Отвечал вам. Ошибка возникла из-за того, что я уходил со страницы, потом вернулся и начал заполнять окно ответа (а это было окно комментария).
Оговорюсь сразу. Я всем этим не пользуюсь, а лишь присматриваюсь и обдумываю. Но косвенно с предложенным подходом столкнулся и обнаружил его серьёзные достоинства (не пишу «преимущества», потому что другого не пробовал).
Я занимаюсь переводом очень объёмного учебника с кучей внутренних ссылок на материалы из других частей книги. Столкнувшись с необходимостью актуализировать ссылки, я начал их помечать сочетанием ##, которое в тексте не встречается. Каждый раз, когда надо подключить свежий блок текста, я пробегаю по своим напоминалкам и актуализирую заготовки ссылок в книге.
Через какое-то время (месяцы) начал замечатья, что всё лучше понимаю структуру текста и тему, которая в нём затрагивается. Можно сказать, что я долблю в одно место, поэтому и понимаю его лучше, но я давно этим занимаюсь и вижу именно воздействие системы коротких мыслей.
Короткие мысли позволяют не только охватить их целиком, но и оставляют в голове место для других, столь же коротких. А совместное присутствие нескольких мыслей в одной голове может породить неожиданно продуктивную шизу.
Периодический просмотр позволяет заметить в обрамляющем тексте (в контексте) ранее скрытые связи, факты, оттенки мыслей, иначе расставляющие акценты.
Вновь вскрытые связи и факты позволяют провести дополнительный поиск и вставить дополнительную ссылку, отсутствующую в авторском варианте, и/или комментарий, поясняющий тёмное место.
Цепочка мыслей должна быть короткой, потому что после пары десятков фрагментов внимание притупляется и текст, обрамляющий ссылку, становится неинтересен, вернее, перестаёт осмысляться. Т.е. процесс переходит в режим «бери больше — кидай дальше», что плохо совместимо с интеллектуальной деятельностью.
Это, на мой взгляд, и есть смысл Цеттелкастен. Это не форма, но направление, поэтому споры о форме (названии программы, стиле карточек...) бессмысленны. Борьба за форму и интрумент — это карго-культ. «Я использую правильную программу, следовательно, я получу правильный результат». Нет. Надо не шрифт для заметок подбирать, а дёргать нейроны за хвост (допускаю, что кому-то в этом поможет какой-то специфический фонт, но само начертание за вас работу не сделает). Подойдёт любой способ, просто какие-то удобнее для одних людей, а какие-то для других. Полагаю, это всё очень индивидуально, но краткость и одновременно законченность — ключ к теме (повторяю, «по моему мнению»).
Будете возражать?
P.S. Вышесказанное, естественно, не исключает поисков оптимальной формы, поэтому-то я и здесь. Но лично мне облачные и браузерные варианты категорически не подходят. Внутреннее чучхе не позволяет полагаться на сторонние сервисы в текущей ситуации. Плюс, все браузерные способы слишком сильно завязаны на возможности этих самых браузеров. А возможностей больше у последних версий, а у меня старая операционка…
Полагаю, что платформа, на которой ведутся заметки, — не главное. Это как ручка. Кто-то любит гелевую, кто-то шариковую, кто-то перьевую. Суть технологии — периодический просмотр заметок, с проходом по ссылкам. Для тех же целей служит этап «накопления-сжатия-внесения в базу».
«Грануляция» базы зависит от длины мысли на карточке. Короче мысль — мельче координатная «сетка», ведь от каждой карточки-узла может расти несколько деревьев.
Короче, если уже ведёте и вас устраивает, то переход неактуален. Но, если вы не пробегаете по уже написанному, то база будет стоять без опыления и плоды в ней (на ней?) зреть не будут.
Не пора ли отменить изучение физике в школе? Там тоже не изучают GPIO для STM32L152CB.
Чем не нравятся правильные переводы?
А что для «Analog Circuit Design» только второй том указываете? Их четыре. Было бы странно, если бы в каталоге схемных решений схем было бы меньше, чем в учебнике. Это очень хорошие схемные решения, но сама книга является всего-лишь сборником рецептов, правда почти на все случаи жизни.
Спасибо за ссылку на библиотеку. Хорошее местечко.
Да, но в оригинале у Х&Х нет ни упоминания Лебовского, ни, на мой взгляд, какой-либо привязки к контексту самой книги. Как она связана с осциллографами я не понимаю и сейчас, уже зная откуда фраза и как выглядит сцена в фильме. Просто через многозначность слова «lead»?
Вы не поверите, но и большие интегральные схемы (ПЛМ, процессоры) тоже имеют на входах и выходах логические уровни.
Описание современных микросхем «для работы с чем-то там» более к лицу какому-нибудь каталогу производителя таких микросхем, ибо список их меняется, как небо над морем. «Искусство схемотехники» — всё же учебник университетского уровня, хотя и допускающий изучение предмета без привлечения дополнительных источников. Вы путаете его с наставлениями по проведению лабораторных работ для студентов.
Какие-то интерфейсы описаны в Части 14, но я предупредил, что этот вопрос лучше изучать по иной литературе.
Вы не внимательны. АЦП, компараторы, линии ввода-вывода в Части 12 описаны. Кстати, если вы не в курсе, что GPIO — это логические входы-выходы, то вам прямой путь в Часть 12 и читать, читать, читать.
Акселерометры, сенсоры, гироскопы см. в каталогах производителей.
Книга, естественно, актуальная, а вот вы имеете довольно поверхностные представления о предмете. Минус не мой, но я солидарен с этой оценкой.
Это формулы в формате MathJax, вернее, Tex. В частности ^ превращает выражение в {} в верхний индекс, \approx соответствует «примерному равенству», \cdot — символ умножения (точка). Почему-то не сработал скрипт MathJax.
Это синонимы с точностью до разницы «сопротивление — импеданс». Авторы где-то поясняют в чём разница (импеданс учитывает изменение величины от частоты) и сообщают, что будут использовать оба термина одновременно, а в случаях, когда указанная разница имеет значение, будут делать специальные оговорки.
Кроме того, в книге нельзя писать «маслянисто поблескивало масляное масло», надо разнообразить текст. И к переводчикам это тоже относится.
И да, и нет. Знать язык «вероятного противника», конечно, нужно. («Ты человек столько раз, сколько языков знаешь»). И язык неизбежно выучивается на каком-то уровне при чтении справочных данных и руководств. Со временем такие документы начинают восприниматься в фоновом режиме, и затруднения с подбором слов пропадают. Здесь важно не впадать в эйфорию и не думать, что ситуация описывается термином «знание». Знакомство с языком выявляется книгами, причём желательно англоязычных авторов (думающих на английском). Я могу только повторить своё мнение — это совсем другой уровень. А если тема незнакомая, то сложности растут как снежный ком. Реальное плохое знание языка накладывается на неизвестность темы и свободное построение фразы, т.е. всё то, что в массе отсутствует в справочных данных. Здесь, кстати, длина книги помогает: привыкаешь к лексике, строю фраз и мыслей, и дело начинает идти гораздо бодрее.
Шекспир… Попробуйте почитать переписку Ивана Грозного с Курбским. Она, в отличие от «Слова о полку Игореве» не адаптирована (если не путаю). Язык русский. Читается с одной стороны более-менее свободно, с другой стороны даёт возможность оценить перспективы восприятия Шекспира «в подлиннике». Того Шекспира уже не первую сотню лет переводят с английского на английский все, кому не лень. Получается по-разному.
Индусы… Плохие книги составляют большинство в любое время, по любой теме и при любой власти. Что-же касается цыган, то своё «культурное разнообразие» в американскую базу данных они вносят основательно. Одно утешение: имена легко идентифицируют строй мысли.
«Ошибка знающего». Человек выбирает путь в жизни раньше, чем овладеет всеми навыками, нужными на этом пути. Если на момент начала поиска и разворота в направлении цели жизни (начальные классы школы) не будет достаточно легко доступной и увлекательной информации по какой-то теме, отрок просто выберет другое направление.
Я эту книгу начинал читать три года назад. Интересна была тема шумов. Справочные данные и всякие «Юзер Гайды» я спокойно воспринимал уже много лет как. А тут фиг. Не читается и не понимается. Мало того, что тема неизвестная (ну, я потому и начал читать учебник), так и язык не «технический». Пришлось записывать на бумагу. Заполнив пятый лист, поймал себя на мысли, что «а почему бы и нет?». А и в самом деле!
Для начала рассчитывал ограничиться только восьмой частью. Но там упоминались вольтметры Agilent. Я, естественно, полез по ссылкам в пятую часть. Офигел. Принялся за неё. Оттуда в тринадцатую. Так, как ослик за морковкой, за этим Agilentом почти по всей книге и прошёл, т.е. перевёл самые длинные куски текста. Жуть как интересно было, и это при том, что самое первое издание я, естественно, читал и как раз по нему и учился. Второе что-то мне не зашло. Возможно, потому что там переводчиков было несколько. А, может, просто время уже такое было — начало 90-х. Не до электроники стало.
Так что встречайте побочный сопутствующий продукт процесса моего самообразования. С правами на чтение перевода полный коммунизм: каждому по потребностям. Забирайте, сколько воспримите, даром, и пусть никто не уйдёт обиженным.
С ошибками там всё очень грустно. Практически каждая вторая формула некорректна. Я грешу на издательство, но трудно поверить, что авторы ничего не заметили. Исправляю, конечно. Официальную эррату учитываю, но это, прямо скажем, капля в море. В схемах огрехов не заметил.
Все мои собственные примечания и комментарии отмечены «абрикосовым» фоном. Если возникают вопросы по корректности перевода, ориентируйтесь на номера страниц (зелёненькие). Они совпадают с оригиналом с точностью до абзаца. Картинки вставлены рядом с первым упоминанием и могут не совпадать с оригинальным.
Я, собственно, об этом и написал. Неумолимая поступь технического прогресса и «невидимая рука рынка» не оставляют прежним подходам ни малейшего шанса. В итоге все в дерьме, и куды бечь непонятно.
То есть, понятно, конечно. Если вы лично не хотите общаться с инженерами, ищущими у резистора «положительный» вывод, то вы лично должны сделать хоть что-то, чтобы у этого незнайки был шанс ознакомиться с темой. И делать это придётся «за так». В конце-концов именно «за так» когда-то учили и вас.
С издательской судьбиной ситуация интереснее. Если гнаться за актуальным направлением, форсируя перевод в ущебр качеству, обжёгшийся читатель в будущем начнёт с опаской приближаться к такому «источнику знаний». Если делать работу медленно и качественно, конкуренты с гуглопереводом обойдут на повороте, лишив даже этого жалкого заработка.
Гнаться за публикациями по «актуальным направлениям» бесполезное дело. На общественных началах надо переводить нестареющую классику, благо исторический процесс зачистил пространство, «освободив» его от новых советских переводов по широкому кругу вопросов.
P.S. А чем вы занимаетесь почти 20 лет? Издательским делом? Переводами?
Родители выписывали «ЮТ», приложение к нему, «Моделист-конструктор», «Химию и Жизнь», «Науку и Жизнь». Сам я уже позднее попросил «Радио». Журналы были определяющим фактором.
Драйвер «руки.sys» отлаживал во «Дворце пионеров» на Ленинских Горах. Кружок начального моделирования (второй и третий класс). Медаль НТТМ-76 за модель самосвала открыла дорогу к судомодельному в четвёртом классе («с улицы» брали с пятого) и без обязательного годичного начального курса, на котором все делали одну и ту же баржу. Я сразу стал морского охотника строить. Но это было не то, что я хотел. Я хотел не модель-копию, а самоходную радиоуправляемую. Вспоминается схема такого радиоуправления из книги «Юные корабелы». Как эта сложная аналоговая схема вообще могла работать?!.. Она, собственно, и не работала. У моего руководителя из начального моделирования, который меня сосватал в судомодельный, была скоростная трассовая радиоуправляемая модель из стеклопластика, похожая на расплющенную пулю (я как раз такую же делать хотел). У него управление было японское («Дворец пионеров» — всё было серьёзно). Сбивалось то управление на счёт «раз».
В общем, достроил за два года своего охотника и свалил. Потом год ходил в радио-кружок. Учился с паяльником работать. Потом закончилась школа и я по знакомству попал в научный институт радиомонтажником. И всё завертелось.
Мне процесс представляется как взаимодействие атомов идеального газа (т.е. полное отсутствие такового взаимодействия). Как начинается неясно. Электронщики, как учит нас Парацельс, самозарождаются среди паяльников, радиодеталей, универсальных плат и проводов.
Я только о своём опыте могу сказать. Прочитал в «Юном технике» (10'1980 стр.70) анонс книги Дэйва Хейзермана «Как самому себе сделать робот» и залип на всю оставшуюся жизнь. В той стране были кружки электроники, где людей учили держать в руке паяльник, так что стартовый пинок в нужном направлении я получил вовремя и в нужной пропорции. <..> Прошло каких-то 40 лет. Кстати, юбилей! <..> И вот я уже здесь.
А сейчас кругом только платные занятия по роботехническому «лего» из кусочков Ардуины, плат для беспаечного монтажа и китайских заготовок. Я свечку не держал, но, скорее всего, электронике как таковой там не учат.
«Наставления для студентов» выпускались для всех трёх редакций. Первый советский перевод издательства «Мир» прямо вместе с «Руководством для студентов» и издавался. Но последняя электронные версия «Наставления» это ещё 1200 страниц документации, причём при чудовищных размерах файла (>100M) имеет отвратительное качество изображения (речь, естественно, о «доступной» версии).
И переведено ( не до конца ), и опубликовано.
А что за издательство они не уточнили?
Оговорюсь сразу. Я всем этим не пользуюсь, а лишь присматриваюсь и обдумываю. Но косвенно с предложенным подходом столкнулся и обнаружил его серьёзные достоинства (не пишу «преимущества», потому что другого не пробовал).
Я занимаюсь переводом очень объёмного учебника с кучей внутренних ссылок на материалы из других частей книги. Столкнувшись с необходимостью актуализировать ссылки, я начал их помечать сочетанием ##, которое в тексте не встречается. Каждый раз, когда надо подключить свежий блок текста, я пробегаю по своим напоминалкам и актуализирую заготовки ссылок в книге.
Через какое-то время (месяцы) начал замечатья, что всё лучше понимаю структуру текста и тему, которая в нём затрагивается. Можно сказать, что я долблю в одно место, поэтому и понимаю его лучше, но я давно этим занимаюсь и вижу именно воздействие системы коротких мыслей.
Это, на мой взгляд, и есть смысл Цеттелкастен. Это не форма, но направление, поэтому споры о форме (названии программы, стиле карточек...) бессмысленны. Борьба за форму и интрумент — это карго-культ. «Я использую правильную программу, следовательно, я получу правильный результат». Нет. Надо не шрифт для заметок подбирать, а дёргать нейроны за хвост (допускаю, что кому-то в этом поможет какой-то специфический фонт, но само начертание за вас работу не сделает). Подойдёт любой способ, просто какие-то удобнее для одних людей, а какие-то для других. Полагаю, это всё очень индивидуально, но краткость и одновременно законченность — ключ к теме (повторяю, «по моему мнению»).
Будете возражать?
P.S. Вышесказанное, естественно, не исключает поисков оптимальной формы, поэтому-то я и здесь. Но лично мне облачные и браузерные варианты категорически не подходят. Внутреннее чучхе не позволяет полагаться на сторонние сервисы в текущей ситуации. Плюс, все браузерные способы слишком сильно завязаны на возможности этих самых браузеров. А возможностей больше у последних версий, а у меня старая операционка…
«Грануляция» базы зависит от длины мысли на карточке. Короче мысль — мельче координатная «сетка», ведь от каждой карточки-узла может расти несколько деревьев.
Короче, если уже ведёте и вас устраивает, то переход неактуален. Но, если вы не пробегаете по уже написанному, то база будет стоять без опыления и плоды в ней (на ней?) зреть не будут.
Чем не нравятся правильные переводы?
А что для «Analog Circuit Design» только второй том указываете? Их четыре. Было бы странно, если бы в каталоге схемных решений схем было бы меньше, чем в учебнике. Это очень хорошие схемные решения, но сама книга является всего-лишь сборником рецептов, правда почти на все случаи жизни.
Спасибо за ссылку на библиотеку. Хорошее местечко.
«Блеск и нищета переводов».
Описание современных микросхем «для работы с чем-то там» более к лицу какому-нибудь каталогу производителя таких микросхем, ибо список их меняется, как небо над морем. «Искусство схемотехники» — всё же учебник университетского уровня, хотя и допускающий изучение предмета без привлечения дополнительных источников. Вы путаете его с наставлениями по проведению лабораторных работ для студентов.
Какие-то интерфейсы описаны в Части 14, но я предупредил, что этот вопрос лучше изучать по иной литературе.
Вы не внимательны. АЦП, компараторы, линии ввода-вывода в Части 12 описаны. Кстати, если вы не в курсе, что GPIO — это логические входы-выходы, то вам прямой путь в Часть 12 и читать, читать, читать.
Акселерометры, сенсоры, гироскопы см. в каталогах производителей.
Книга, естественно, актуальная, а вот вы имеете довольно поверхностные представления о предмете. Минус не мой, но я солидарен с этой оценкой.
Кроме того, в книге нельзя писать «маслянисто поблескивало масляное масло», надо разнообразить текст. И к переводчикам это тоже относится.
Шекспир… Попробуйте почитать переписку Ивана Грозного с Курбским. Она, в отличие от «Слова о полку Игореве» не адаптирована (если не путаю). Язык русский. Читается с одной стороны более-менее свободно, с другой стороны даёт возможность оценить перспективы восприятия Шекспира «в подлиннике». Того Шекспира уже не первую сотню лет переводят с английского на английский все, кому не лень. Получается по-разному.
Индусы… Плохие книги составляют большинство в любое время, по любой теме и при любой власти. Что-же касается цыган, то своё «культурное разнообразие» в американскую базу данных они вносят основательно. Одно утешение: имена легко идентифицируют строй мысли.
Я эту книгу начинал читать три года назад. Интересна была тема шумов. Справочные данные и всякие «Юзер Гайды» я спокойно воспринимал уже много лет как. А тут фиг. Не читается и не понимается. Мало того, что тема неизвестная (ну, я потому и начал читать учебник), так и язык не «технический». Пришлось записывать на бумагу. Заполнив пятый лист, поймал себя на мысли, что «а почему бы и нет?». А и в самом деле!
Для начала рассчитывал ограничиться только восьмой частью. Но там упоминались вольтметры Agilent. Я, естественно, полез по ссылкам в пятую часть. Офигел. Принялся за неё. Оттуда в тринадцатую. Так, как ослик за морковкой, за этим Agilentом почти по всей книге и прошёл, т.е. перевёл самые длинные куски текста. Жуть как интересно было, и это при том, что самое первое издание я, естественно, читал и как раз по нему и учился. Второе что-то мне не зашло. Возможно, потому что там переводчиков было несколько. А, может, просто время уже такое было — начало 90-х. Не до электроники стало.
Так что встречайте
побочныйсопутствующий продукт процесса моего самообразования. С правами на чтение перевода полный коммунизм: каждому по потребностям. Забирайте, сколько воспримите, даром, и пусть никто не уйдёт обиженным.Все мои собственные примечания и комментарии отмечены «абрикосовым» фоном. Если возникают вопросы по корректности перевода, ориентируйтесь на номера страниц (зелёненькие). Они совпадают с оригиналом с точностью до абзаца. Картинки вставлены рядом с первым упоминанием и могут не совпадать с оригинальным.
То есть, понятно, конечно. Если вы лично не хотите общаться с инженерами, ищущими у резистора «положительный» вывод, то вы лично должны сделать хоть что-то, чтобы у этого незнайки был шанс ознакомиться с темой. И делать это придётся «за так». В конце-концов именно «за так» когда-то учили и вас.
С издательской судьбиной ситуация интереснее. Если гнаться за актуальным направлением, форсируя перевод в ущебр качеству, обжёгшийся читатель в будущем начнёт с опаской приближаться к такому «источнику знаний». Если делать работу медленно и качественно, конкуренты с гуглопереводом обойдут на повороте, лишив даже этого жалкого заработка.
Гнаться за публикациями по «актуальным направлениям» бесполезное дело. На общественных началах надо переводить нестареющую классику, благо исторический процесс зачистил пространство, «освободив» его от новых советских переводов по широкому кругу вопросов.
P.S. А чем вы занимаетесь почти 20 лет? Издательским делом? Переводами?
Родители выписывали «ЮТ», приложение к нему, «Моделист-конструктор», «Химию и Жизнь», «Науку и Жизнь». Сам я уже позднее попросил «Радио». Журналы были определяющим фактором.
Драйвер «руки.sys» отлаживал во «Дворце пионеров» на Ленинских Горах. Кружок начального моделирования (второй и третий класс). Медаль НТТМ-76 за модель самосвала открыла дорогу к судомодельному в четвёртом классе («с улицы» брали с пятого) и без обязательного годичного начального курса, на котором все делали одну и ту же баржу. Я сразу стал морского охотника строить. Но это было не то, что я хотел. Я хотел не модель-копию, а самоходную радиоуправляемую. Вспоминается схема такого радиоуправления из книги «Юные корабелы». Как эта сложная аналоговая схема вообще могла работать?!.. Она, собственно, и не работала. У моего руководителя из начального моделирования, который меня сосватал в судомодельный, была скоростная трассовая радиоуправляемая модель из стеклопластика, похожая на расплющенную пулю (я как раз такую же делать хотел). У него управление было японское («Дворец пионеров» — всё было серьёзно). Сбивалось то управление на счёт «раз».
В общем, достроил за два года своего охотника и свалил. Потом год ходил в радио-кружок. Учился с паяльником работать. Потом закончилась школа и я по знакомству попал в научный институт радиомонтажником. И всё завертелось.
Я только о своём опыте могу сказать. Прочитал в «Юном технике» (10'1980 стр.70) анонс книги Дэйва Хейзермана «Как самому себе сделать робот» и залип на всю оставшуюся жизнь. В той стране были кружки электроники, где людей учили держать в руке паяльник, так что стартовый пинок в нужном направлении я получил вовремя и в нужной пропорции. <..> Прошло каких-то 40 лет. Кстати, юбилей! <..> И вот я уже здесь.
А сейчас кругом только платные занятия по роботехническому «лего» из кусочков Ардуины, плат для беспаечного монтажа и китайских заготовок. Я свечку не держал, но, скорее всего, электронике как таковой там не учат.
Всё хужает! Но вы, полагаю, уже в курсе.