Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику?

Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?

Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами. Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.

Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.

1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу


Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.

Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!

2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского


Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.

Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.

Люби свой язык. Дорожи им.

И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.

3. Не бойся трансформировать иностранный текст


Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.

4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым


Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.

Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.

И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?


Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.

О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.

Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.
AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

Подробнее
Реклама

Комментарии 51

    +1
    Толково расписаны основные моменты и сложности. Особенно подбешивают местные идиомы в технических текстах. Но, благодаря справочникам, можно и их одолеть.
      +1
      Полностью согласен с тем, что основной проблемой является плохое владение русским языком, знание языка оригинала тут на втором месте.
      Безликий технический текст, да еще и на simplified English, машина если уже не может, то скоро сможет перевести без потери качества. А вот если текст авторский, а у автора есть авторская позиция (а ее тоже желательно передать без потерь) — не уверен насчет качественного машинного перевода.
        0
        Я бы сказал, что знание языка оригинала для технических текстов возможно даже на третьем месте — после знания русского, и после знания предмета. Можно хорошо перевести со словарем, зная предмет и русский язык, но без знания двух первых получается обычно малограмотная или нечитаемая чушь.
          0
          Ну, не знаю, не знаю. Язык оригинала — это ведь не только лексика, но и грамматика. А её по словарю особенно не переведешь.
          В результате, я например, нагляделся во вполне безликих технических текстах случаев перевода чего-нибудь типа «is followed by» с помощью «божьей искры»((с)Гоблин), после которых очень хочется, подобно профессору Преображенскому, спросить с переводчика «кто на ком стоял».
          Правда, машина таких ошибок как раз не делает.
            +2
            >Ну, не знаю, не знаю.
            Ну, во первых, я написал «возможно» :) То есть, это лишь мой собственный опыт, хотя и достаточно большой.

            И потом, я не говорю, что знать язык вообще не нужно. Я лишь думаю, что именно для технических текстов, когда важно передать нюансы скорее правильно, нежели красиво, знание языка оригинала скорее где-то на третьем месте, чем на первом. То есть, если вы переводите что-то про Hadoop — то знать нужно а) русский б) Hadoop в) английский. И грамматика в технических текстах обычно попроще, без изысков.

            >Правда, машина таких ошибок как раз не делает.
            Зато неверно выбрать термин, потому что не знает контекста, машина очень даже может. Да не, не просто может — обычно так и делает. Я много раз пытался подсунуть машине для перевода сугубо технические тексты, типа руководств по программному продукту. Обычно выходит такая фигня… и в основном потому, что машина не понимает, где имя собственное (скажем, название продукта), где аббревиатура, а где все остальное. И пытается переводить то, что вообще переводить не следует.

            И уже человек как раз обычно практически не делает таких ошибок.
              0
              если вы переводите что-то про Hadoop — то знать нужно а) русский б) Hadoop в) английский.

              В случае если там надо перевести нововведения в версии или какую-нибудь инструкцию — то буквально так и есть.
              А когда, например, какой-нибудь теоретический или сложный технический вопрос — то и переводчик должен иметь гораздо более обширный спектр знаний.
          0
          И все же надо поставить между знанием родного языка и иностранным языком знак «равно». Для хорошего переводчика важно и то, и другое.
          0
          Есть две позиции — сторонники «перевода» и сторонники «локализации». И у обеих сторон есть свои аргументы.

          Например, «ну так же автор писал» — это вот про «Бильбо Бэггинс» (Властелин Колец), «Северус Снейп» (Гарри Поттер), «парень» (God of War). Это «перевод». Может, непривычно русскому глазу\уху, но зато точно. Где был косяк автора в оригинале — там он и останется в переводе. Персонажи шутили про условную разницу часовых поясов в Лос-Анжелесе и Нью-Йорке — про эти же города и будут шутить в переводе.

          Или попытка как-то локализовать текст: «Бильбо Торбинс/Сумкин», «Злотеус Злей», «сын». Не всегда удачная (вот «сын» в недавнем обзоре локализации просто с плинтусом сравняли, хотя, на мой взгляд, локализация вполне корректная и передает оригинальный смысл), но по крайней мере есть попытки. Если переводчики хорошие, то в итоге может получиться локализованный шедевр (может, локальные мемасики, может, русские пословицы и поговорки, удачное переложение авторского [американского] юмора на российские реалии («в Петропавловске-Камчатском полночь») и пр.). Но если вдруг прочитавший локализацию будет читать оригинал, то с большой вероятностью может обнаружиться, что это *другая* книга.

          Какой вариант ближе — личное дело каждого. Довольно логично думать, что те, кто не знают ни одного языка, кроме родного, будут фанатами «локализаций». Просто потому что хорошая локализация почти наверняка будет «ближе к телу».

          Но видно, что автор текста целиком и полностью фанат «локализаций». А уж какие выводы из этого делать — решать вам.
            0
            Локализация — это то, то в «классической“ теории теории и называется переводом, потому что там исходят из того, что читателю должны быть понятны и смысл, и художественные приёмы автора. И по этой же причинл, люблй неподстрочник — другое произведение.

            Забавно, что слово «локализация» в таком значении — ленивая калька с английского.
              +1

              Но ведь Профессор сам рекомендовал локализовать имена… Ведь Baggins — это перевод с Вестрона на английский

                0
                Может, непривычно русскому глазу\уху, но зато точно.
                Вы путаете «что автор написал» и транслитерацию.
                Авторы не писали Бильбо Бэггинс или Северус Снейп. Они писали Bilbo Baggins и Severus Snape — и надо либо спрашивать самого автора, либо глубинно исследовать всё произведение чтобы понять — хотел ли он написать Бэггинс (т.е. фамилия ничего не значит а выбрана из-за благозвучия), Сумочкин или вообще Карманник (учитывая профессию).

                Какой вариант ближе — личное дело каждого
                Не совсем так. Транслитерация очень часто приводит к мешанине и путанице.

                Особенно это заметно в переводах китайских веб-новел: фамилии или имена в оригинале написаны иероглифами — которые сплошь и рядом омографы. Поэтому можно запросто встретить несколько персонажей с идентично транслитерируемыми именами — притом что в оригинале никто одного с другим не спутает.
                  0
                  За «русские пословицы и поговорки» вкряченные в иностранный текст нало отрубать руки. По самую жопу.
                    +1
                    Вот вы, видно, сторонник «перевода». Но не все такие :)

                    Но если в книжке где-то встретилось условное «There is no such thing as a free lunch», то как русскоязычный читатель я бы ожидал локализации как «бесплатный сыр бывает только в мышеловке» (просто первая попавшаяся пословица с переводом). Хотя, конечно, можно и перевести «Не бывает бесплатного обеда», и даже будет понятно, о чем речь.
                    Более «живых» примеров под рукой нет, но легко допускаю, что если если в определенном произведении герой ругается (не пословицами, а просто) про, допустим, темноту, то я не вижу ничего плохого, если в локализации там окажется что-нибудь типа «Не видно не зги» \ «Темно как у негра в ...». Или там «Сжить с белого света меня решил, да?» вместо какого-нибудь эмоционального «Do you wanna kill me?» в разгар спора между супругами, если это вписывается в остальной контекст.
                  0

                  Хотелось бы взглянуть на перевод, сделанный автором

                    0
                    Могу скинуть кое-какие, но только надо уточнить: Вы знаете японский?
                    +2
                    Технический перевод не легче, чем бытовой или деловой, а пожалуй иногда и посложней. Например в советских школах, специализирующихся на техническом английском, был целый отдельный учебник — Технический перевод — автор Чебурашкин. И воды там не было. А еще видел я (тоже давно) в одной организации целый шкаф набитый только узко специальными словарями. Там было более 200 книг. Например словарь маркшейдерского дела, довольно толстый кстати. Или например словарь овцевода, как это не смешно. В каждой профессии свой сленг, свои речевые обороты, а уж сколько нюансов.
                    Тут все зависит от того какой именно технический перевод. Например руководство по использованию, например опрыскивателя для сельхоз полей — оно полегче. А вот например описание процесса какого-нибудь органического синтеза может быть и посложней.

                    Нейросети конечно круты, но во многих случаях они спокойно могут напортачить, так что человеческий контроль все равно нужен. Иначе такой брак может проскочить, что возможны проблемы.

                    И как правильно заметил автор текста, важно понимание. Ну то, что нейросеть не понимает понятно. И поэтому в техническом переводе это очень выражено. Там даже вполне себе человек не всегда может перевести. Нужен именно специалист в этой области.

                    Поэтому лучше всего переводят литературу по физике — физики, а стихи — поэты.
                    А книгу, в которой пожадничали на квалифицированного переводчика — видно. Иногда правда не сразу. Сидишь и думаешь, что же тут имелось в виду. И только потом понимаешь, да это же халтурный перевод.

                    И еще автор не отметил область, в который машинный перевод еще слаб — стиль текста и эмоциональный настрой. Даже простое письмо может быть пронизано иронией или полно тонких смыслов, чего Гугл перевод не передаст.

                    А вообще еще давно очень девальвировала профессия переводчика, много людей стало знать иностранный, ну и переводить как попало. Отбор пропал. А сейчас и подавно — даже и знать не надо язык, включил гугло переводчика и готов перевод.

                    На хабре это очень видно иногда. Люди которые свободно не говорят, свободно не пишут, и свободно не читают на языке перевода берутся переводить. Бывает и русский хромает, но все равно переводят. Бывает и в предметной области новички — но упорно переводят.

                      0
                      За Чебурашкина интересуюсь — годный ли букварь?
                        +1
                        Насколько я помню — годный. Наверно для начального уровня сложноват, а с intermediate уровнем — в самый раз. Опять же много прошло времени, могу ошибиться.
                          0
                          А какие учебники аналогичного уровня используются в наше время? Кто-то может подсказать?
                        0
                        Нейросети конечно круты, но во многих случаях они спокойно могут напортачить, так что человеческий контроль все равно нужен. Иначе такой брак может проскочить, что возможны проблемы.
                        Помните еще пару лет назад вы вводили капчу на каждом сайте, чтобы не дай бог не оказаться машиной? Так вот, сегодня нейронные сети распознают эти самые капчи в разы точнее чем это способен сделать любой человек. Как на счет распознавания речи? Нейронные сети уже вплотную приблизились к человеческому пределу, а в некоторых случаях уже его преодолели.

                        Качество человеческого перевода сохраняется на одном и том же уровне из года в год. Качество машинного перевода каждый год возрастает. Пройдет 5-10 лет и будет:
                        Некоторые люди-переводчики конечно круты (и их услуги дорогие), но во многих случаях они спокойно могут напортачить, так что машинный контроль все равно нужен. Иначе такой брак может проскочить, что возможны проблемы.
                          0
                          Некоторые люди-переводчики конечно круты (и их услуги дорогие), но во многих случаях они спокойно могут напортачить, так что машинный контроль все равно нужен. Иначе такой брак может проскочить, что возможны проблемы.

                          — трюк зачетный. Но не верно это.
                          0
                          Спасибо за подробный комментарий! Действительно, нюансов перевода много, как в художественном, так и в техническом. Сложности есть и в том и ином, и если технический требует точности «буква в букву», то в художественном — нагрузка ложится на способы передачи. Особенно понравилась фраза «лучше всего переводят литературу по физике — физики, а стихи — поэты», кратко и емко.
                          0
                          Интересно, вроде не такой «сложный» контекст, но правильное понимание транслятором google не формируется в таком случае (что переводить, как и какие лексемы ядра текста не переводить)

                          Forth Words Glossary

                          P.S. Как нейросети объяснить такие «казусы» контекста для перевода?
                            0
                            Единственная причина, по которой Google Translate не справляется с переводом в таких случаях заключается в том, что его не тренировали на аналогичных случаях.
                            Как нейросети объяснить такие «казусы» контекста для перевода?
                            Показать примеры правильных и не правильных переводов.
                            0
                            Еще пример с гугл переводом. Одно время в поиске по разным программистким вопросам часто стал натыкаться на quora.ru. Какой-то умник взял и разместил там переводы с quora.com. Не знаю, уж чем там он перевел, но мне пришлось в на своей машине запретить этот сайт. Чтобы даже если случайно нажал на ссылку не видеть его. Такой перевод читать можно, если уже совсем с английским плохо, а информация уникальна. Привкус совсем плохой.
                              +1
                              Аналогично с qaru.site, на котором собраны автоматические переводы со StackOverflow. И гугл часто показывает его выше, чем StackOverflow. Жеесть
                                0
                                да я ошибся, имел в виду именно qaru.site
                              +2
                              Статья напомнила мне высказывания Каспарова о компьютерных шахматах года эдак до 1997. Нейросети пока имеют проблемы с переводом в контексте, но научить их извлекать контекст не так сложно. Кроме того, при переводе на конкретный язык их можно обучать на массиве готовых литературных переводов сразу блоками текста — где контекст уже учтён.
                                0
                                шахматы все-таки пошаговая игра со строго детерминированными правилами. как и го. игры как раз хорошо подходят нейрон сетям.

                                Да обыгрывает машина человека. но зайдите на chess.com — куча людей играет. Или посмотрите канал Crestbook. Шахматы не умерли. Смысл то в соревновании человека с человеком и в собственном, человека, развитии. Вряд ли какой родитель скажет — зачем отдавать ребенка в шахматную школу, ведь ИИ уже выигрывает. Отдают туда не для того, чтобы он всех обыграл, а чтобы интеллект развивать. Или раз ИИ, то и интеллект не нужен?

                                  0
                                  С учётом того, что нейронные сети научились генерить выглядящие осмысленными тексты, дело осталось за малым.
                                    0
                                    Ключевое слово «выглядящие».
                                0
                                Спасибо, что поделились вашими предрассудками с Хабром! У меня для вас плохие новости, но:
                                Неужели искусственный интеллект [...] сможет подменить человека?
                                Да.
                                Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.
                                Можете чем-нибудь аргументировать, почему ваш белковый интеллект способен понимать Смысл текста хоть чем-то лучше машины? Или вам просто хочется верить, что понимание Смысла – это какая-то эксклюзивная человеческая способность?

                                Развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов
                                Выходит, преимущество белкового переводчика перед машиной в том, что он изучил крылатые фразы, пословицы и поговорки? Камон. Куда уж нейронным сетям до таких тонких способностей.

                                Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод
                                И тут у меня плохие новости: средняя искусственная нейронная сеть будет способна оперировать «родным» языком в разы лучше, чем любой отдельно взятый белковый профессор лингвистики, как с точки зрения объема словарного запаса, так и с точки зрения правил языка со всеми тонкостями их применения. Просто потому что искусственная сеть способна учиться гораздо быстрее чем человек и ее знания не портятся со временем.

                                Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше».
                                Ваши стереотипы о том как переводит машина безнадежно устарели. Комбинируем GAN+NLP и очень скоро машины смогут не только переводить «как лучше», но и имитировать стиль отдельно взятого переводчика настолько, что вы и сами не отличите собственный перевод от подделки.

                                Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.
                                Блаблабла, набивание цены собственной профессии, блаблабла, мы правда незаменимы. Ну, посоревнуйтесь еще лет пять с машинами в терпеливости и усидчивости, посмотрим кто кого.
                                  +1
                                  Можете чем-нибудь аргументировать, почему ваш белковый интеллект способен понимать Смысл текста хоть чем-то лучше машины? Или вам просто хочется верить, что понимание Смысла – это какая-то эксклюзивная человеческая способность?


                                  Понимание смысла и есть эксклюзивная человеческая способность. В нейросетях этого понятия просто нету.

                                  Блаблабла, набивание цены собственной профессии, блаблабла, мы правда незаменимы.


                                  Интересный поворот, вот как вы здорово разоблачили оппонентов.

                                  Ну, посоревнуйтесь еще лет пять с машинами в терпеливости и усидчивости, посмотрим кто кого.


                                  Ну да, будет одно сплошное телевидение.
                                  Вот создатели автомобилей беспилотных тоже так думали, а в итоге все закончится спец дорогами с маркерами и особыми правилами.
                                    0
                                    Спасибо, что поделились вашими предрассудками с Хабром! У меня для вас плохие новости, но:
                                    Неужели искусственный интеллект [...] сможет подменить человека?
                                    Да.

                                    Вслед за людоедами я согласен с тем, что машина никогда не сможет заменить человека…
                                      0
                                      Разговоры насчет того что еще пять лет и переводчиков полностью заменят машины я слышу постоянно уже эдак с четверть века.
                                      А в реальности оно, в общем улучшается, но до сих пор выглядит примерно как-то так (причем изложение тут вообще-то от лица женского персонажа.):

                                      «I've got an idea!» Dad said. «Let's go to the moon.»

                                      «Huh—?» I looked up from my comic.

                                      «I mean it. What do you kids think? Do you want to go to the moon?»

                                      «Yeah, sure,» I said, not believing him any more than I had all the other times he'd dangled promises in front of my nose. In the last thirteen years, or at least as much of them as I could remember, he'd promised me the stars, the sky, and a trip to Disneyland. The only time I saw the stars was on TV, the sky was brown, and I still hadn't ridden the Matterhorn bobsleds and probably never would, at least not until I paid for the trip myself. So when he asked me if I'd like to go to the moon, it sounded like just another one of those things that adults say for no other reason than to use up air.

                                      «У меня есть идея!» Папа сказал. «Пойдем на луну».

                                      «Huh-?» Я поднял глаза от моего комикса.

                                      «Я имею в виду. Что вы, дети, думаете? Вы хотите поехать на Луну?»

                                      «Да, конечно», — сказал я, не веря ему больше, чем когда-либо раньше, когда он болтал с обещаниями перед моим носом. За последние тринадцать лет, или, по крайней мере, столько, сколько я помню, он обещал мне звезды, небо и поездку в Диснейленд. Единственный раз, когда я видел звезды по телевизору, небо было коричневым, и я все еще не ездил на бобслеях из Маттерхорна, и, вероятно, никогда не буду, по крайней мере, пока я сам не заплатил за поездку. Поэтому, когда он спросил меня, не хочу ли я поехать на Луну, это прозвучало как еще одна из тех вещей, которые взрослые говорят только по одной причине — не использовать воздух.
                                        0
                                        «Пойдем на луну»

                                        Какие знакомые вещи… здесь только прочитать чуть-чуть и окончания поправить. Ведь, летать то ещё не научились, всё пешком.
                                          0

                                          Проблема в том что с развитием технологий незаметно повышаются и ожидания от них, и в особенности это касается возможностей «машин» и искусственного интеллекта.


                                          У меня есть старая советская книга где-то 1980 года, где написано примерно следующее: «Сегодня ИИ способен решать только простые задачи, вот когда машина сможет обыграть человека в шахматы, можно будет сказать что мы создали сильный ИИ».


                                          Выходит, сильный ИИ создали лет 20 назад, а мы и не заметили. Потому что уже 20 лет назад обыгрывание человека в шахматы перестало быть достаточным условием для того чтобы считаться «настоящим» ИИ.


                                          Примерно 20 лет назад говорили, что шахматы — это просто алгоритм, но ведь картину ИИ нарисовать не сможет, у него нет вдохновения. Сегодня ИИ успешно рисует картины, но нас это уже как-то мало впечатляет.

                                          0
                                          У меня есть плохая новость и для Вас: Ваш комментарий написали не Вы, а ИИ, что Вас подменил, а Вы думаете, что это Вы, но просто не понимаете этого.
                                          0
                                          В своей практике перевода использую переводчики от гугла, яндекса, promt и bing одновременно, благо несколько мониторов и переключалка рабочих столов в линуксе это позволяют легко. Недавно вот зарубежные товарищи подсказали deepl.com — тоже хороший.
                                            0
                                            Ну а зачем вам эти инструменты?
                                            В чем тогда ваша роль, как переводчика?

                                              0
                                              Сами себе эти инструменты цель не поставят. Это всё равно что спросить, в чём ваша роль, как столяра, ведь есть же рубанок, стамеска, долото? Инструменты повышают производительность труда, в этом их роль. Вот, например, недавно я перевёл небольшую книгу с французского на испанский за день. Со всеми моими знаниями языков, такой скорости печати руками мне не достигнуть. Да оно и незачем.
                                                0
                                                А мне видится другая аналогия.
                                                Рубанок, стамеска, долото — это скорее компьютер с интернетом, текстовым редактором, программой для диктовки, тематическими словарями, справочниками ну и т.д.
                                                А нейро переводчики — это цех по производству мебели из ДСП. Там рубанки и стамески не нужны.

                                                недавно я перевёл небольшую книгу с французского на испанский за день
                                                простите, если речь про художественную книгу, этого времени мало ИМХО. Да и зачем так торопиться? Конвеерный перевод получается.
                                                  0
                                                  Ну, что поделать, если вы даже не утруждаете себя попыткой что-либо понять из моих объяснений? [Пожимает плечами.] Думается, заказчику виднее, за что отдавать деньги.
                                              0
                                              Я никоим образом не хотел уничижить перечисленные и неперечисленные переводчики, да и существование их приносит скорее пользу, нежели вред, по моей точке зрения. Какую-никакую, а они создают конкуренцию.
                                              0
                                              Мы раньше, во времена переводчика Prompt, развлекались подавая на перевод тест. Потом переводили обратно. Prompt справлялся плоховато. А со стихами вообще потешно.

                                              Ну а как дела сейчас? Вот работа Гугл переводчика.
                                              Оригинал:
                                              Эта эппл вообще ничего не сделала. Ни одного достижения. Всего добились хитрыми маркетинговыми трюками. Зомбируют потребителей, и доят как коров.

                                              Пишу сюда как жертва этих мошенников. Никак не могу отказаться от iMac и MacBook. Да и семья туда-же. У всех огрызки, мучаются который год.

                                              Переводим:
                                              This Apple did nothing at all. Not a single achievement. Total achieved tricky marketing tricks. Zombie consumers, and milk like cows.

                                              I am writing here as a victim of these scammers. I just can not refuse the iMac and MacBook. Yes, and the family there too. All have bits that suffer for a year.


                                              Переводим обратно:
                                              Это Apple вообще ничего не делала. Ни одного достижения. Всего достигнуто хитрых маркетинговых трюков. Потребители зомби, а молоко как коровы.

                                              Я пишу здесь как жертва этих мошенников. Я просто не могу отказаться от iMac и MacBook. Да и семья там тоже. У всех есть биты, которые страдают в течение года.


                                              Ничего не изменилось за 15 лет. Зато нейросеть.
                                                0
                                                Развития САТ программ точно положительно скажется на качестве перевода. Но вот с полным вытеснением людей с профессии переводчика то что называют ИИ ещё далеко, да и качество всегда будет под сомнением. Думаю, гораздо проще научить ИИ воспроизводить уникальный текст на человеческом уровне чем переводить (формулы Панини в помощь программистам надеюсь они их используют).
                                                  0
                                                  Использую Trados (то еще убожество) и считаю его полезным для рутинных задач. С тезисом согласен.
                                                  0
                                                  Не хотелось бы никого обижать, но статья читается сложно. Обученная на текстах Маршака (например) нейросеть переписала бы её более мягким слогом без потери того самого Смысла.

                                                  И позвольте уточнить, как вы сами определяете Смысл текстов и постов? Вы всегда это умели или научились в результате обработки большого объёма данных? Так вот у нейросети есть фатальное для белковых переводчиков преимущество: скорость обучения. За часы-недели можно уточнить модель перевода на текстах из свежих источников живого человеческого общения (социальные сети, мессенджеры) и нейросеть сможет использовать сленг, мемы и сокращения. А сколько времени нужно вам, чтобы выучить мемы?
                                                    0
                                                    Она бы переписала текст на русском языке на тот же русский, но с более мягким слогом, это вы верно подметили. Но в статье говорится о переводе с одного языка на другой, так что тексты Маршака тут не помогут. А обучить можно и обезьяну, что она засовывала шарик в круглое отверстие, но от этого ее умение осознавать, что же она делает, не появляется. Обучении ИИ сродни дрессировке собаки, все дело в безусловных рефлексах.
                                                      0
                                                      Самуил Маршак был в том числе и переводчиком.
                                                        0
                                                        А вот этот тезис никоим образом не соотносится с Вашим предыдущим. И это указывает на то, что произошло отклонение от изначальной темы и продолжение сулит лишнее словоблюдство. В любом случае, благодарен за комментарии.

                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                  Самое читаемое