А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
Они схожи, т.к. английский — изначально был самым обычным древнегерманским языком (с падежами, склонениями и всем остальным). Но, исторически так сложилось, что из него убрали почти всю флективность, попутно изменив грамматику.
Слова схожи, т.к. многие из них имеют общие германские корни, но произношение пошло разными путями… Например, в немецком p перешло в pf или ff, t — в z или ss, k -> ch, но это и на написании отразилось:
apple -> Apfel, pepper -> Pfeffer, water -> Wasser, make -> machen
А в английском произошёл великий сдвиг гласных, который убрал схожесть с немецким на уровне произношения. Но при этом оставил орфографию, которая отражает произношение XV века.
Структура предложения в немецком тоже фиксированная, но я бы не сказал, что она совпадает с английской… хотя общие черты есть.
Нет такого объективного понятия, как сложность языка. Она зависит от того какой(-ие) языки для вас являются родными.
Тот же Гуннемарк выделяет 5 групп субъективной сложности языков. Например, русский язык для носителя белорусского будет в 1-й группе сложности (самые лёгкие для освоения языки), а для носителя английского — в 4-й. Поэтому место в рейтинге сложности зависит исключительно от того, кто этот рейтинг составляет… и тот же английский там может быть и самым сложным и самым простым языком.
Вы пока вообще мимо кассы… Склонение существительных по падежам — это как раз флективность, без этого требуются дополнительные аналитические структуры, чтобы выразить падеж. В английском это достигается служебными предлогами of, to/for, by, about и определённым артиклем, которые и задают взаимосвязь существительного с другими словами предложения, выполняя функцию падежей.
Я привел пример. Where to? — какие здесь служебные слова? Строгий порядок?
to выступает в роли служебного слова, указывая что речь идёт о направлении. Сравните "Где?" с "Куда?"
Да, очень строгий порядок! To where? уже другой смысл будет иметь, а именно "Туда?".
Я вообще молчу об инэт сокращениях
И правильно делаете :-)
Всякие сокращения и аббревиатуры никак не влияют на парадигму языка.
P.S. Возможность сокращения — это лишь один из аспектов. Если Вам удобнее ограничиться им, представьте сжатие текста и сжатие изображений. Глупо делать это одним алгоритмом.
Причём тут классика и кол-во звуков? Ветка началась с обсуждения разницы между языковыми парадигмами. И речь шла о том, что флективность подразумевает выражение смысла через словоформы, а аналитичность — через служебные слова и строгий порядок слов.
И натягивать одно на другое — это всё равно что пытаться натянуть ООП на Haskell — попробовать можно, но неудобно и бесполезно.
Безусловно разговорный язык допускает ряд сокращений. Но английскому тут далеко до русского, "Что делаешь?" нельзя перевести "What doing?", потому что глагольные формы не содержат никакой информации ни о действующем лице, ни о аспектах. В этом плане испанский промежуточное состояние занимает, там эту фразу можно сохранить в таком же виде как на русском: "¿Qué haces?". Но в более сложных случаях и там вылезут служебные слова.
Hunting
Так можно ответить на вопрос. Контекст задаётся ответом. А без вопроса это будет слишком многозначным словом: "Охочусь", "Охотясь", "Охотящийся", "Охотничий", "Охота", etc.
Ну ладно, спорить не буду. Мне пока не встречалось в английском в оригинале, чтобы перечислением рисовали картину. Список ингридиентов — не в счёт, это изначально именно список. И наверняка там до этого списка красочно описан контекст (сама сцена), в который уже этот список просто подгружается.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Это будет работать в любом языке
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.
Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут.
Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.
человек на любом языке продолжает писать как на бейсике или Паскале
Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.
Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью
Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.
Ведь язык буквально определяет мышление, «прошивает» мозг на системном уровне.
Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.
Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.
По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."
Айфон переоценен, конечно, но не так сильно и необоснованно как е-митер.
Да это понятно. Но Вы сами отлично сформулировали: "В итоге спрос (а не стоимость компонентов) рождает цену предложения."
Стоимость компонентов + расходы на производство — это скорее ограничение снизу для цены.
Мне с ходу только эсперанто вспоминается xD
А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.
Они схожи, т.к. английский — изначально был самым обычным древнегерманским языком (с падежами, склонениями и всем остальным). Но, исторически так сложилось, что из него убрали почти всю флективность, попутно изменив грамматику.
Слова схожи, т.к. многие из них имеют общие германские корни, но произношение пошло разными путями… Например, в немецком p перешло в pf или ff, t — в z или ss, k -> ch, но это и на написании отразилось:
apple -> Apfel, pepper -> Pfeffer, water -> Wasser, make -> machen
А в английском произошёл великий сдвиг гласных, который убрал схожесть с немецким на уровне произношения. Но при этом оставил орфографию, которая отражает произношение XV века.
Структура предложения в немецком тоже фиксированная, но я бы не сказал, что она совпадает с английской… хотя общие черты есть.
Нет такого объективного понятия, как сложность языка. Она зависит от того какой(-ие) языки для вас являются родными.
Тот же Гуннемарк выделяет 5 групп субъективной сложности языков. Например, русский язык для носителя белорусского будет в 1-й группе сложности (самые лёгкие для освоения языки), а для носителя английского — в 4-й. Поэтому место в рейтинге сложности зависит исключительно от того, кто этот рейтинг составляет… и тот же английский там может быть и самым сложным и самым простым языком.
P.S. А какой язык у вас родной, кроме русского?
Прочитайте комментарий выше и статьи по ссылкам из него: https://habr.com/post/417999/#comment_18920479
Вы пока вообще мимо кассы… Склонение существительных по падежам — это как раз флективность, без этого требуются дополнительные аналитические структуры, чтобы выразить падеж. В английском это достигается служебными предлогами of, to/for, by, about и определённым артиклем, которые и задают взаимосвязь существительного с другими словами предложения, выполняя функцию падежей.
to выступает в роли служебного слова, указывая что речь идёт о направлении. Сравните "Где?" с "Куда?"
Да, очень строгий порядок! To where? уже другой смысл будет иметь, а именно "Туда?".
И правильно делаете :-)
Всякие сокращения и аббревиатуры никак не влияют на парадигму языка.
P.S. Возможность сокращения — это лишь один из аспектов. Если Вам удобнее ограничиться им, представьте сжатие текста и сжатие изображений. Глупо делать это одним алгоритмом.
Причём тут классика и кол-во звуков? Ветка началась с обсуждения разницы между языковыми парадигмами. И речь шла о том, что флективность подразумевает выражение смысла через словоформы, а аналитичность — через служебные слова и строгий порядок слов.
И натягивать одно на другое — это всё равно что пытаться натянуть ООП на Haskell — попробовать можно, но неудобно и бесполезно.
Безусловно разговорный язык допускает ряд сокращений. Но английскому тут далеко до русского, "Что делаешь?" нельзя перевести "What doing?", потому что глагольные формы не содержат никакой информации ни о действующем лице, ни о аспектах. В этом плане испанский промежуточное состояние занимает, там эту фразу можно сохранить в таком же виде как на русском: "¿Qué haces?". Но в более сложных случаях и там вылезут служебные слова.
Так можно ответить на вопрос. Контекст задаётся ответом. А без вопроса это будет слишком многозначным словом: "Охочусь", "Охотясь", "Охотящийся", "Охотничий", "Охота", etc.
Ну ладно, спорить не буду. Мне пока не встречалось в английском в оригинале, чтобы перечислением рисовали картину. Список ингридиентов — не в счёт, это изначально именно список. И наверняка там до этого списка красочно описан контекст (сама сцена), в который уже этот список просто подгружается.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.
Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.
Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.
Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.
Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.
Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.
После 5 языков? )
Есть ещё популярная серия IT-книг "… in a nutshell".
Кто первый правильно переведёт? :-)
По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."
Только не wish, а would.
Да это понятно. Но Вы сами отлично сформулировали: "В итоге спрос (а не стоимость компонентов) рождает цену предложения."
Стоимость компонентов + расходы на производство — это скорее ограничение снизу для цены.