Обновить
102
Роман Смирнов@Source

Head of Elixir at Ecom.tech

0,2
Рейтинг
52
Подписчики
Отправить сообщение

Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.

Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.

Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).

Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.

Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.

Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.

Да, для английского нет дефицита в подобных издательствах… в ваш список можно добавить Cambridge Readers, Black Cat, Oxford Read and Discover.

Спасибо, что поделились своим опытом. А с какого пункта Вы перехали во Францию?

Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.


А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.

Со звуками важно нащупать грань: акцент — это ok, вовсе необязательно от него избавляться. А вот когда 2 разных звука сливаются в 1 — это уже не ok.

Немецкий ещё, но он со школы и сейчас в несколько подзаброшенном состоянии. Что интересно, у нас было углублённое изучение немецкого, но, ретроспективно анализируя, я удивляюсь, как мало времени из 7 учебных часов в неделю уделялось аудированию и спонтанному говорению. Зато немецкие газеты и журналы мы переводили весьма успешно :-)


Восточные языки — вообще отдельная, и очень интересная тема. Так что Ваш взгляд вдвойне интересен. Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.

В целом, я не против преподавателей, как таковых. Заголовок призван скорее подчеркнуть, что освоение языка — это проактивный процесс, в котором роль преподавателя состоит максимум в том, чтобы направлять, отвечать на возникающие вопросы и давать обратную связь.

Спасибо :-)
Пришлите потом ссылку на свою статью, полезную тему освещаете.

Не соглашусь с Вами. С методикой "Умин" я не знаком, поэтому буду пока исходить из статьи, на которую Вы ссылаетесь. Да, можно найти схожесть с пунктами 1, 7, 8 и 11. Ну и рекомендация по регулярности занятий. Остальные пункты в той статье вообще не учитываются. Однако, методы описанные в моей статье в 7 и 8 пунктах опираются на книгу Е.Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" и сильно отличаются от того, что описано в статье по "Умин", т.к. методика Авериной нацелена на беспереводное освоение языка. Никаких галочек на полях для перевода при чтении и никакой сверки с субтитрами при аудиальных упражнениях.


Ну и как, заметил igruh процитированная Вами статья излишне детерминизирует процесс, когда всё так строго, да ещё и интенсивно, очень легко потерять интерес и удовольствие от занятий, что тоже является ключевым фактором. Но это, конечно, субъективно, кому-то понравятся и жёсткие рамки.

Для тренировки имитации в идеале надо брать подборку аудио от разных носителей, как это на Speekify сделано. RP — как ориентир очень хорошо, но стоит учитывать, что понимать на слух вам придётся не только RP. Тут нужен баланс… С одной стороны, до крайностей, типа кокни, не обязательно доходить, но и ограничиваться лишь дикторами ВВС тоже не совсем правильно.


Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя.

Есть вариант ускорить процесс этого переключения — направить осознанное внимание на свой внутренний диалог. И перевести самые частые мысли. Так будет всё-таки быстрее, чем ждать пока оно само-собой произойдёт.


Про Mind your language не слышал… ознакомлюсь на досуге. По поводу субтитров полностью с Вами солидарен. Гораздо эффективнее обходиться без них.

Вы имеете в виду, как понять, что правильно произносите после выполнения упражнений из видео-уроков?
Для этого можно открывать запись отдельных слов в Audacity, произносить их под запись и прям визуально сравнивать волновые формы… Тоны очень хорошо на них видны.
А вот тут можно попробовать уже с простыми текстами. Когда слышишь себя со стороны, становится проще конкретные проблемы с произношением осознать.
Ну и, само собой, можно взять занятие с носителем китайского на iTalki, и проверить насколько ему понятно ваше произношение. Но в этом я вижу смысл уже после тренировок произношения, а не до.

Верно, цель принципиально важна. Но с пассивным владением проблем обычно ни у кого не возникает, т.к. под него заточены все традиционные методики, начиная со школьных. Поэтому я во вступлении обозначил, что это стратегия для тех "кто хочет свободно разговаривать на иностранном языке".


для активного изучения английского важна именно практика перевода

Это не так. Синхронный перевод — это совсем отдельный навык и ни одному человеку, который не работает переводчиком-синхронистом он по факту не нужен. Всем остальным надо в первую очередь причину устранить: перестать на русском формулировать то, что хочешь сказать на другом языке. В статье описано несколько техник для этого: доведение до автоматизма шаблонных фраз, освоение слов без подключения их перевода на русский, переключение внутреннего диалога на изучаемый язык, чтение книг и просмотр фильмов с опорой на художественный перевод и тому подобное.


А вот тренировка перевода тут работает против вас. Вы видели статьи на Хабре, по которым сразу было понятно, что это перевод? Их очень много (почти все переводы :-)) и говорит это, о том, что даже при переводе на родной язык человек без спец.подготовки не может нормально выразить мысли на своём языке, скатываясь в буквальный перевод. Что уж говорить о переводах на иностранный язык…

как вам вообще идея заниматься с носителем, который по-русски знает только "Здравствуйте"?

Я ж писал, что я весь май созванивался с носителями испанского. По-русски они не знали даже "Здравствуйте". Проблем с этим не было.


Экзаменом, друг мой. Экзаменом.

Вот в этом и принципиальная разница в целеполагании… у меня нет цели сдавать экзамены. Соответственно, и язык я учу не для этого.

А как Вы определяли свой уровень?
Для меня основная проверка на B2 — это полное понимание выпуска свежих новостей с первого прослушивания и пересказ его своими словами с попутным выражением своего мнения. Например такого: https://www.youtube.com/watch?v=OL_sX3MuvV0&t=20
Придумка не моя, это идея из таблицы самооценки, разработанной МГЛУ.
Думаю, к концу года я тоже так смогу :-)


Преподаватель намного лучше знает что вам нужно

На самом деле, это распространённое заблуждение. Если цель — сдать официальный экзамен, тогда — да, преподаватель знает, что вам для этого нужно. Но если цель не в этом, то официальная программа по какому-то из учебников — далеко не самый идеальный вариант. А чтобы определить пробелы и получить исправления, достаточно периодически прибегать к помощи наставника (tutor).


Что касается лексики, то Anki же.

Да, интервальное повторение — вещь очень хорошая, но тоже надо уметь готовить… вариант "слово-перевод" только для пассивного запаса хоть что-то даёт.


P.S. В общем-то я ж никому не говорю "не ходите на курсы", я высказал своё субъективное к ним отношение. И даже не ожидал, что будет так много защитников этой модели обучения… кто-то написал, что ему понравились люди и знакомства, кто-то — что для старта пойдёт, кто-то, как Вы, вот просто свой уровень после курсов указал. Но, блин, ни один защитник не написал каким образом он применяет (начал применять) язык после курсов в повседневной жизни. Зачем спрашивается на курсы то ходили? Сертификат в рамочку повесить?

Пока алгоритм регистрации по логину-паролю такой:
1) заводите аккаунт на GMail с желаемым логином-паролем
2) авторизуетесь через него на Speekify
3) при желании настраиваете переадресацию писем с hello@speekify.com на свою основную почту

Информация

В рейтинге
3 179-й
Откуда
Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность