to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Это будет работать в любом языке
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.
Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут.
Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.
человек на любом языке продолжает писать как на бейсике или Паскале
Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.
Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью
Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.
Ведь язык буквально определяет мышление, «прошивает» мозг на системном уровне.
Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.
Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.
По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."
Айфон переоценен, конечно, но не так сильно и необоснованно как е-митер.
Да это понятно. Но Вы сами отлично сформулировали: "В итоге спрос (а не стоимость компонентов) рождает цену предложения."
Стоимость компонентов + расходы на производство — это скорее ограничение снизу для цены.
Допустим, мы нашли и выучили весь словарь для уровня B1
…
Вам нужен список грамматических тем для того уровня, которым вы загорелись мыслью овладеть.
…
А когда записываешься на экзамен на определённый уровень
Уровни, уровни, уровни и за всю статью ни одной мысли зачем вообще человеку нужен английский… Других целей, кроме сдачи экзаменов в вашей Вселенной не существует что-ли? Какой-то сплошной эрзац, лишь бы суть поглубже спрятать.
Попробуйте технику "5 почему?", докопайтесь до своих истинных желаний и отталкивайтесь от них при узучении языка, а не от уровней.
компания после таких заявлений обязана объяснить, из чего складывается стоимость прибора
Не вдаваясь в суть прибора, справедливости ради, стоит отметить, что стоимость устройства почти никогда не задаётся стоимостью его компонентов. Для тех же айфонов регулярно считают стоимость компонентов, которая традиционно оказывается в районе 20-25% от стоимости устройства. Apple от комментариев о своих расходах на компоненты воздерживается. Но iPhone — это ещё технологически сложный прибор… А возьмите какой-нибудь бытовой дозиметр, там стоимость компонентов вообще копеечная будет по сравнению с ценами на устройства. Так что тут скорее правило: чем проще устройство и чем меньше тираж, тем дальше его цена от стоимости компонентов.
Да ладно, на родном языке часто вполне нормально понимаешь даже «моя твоя деньги, твоя моя кирпич» и подобное
Понимаешь, но с напрягом или с раздражением. Чтобы не замечать чужой акцент (воспринимать его без напряга) мозгу нужно приличное время, чтобы привыкнуть, что так тоже бывает.
В работе и общении с друзьями на родном языке вы вряд ли к акцентам прислушиваетесь.
Вы путаете акцент и особенности произношения конкретного человека. К акцентам не надо прислушиваться, их непохожесть на нормативное произношение бросается в уши за доли секунды. И наоборот нужны часы или даже дни (в зависимости от выраженности акцента), чтобы приспособиться понимать чужой акцент в родном языке без напряга.
В случае с английским, и британский и американский варианты произношения являются нормативными, но redskif прав, что на начальном этапе развития восприятия на слух стоит ограничиться одним вариантом.
Научиться их отличать довольно легко, достаточно отличий из этого видео: American vs. British English — Vowel Sounds — Pronunciation differences
Да, Вы правы, в среднем у женщин больше шансов стать хорошим трейдером. Но я не уверен насколько это играет роль для управляющих хедж-фондами. Их в принципе относительно мало.
Специалисты также заметили, что женщинам сложнее привлекать капитал и расширять бизнес, поэтому фонды под управлением женщин, как правило, меньше. Они объясняют это тем, что большая часть капитала принадлежит мужчинам и они больше склонны доверять его людям своего же пола.
Возможно этот фактор тоже играет роль. Как известно, чем меньше капитал фонда, тем легче ему показывать хорошие результаты. И тут никакого сексизма… Просто проскальзывания меньше, стратегия незаметнее для других участников рынка и т.д.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.
Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.
Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.
Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.
Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.
Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.
После 5 языков? )
Есть ещё популярная серия IT-книг "… in a nutshell".
Кто первый правильно переведёт? :-)
По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."
Только не wish, а would.
Да это понятно. Но Вы сами отлично сформулировали: "В итоге спрос (а не стоимость компонентов) рождает цену предложения."
Стоимость компонентов + расходы на производство — это скорее ограничение снизу для цены.
Уровни, уровни, уровни и за всю статью ни одной мысли зачем вообще человеку нужен английский… Других целей, кроме сдачи экзаменов в вашей Вселенной не существует что-ли? Какой-то сплошной эрзац, лишь бы суть поглубже спрятать.
Попробуйте технику "5 почему?", докопайтесь до своих истинных желаний и отталкивайтесь от них при узучении языка, а не от уровней.
Не вдаваясь в суть прибора, справедливости ради, стоит отметить, что стоимость устройства почти никогда не задаётся стоимостью его компонентов. Для тех же айфонов регулярно считают стоимость компонентов, которая традиционно оказывается в районе 20-25% от стоимости устройства. Apple от комментариев о своих расходах на компоненты воздерживается. Но iPhone — это ещё технологически сложный прибор… А возьмите какой-нибудь бытовой дозиметр, там стоимость компонентов вообще копеечная будет по сравнению с ценами на устройства. Так что тут скорее правило: чем проще устройство и чем меньше тираж, тем дальше его цена от стоимости компонентов.
Видимо, опечатка была. И уже исправили :-)
Хотя в таких случаях фиг догадаешься, опечатка это или просто название переиспользовали.
Кхм, психрометр вообще влажность должен измерять.
Понимаешь, но с напрягом или с раздражением. Чтобы не замечать чужой акцент (воспринимать его без напряга) мозгу нужно приличное время, чтобы привыкнуть, что так тоже бывает.
Это уж не говоря о том, что многие акценты плотно окутаны стереотипами, включая русский акцент в английском: https://www.youtube.com/watch?v=oRIsC764Nn4
Вы путаете акцент и особенности произношения конкретного человека. К акцентам не надо прислушиваться, их непохожесть на нормативное произношение бросается в уши за доли секунды. И наоборот нужны часы или даже дни (в зависимости от выраженности акцента), чтобы приспособиться понимать чужой акцент в родном языке без напряга.
В случае с английским, и британский и американский варианты произношения являются нормативными, но redskif прав, что на начальном этапе развития восприятия на слух стоит ограничиться одним вариантом.
Научиться их отличать довольно легко, достаточно отличий из этого видео:
American vs. British English — Vowel Sounds — Pronunciation differences
Зачем тогда округлять до целого?
А вообще идея забавная!
Да, Вы правы, в среднем у женщин больше шансов стать хорошим трейдером. Но я не уверен насколько это играет роль для управляющих хедж-фондами. Их в принципе относительно мало.
Возможно этот фактор тоже играет роль. Как известно, чем меньше капитал фонда, тем легче ему показывать хорошие результаты. И тут никакого сексизма… Просто проскальзывания меньше, стратегия незаметнее для других участников рынка и т.д.