Обновить
7
0
Ксения Горелова@hotplate

Product Marketing Manager

Отправить сообщение

Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение12 мин
Охват и читатели12K

Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.

Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь.

Читать далее

Локализация торговых приложений: трудности и как их преодолеть

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение9 мин
Охват и читатели1.6K

Два года назад я проводила вебинар на конференции Translation Forum Russia, где рассказывала о трудностях локализации торговых приложений и как и их преодолеть. Тема мне близка, так как я уже семь лет работаю менеджером по локализации в финтехе. Ниже представлен мой материал с конференции, дополненный и немного переработанный.

Читать далее

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Тольятти, Самарская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирована
Активность

Специализация

Менеджер проекта, Менеджер продукта
Средний
От 150 000 ₽
Jira
Trello
Текстовый перевод
Редактура и корректура
Локализация ПО
Управление контентом
Копирайтинг
Управление проектами