Обновить

«Слово живое и мёртвое» Нора Галь

Легендарная книга советской переводчицы (и не только) Норы Галь о том, как писать живые тексты. Лёгкие, понятные, ритмичные, не отталкивающие. Ну и о том, как не писать тексты мёртвые – этого, пожалуй, даже больше.

Для меня тексты – первый по значимости инструмент. Статьи (300+ на Хабре, недостижимый ТОП-1 на Инфостарте), блоги, электронные письма, переписка в мессенджерах, даже пошлятина вроде коммерческих предложений – всё это тексты. Нора Галь помогла сделать всё это живым.

Я получал много отзывов и комментариев на свои тексты. Самый редкий – «плохо написано». Это всё – влияние «Слова живого и мёртвого».

В 2019 г. я целый доклад на конференции сделал, на тему «Пиши, не пожалеешь» (текстовая версия здесь), там всё по полочкам разложил. В том числе упомянул книгу Норы Галь.

«Слово живое и мёртвое» - самая полезная книга о текстах из тех, что я читал. Она небольшая и очень конкретная. Приёмов, которые рекомендует автор, всего несколько.

Например, избегать отглагольных существительных – это когда из глагола делают страшное существительное, вроде «обеспечение», «выявление», «осуществление». Такие словечки – главный элемент канцелярита. Он и убивает тексты.

Аналогично – причастные и деепричастные обороты. Не нужны они без какой-то особой необходимости. И нужно побольше глаголов – это «самая огнестрельная часть речи». Так, всё, дальше сами в книге прочитаете. Повторю – там всё просто и понятно. Немного практики – и сможете применять на автомате.

Очень рекомендую. «Слово живое и мёртвое» - тот случай, когда небольшими усилиями можно получить качественный скачок. Тексты всё равно писать приходится, почему их не оживить?

Из Книжного стека.

Теги:
+8
Комментарии2

Публикации