говорить более однозначно.
                                                0
                                                Ну вот ещё:
                                                can of worms: this opens a whole new can of worms
                                                go irish on smb.: after that he went full irish on me
                                                  0
                                                  Меня еще удивляет идиома «As easy as pie». То есть были времена, когда приготовить пирог людям было проще пареной репы?
                                                    0
                                                    Shepherd's pie, for example… ))
                                                      0
                                                      Словари все сходятся во мнении, что за столетия использования из фразы выпало слово «съесть», т.е. исходно было не «просто как пирог», а «просто как съесть пирог».
                                                      Хотя, с другой стороны, pie — это в том числе и cow pie, коровья лепешка в поле… Т.е. вполне возможный вариант, что имеется в виду изготовление лепешки в поле, которое, действительно, проще некуда. А Shepherd's pie — штука весьма вкусная, в изготовлении не особо сложная, но все же нужен фарш, картошку почистить и сварить, соус к фаршу сделать… Мороки для времен, когда подобные идиомы зарождались, когда еще мясорубка была большая редкость, а чищенная картошка в соседнем ларьке не продавалась, все же многовато…
                                                        0
                                                        Да, Вы правы, я чуть-чуть шутил и даже смайлики поставил. Просто есть легенда, что Shepherd's pie — это была еда пастухов, согласно этимологии названия этого пирога. И — да — я согласен, что штука и вкусная и может быть весьма изысканной, в каждом Irish ресторане ее готовят по-своему…
                                                          0
                                                          Shepherd's pie — это была еда пастухов

                                                          Легенды легендами, но не сходится. Таскать с собой — неудобно. Таскать фарш и картошку — еще более неудобно и фарш быстро портится…
                                                          Подозреваю, что как и с сендвичем, назван он по фамилии самого знаминитого из изготовителей или пользователей. (очевидно, что дворецкий или повор Сэндвича был далеко не первым, кто догадался положить что-то на кусок хлеба и накрыть сверху другим куском хлеба, чтобы не разваливалось… Скорее всего, сам лорд Сэндвич к этой идее отношения не имеет — негоже боярам руки на кухне марать...)
                                                    0

                                                    Don't drop the ball — не провали задание/работу.

                                                      +1
                                                      С этими американско-футбольными идиомами нужно быть особенно аккуратным. Там все не так просто, как кажется на первый взгляд.
                                                      Для начала, основной источник этих идиом — «эффективные менеджеры», закончившие университет на «футбольную стипендию». В принципе довольно сложные люди…
                                                      Простая с виду идиома «ball is on their side», хоть и означает, что теперь можно расслабиться и ждать, когда «партнер» шевельнется, но с точки зрения американского футбола, это значит еще и потерю контроля над ситуацией, что не есть хорошо. Так что, когда вы сидите и ждете ответа от «партнера» — не стоит говорить боссу бывшему футболисту, что «мяч на их стороне». Это, конечно, отмаза, чтобы ничего не делать, но это может быть понято и как признание, что вы потеряли контроль над ситуацией.
                                                      Аналогично, «мяч на нашей стороне» — тоже не всегда плохо, и не всегда значит, что надо его скорее отфутболить обратно, а, иногда, наоборот: да, от нас кто-то чего-то ждет, но ситуацию контролируем мы.
                                                      Но, опять же, такие дебри и тонкости — начальник футболист американский, европейский, баскетболист, бейсболист?.. От этого окраска и эффект от идиом с мячиком может очень сильно меняться. И пока вы не разберетесь, с позиции какого вида спорта именно этот начальник/коллега/партнер использует эти идиомы — лучше их в ответ не использовать.
                                                        0
                                                        Дельное замечание — стоит вообще избегать использования таких выражений до тех пор пока вы досконально не понимаете их смысловой окраски, инача можно сесть в лужу
                                                          0
                                                          Это конечно. Надо хорошо понимать что говоришь.

                                                          Про don't drop the ball мне говорил американец, миссионер.
                                                          Баптист что-ли или евангелист — не вдавался в тонкости.
                                                          Парень 23-25 лет.

                                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                      Самое читаемое