Сложности перевода (локализации) люстры
Буквально до этого года я старался использовать импортное программное обеспечение в оригинальном, если это англицкий интерфейс, исполнении. И дело не в том, что я адепт иностранных языков, вовсе нет. Это связанно с тем, что подавляющее большинство обучающих уроков иллюстрируется и объясняется в англицком интерфейсе. Когда твоё меню переведено с убогого и куцего на великий и могучий, то хрен порой разберёшься, вообще, о каком пункте меню идёт речь.
Но в этом году так получилось, что я перешёл на русский Adobe Illustrator - вот.
По ходу своей деятельности я непрерывно слышал, что локализация приложений - это зло. И я столкнулся с этим злом. Победил, конечно. Но противостояние было мучительным и долгим. Несколько часов. Пока я не попросил знакомого посмотреть, что я делаю не так, вообще. Знакомый быстро разъяснил мне, что я пользуюсь не тем языком и прислал скрин своей люстры.
Найдите 10 отличий:
