Обновить
46
0
Marat Tanalin@MTonly

Веб-разработчик с 2002 года

Отправить сообщение
Google через API тоже предлагает меньше, чем непосредственно на maps.google.com — например, не отдаёт номера домов при геокодировании.
Это достигнуто существенными изменениями в ядре, физически нереализуемыми в минорных обновлениях ветки 2.x.
Забывание (случайно, не нарочно) ката — проблема юзабилити Хабрахабра (где нет очевидного и бросающегося в глаза отдельного поля под анонс/тизер), а не пользователей.
Насчёт расположения логотипов есть некоторые сомнения — они, действительно, второстепенны.
Что точно было бы полезно сделать, так это заменить английскую фразу «Visit Mozilla.com» в шапке на русскую «Посетить Mozilla.com».
Эти кнопки становятся активными только тогда, когда следующая или предыдущая посещённые страницы уже есть, как и в IE и Проводнике.
Вид → Полноэкранный режим. Или просто F11. На Маке, возможно, как-то иначе.
Вероятно, вы просто увеличили масштаб (Вид → Масштаб) относительно исходного. Обратите внимание на опцию «Только текст», позволяющую вернуть прежний способ масштабирования.
Многие пользователи «Обозревателя Интернет» не знают, что существуют браузеры намного лучше.

Кнопки zoom in и zoom out так и не появились

«А зачем?»

Acid2 — критерий, а не цель.
Упс, благодарю. ;-)
Великолепно.
Спецсимволы ©, ×, ↑ и проч. тоже пропускать? ;-)
К сожалению, расширение filter считает нормальными однобуквенные доменные зоны в e-mail’ах. Как и ваша регулярка, впрочем. ;-)

Скорее уж "Как быть творческой личностью"

Именно.

Creative — творческий.
Креатива не существует.
Впрочем, возможно, просто кривовато определяется язык системы по умолчанию?
Программа, судя по всему, неплохая, даже сжатие H.264 (наиболее эффективное на данный момент) для видео выбрано по умолчанию.

Однако украинский язык интерфейса по умолчанию — стратегическая ошибка: у многоязычных программ по умолчанию имеет смысл использовать английский язык, иначе пользователи из далёкого зарубежья могут просто не найти способа переключиться на нужный язык.
Есть такое понятие, как устойчивое словосочетание (corporate identity именно таковым и является), и качество любого переводного текста во многом определяется применением соответствующих им переводов вместо неуместного перевода слов, их составляющих.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность