
На сегодняшний день в США примерно 7,1 миллиона человек идентифицируют себя как Native Americans (American Indian and Alaska Native).
Коренные американцы обладали разнообразными культурами, которые варьировались в зависимости от региона, климата и ресурсов. Общими чертами были глубокая связь с природой, сложные духовные системы и устные традиции. Многие племена поклонялись духам природы, проводили ритуалы и церемонии.
Когда изучаешь Business English, можно столкнуться с некоторыми выражения, так или иначе связанными с коренными американцами. На самом деле, лучше всего их в речи не использовать. Врага надо знать в лицо, поэтому...
вот некоторые из них:
Too many chiefs and not enough Indians
Фраза «слишком много вождей и недостаточно индейцев» указывает на проблему нехватки кадров, которая возникает в компаниях, где слишком много руководителей и недостаточно работников.
Эта идиома корнями уходит в 19 век. Впервые фразу использовал в своей статье Hin‑mah‑too‑yah‑lat‑kekt, известный американцам больше как Chief Joseph (Вождь Джозеф) — лидер индейского племени не‑персе. Вождь Джозеф считался сторонником мирных отношений с американцами, а в историю вошёл как один из величайших военных предводителей индейцев Северной Америки. Именно ему принадлежат слова: «У белых людей слишком много вождей. Они не понимают друг друга». Текст статьи был распространён по всей стране, и вскоре фраза «too many chiefs and not enough Indians» стала весьма популярной.

Low man on the totem pole
Идиома «человек в основании тотемного столба» описывает человека без статуса, не имеющего никакой власти. Фраза пришла в английский язык из книги комика Фреда Аллена, которая так и называлась «Low man on the totem pole». Произведение стало бестселлером во время Второй мировой войны и идиома стала общепринятой.

Тотемные столбы являются священными предметами, используемыми многими коренными народами. Тотемы представляют собой летописи на дереве, содержащие истории родов, памятных событий, контактов с богами. На самом деле Аллен допустил ошибку в названии книги, ведь человек, которого изображали в основании тотемов, в действительности считался главным, самым важным составляющим изображённой на тотеме истории.
Let’s pow-wow
Идиому «давайте устроим пау‑вау» в современном языке иногда используют вместо фразы «давайте встретимся, чтобы что‑то обсудить». В культуре коренных народов понятие «пау‑вау» обозначает встречи с целью проведения священных церемоний. В США ежегодно проводят церемонии пау‑вау, на которых собираются более 3000 участников из более чем 500 коренных народов.
Например: «Let»s have a quick powwow to discuss the project timeline.» (Давай проведём короткую встречу, чтобы обсудить сроки проекта.

Bury the hatchet
В русском есть подобное выражение «зарыть топор войны», означающее «заключить мир» или «урегулировать конфликт». По одной из версий, оно происходит от традиции некоторых племён, таких как ирокезы, закапывать оружие как символ мира.
Например: «After months of negotiations, the two companies decided to bury the hatchet and collaborate.» (После месяцев переговоров две компании решили примириться и сотрудничать.)
