ну понятное дело, что ограничения твиттера не позволят сделать всё, что хотелось бы. лучше всего пользоваться сервисом google translate вместо транскрипций.
Все обыскал чтобы найти хороший перевод слова douchebag. Его часто использовали в South Park, а описание смысла на urbandictionary было уж очень общим.
Почему именно такая версия — «тупица»? Я понимал общий смысл (и он именно такой), но искал конкретное настроение слова, чтобы понять какие синонимы к нему близки. Оно ведь образовано от слова «спринцовка». Похожая связь с физическим объектом и смыслом есть в русском языке в виде слова «гондон». Мне вот всегда было интересно можно ли так перевести douche)
Если в британии, то douche это просто душ, и мыться по душем как глагол. В Америке добавляется значение клизма, спринцовка. Такие вот у них ассоциации на тупицу. Считают ведь они что собака лает «барк» («вуф») а не «гав».
Был бы очень благодарен за подобный сервис на Juick — не люблю когда автора ограничивают 140 символами в ущерб качеству (нет транскрипции). Ну или уже лучше сделать полную версию проекта на обычном хостинге.
Отлично. Только для глаголов, по-моему, вместо примеров использования, лучше сделайте указание правильности / неправильности, и, если неправильный, 2-3-ьи формы.
В английском неправильных глаголов все где-то ~170. Из них распространенных — всего ничего. Скорее бывает полезным знать транзитивность / интранзитивность.
Микроблог об употреблении английских слов