Comments 83
www.urbandictionary.com/define.php?term=white%20trash%20ballin
А откуда вы выкопали это выражение? В оригинальном тексте его не было вроде…
The only way to achieve such a high status known as white trash ballin you must first live in a trailer park. Next you much be scuzzy beyond any hope of return similair to that of K-Fed. you then must aquire a large amount of wealth that allows you to purchase items only the super rich have such as but not limited to; million dollar suites, cars that cost more than $100,000 etc. After all of this you must never change your style that you wore when you were a poor ass whitey and continue not showering.
А откуда вы выкопали это выражение? В оригинальном тексте его не было вроде…
White trash — это белые люмпены, обычно живущие на пособии. Ballin — это жаргонное обозначение положения, противоположного white trash. То есть ballin — это богатый (сравнительно) человек, возможно, нувориш и мот.
Для изучения языка я люблю слушать Eminem.
песня: So bad, альбом: Recovery.
1 стих
I'm the American dream, I'm the definition of white trash ballin'
I'm right back on 'em with the *rchick-rchick-chicka-chick*
I can't call it, same shit different toilet
Oh ya, got a nice ass darlin'
Я видимо ошибся когда тайпал: «white trash ballin» потому что не нашел в urbandictionary.
песня: So bad, альбом: Recovery.
1 стих
I'm the American dream, I'm the definition of white trash ballin'
I'm right back on 'em with the *rchick-rchick-chicka-chick*
I can't call it, same shit different toilet
Oh ya, got a nice ass darlin'
Я видимо ошибся когда тайпал: «white trash ballin» потому что не нашел в urbandictionary.
Знаки препинания — ваш друг.
«Asshole» — не «баран» в значении «дурак», а скорее «засранец» в значении «нехороший человек».
«Never mind the culinary education» — это не «не брезгуй», а скорее «не парься», «не придавай значения» — то есть с точностью до наоборот.
2х дневную -> двухдневную.
«Indulgence» — не «потакание своим желаниям» (получается совсем бессмысленно), а «излишество».
И так далее.
«Asshole» — не «баран» в значении «дурак», а скорее «засранец» в значении «нехороший человек».
«Never mind the culinary education» — это не «не брезгуй», а скорее «не парься», «не придавай значения» — то есть с точностью до наоборот.
2х дневную -> двухдневную.
«Indulgence» — не «потакание своим желаниям» (получается совсем бессмысленно), а «излишество».
И так далее.
спасибо.
indulgence [ɪn'dʌlʤən(t)s]
сущ.
а) потворство, потакание (кому-л.)
king's indulgence towards his sons — потворство короля своим сыновьям
б) потворство своим желаниям, капризам
gastronomic indulgences — излишества в еде
The car is one of my few indulgences. — Автомобиль — одна из моих немногих слабостей.
сущ.
а) потворство, потакание (кому-л.)
king's indulgence towards his sons — потворство короля своим сыновьям
б) потворство своим желаниям, капризам
gastronomic indulgences — излишества в еде
The car is one of my few indulgences. — Автомобиль — одна из моих немногих слабостей.
Извините, но это просто очередной набор банальностей. И я долго думал зачем это здесь.
«Есть всего несколько вещей в жизни»
There are few things better
Скорее — Не очень много есть вещей лучше или мало что может сравниться с
There are few things better
Скорее — Не очень много есть вещей лучше или мало что может сравниться с
искренне рад за автора — молодец, что понял!
тут тоже акцент пропустили —
Spend time with as many well-behaved dogs as you can.
Spend time with as many well-behaved dogs as you can.
Не знаю как донести :/
тут наверное имеется ввиду что-то вроде «проводите время с как можно большим количеством воспитанных приятелей»
смысл, думаю, заключается в том, что с кем проводишь время — таким и становишься.
смысл, думаю, заключается в том, что с кем проводишь время — таким и становишься.
Простите, а зачем выкладывать перевод текста, в котором нет пунктуации, местами не согласованы падежи, а значительный процент мыслей и устойчивых словосечетаний перевран до неузнаваемости? Нет, я не в порядке сарказма, мне правда интересно.
Get to know someone who has survived addiction. — Познакомься с кем-нибудь кто имеет пагубную привычку.
survived addiction — явно не «кто имеет пагубную привычку», это скорее «переборол зависимость». тогда понятно становится почему автор советует это сделать.
survived addiction — явно не «кто имеет пагубную привычку», это скорее «переборол зависимость». тогда понятно становится почему автор советует это сделать.
«dive bar» — забегаловка, наливайка, рюмочная
А это, собственно, кто такой? Он чем-нибудь знаменит помимо своих 35 лет?
Могу предположить, что www.linkedin.com/in/ryanfreitas — это он.
Эту ссылку я видел. Мне кажется, звания «35летний ITшник» недостаточно для того, чтобы учить жизни. Впрочем, для автора поста, похоже, главым была тренировка навыков перевода, которые пока оставляют желать лучшего.
В исламе есть поговорка — «делай как мулла говорит, а не как мулла делает». Т.е. даже если бы автор был неудачником, он мог бы поделиться ценным жизненным опытом, который помог бы кому-то избежать ошибок.
Кроме того, из профиля следует что он все таки не самый обычный айтишник.
Кроме того, из профиля следует что он все таки не самый обычный айтишник.
Предлагаю поменять заголовок на «35 фраз, не имеющих особого отношения к IT, для 35-летних капитанов»
Вы пропустили:
Предполагаю, что переводится это: «Не переодевайтесь в химчистке». Если нет, поправьте.
— Find a good place to get your alterations done. This is most likely not where you get your dry-cleaning done.
Предполагаю, что переводится это: «Не переодевайтесь в химчистке». Если нет, поправьте.
Точно, пропустил.
Пока остановился на варианте:
Найдите тихое место для смены одежды. Скорее всего это не там, где Вы стираете свою одежду.
Пока остановился на варианте:
Найдите тихое место для смены одежды. Скорее всего это не там, где Вы стираете свою одежду.
Имеется в виду:
Найдите хорошее место, где подгоняют одежду(по фигуре). Скорее всего в химчистке которой вы пользуетесь делают это плохо.
Найдите хорошее место, где подгоняют одежду(по фигуре). Скорее всего в химчистке которой вы пользуетесь делают это плохо.
«предлагали решений» — предлагать (кого? что?) решения или решение
мне вот больше понравился вариант Анонимуса (Things I learned in life, 4chan): i.imgur.com/aS1J2.png
Мне понравилось. Почитал бы еще что-нибудь в этом роде.
Не хочу Вас обидеть, но перевод разочаровывает с первых строк. Перевод: «Люди называют страстное желание, страстным вполне обосновано.» — звучит глупо и непонятно, оригинал «They call them crushes for a reason.» — звучит банально, но по крайней мере понятно.
35 советов о том, как правильно прожить жизнь.
35 остроумных замечаний о жизни!
35 объяснений сложных вещей простым языком.
35 шагов к успеху.
Ненавижу подобные статьи, написанные копирайтерами за 1,5 бакса 2000 символов.
35 остроумных замечаний о жизни!
35 объяснений сложных вещей простым языком.
35 шагов к успеху.
Ненавижу подобные статьи, написанные копирайтерами за 1,5 бакса 2000 символов.
> Debates over terminology and semantics are for archivists and academics.
Больно бить по одному месту за такие советы.
Больно бить по одному месту за такие советы.
> Никогда не извиняйся за 2х дневную щетину. Подбородок смотрится мужественно и некоторые женщины любят это.
А за это — вообще расстреливать :-) Одно дело — на двухдневную щетину смотреть, и совсем другое — ее осязать ;-) Сразу видно, мужчина писал.
А за это — вообще расстреливать :-) Одно дело — на двухдневную щетину смотреть, и совсем другое — ее осязать ;-) Сразу видно, мужчина писал.
Выходит, ваш парень ошибся с выбором?
Ну про щетину это да, типично мужское (-:
А вот с терминологией беда. Когда при разработке вебсайта программист из Индии, программист из постсоветского пространства, менеджер проекта из более развитой страны и конечный заказчик сайта называют одни и те же элементы по-разному (а кое-кто иногда и разными терминами в разное время), сразу воспоминаешь зачем нужна единая терминология (и вспоминаешь не без пары крепких слов).
А вот с терминологией беда. Когда при разработке вебсайта программист из Индии, программист из постсоветского пространства, менеджер проекта из более развитой страны и конечный заказчик сайта называют одни и те же элементы по-разному (а кое-кто иногда и разными терминами в разное время), сразу воспоминаешь зачем нужна единая терминология (и вспоминаешь не без пары крепких слов).
Не парься об ИТ-образовании. Две недели работы клининг-менеджером в крупной ИТ-компании расскажут тебе все об этой индустрии, а также помогут понять твое ли это.
А вообще, многие вещи и переведены очень нелитературно, и по смыслу некоторые вещи кажутся бредовыми. Про терминологию и про щетину уже в комментах отметили.
А вот ещё: «злорадство это непристойное занятие, если только твои друзья не кучка баранов». Если у человека друзья — кучка баранов, то, видимо, он и сам баран.
«Выбери для себя напиток, придерживайся своего выбора.» — вообще смешно. Раньше мне нравилась балтика тройка, потом карельский бальзам, потом тиньков, причём только белый и чёрный, потом невское айс, потом козёл чёрный чешский, ну и т.д. Время идёт, я меняюсь, меняются вкусы — зачем постоянно придерживаться одного напитка? Мне — непонятно.
«Не надо приходить в бар и просить что-то настолько экзотическое что вряд ли у них найдется» — а это ещё почему? Банального пива я банально и выпью дома или во дворе, а в бар я за экзотикой и иду, например.
«Давай на чай больше чем нужно. Работа людей которым ты даешь на чай наверняка труднее чем у тебя, а им приходиться иметь дело с людьми как ты каждый день.» — вообще бред. С некоторыми официантами и прочей обслугой не то что им на чай не хочется давать, а на дорожку люлей хочется навешать за тормоза и хамство.
«Долги это зло. Не важно как умело ты с ними справляешься.» — тоже спорный момент. Некоторые вещи в жизни без взятия в долг не сделать. И долг этот делает добро в таком случае, если уж говорить категориями добра и зла. И если брать в долг осознанно, то это нифига не зло.
«Старайся изо всех сил, чтобы оставить позади сожаление.» — ну это как-то вообще не по-русски звучит. Судя по контексту (дальше речь про свои недостатки), смысл в том, чтобы… ну, к примеру: «Перестань жалеть себя. Ты не настолько плох, насколько тебе самому кажется».
А вот ещё: «злорадство это непристойное занятие, если только твои друзья не кучка баранов». Если у человека друзья — кучка баранов, то, видимо, он и сам баран.
«Выбери для себя напиток, придерживайся своего выбора.» — вообще смешно. Раньше мне нравилась балтика тройка, потом карельский бальзам, потом тиньков, причём только белый и чёрный, потом невское айс, потом козёл чёрный чешский, ну и т.д. Время идёт, я меняюсь, меняются вкусы — зачем постоянно придерживаться одного напитка? Мне — непонятно.
«Не надо приходить в бар и просить что-то настолько экзотическое что вряд ли у них найдется» — а это ещё почему? Банального пива я банально и выпью дома или во дворе, а в бар я за экзотикой и иду, например.
«Давай на чай больше чем нужно. Работа людей которым ты даешь на чай наверняка труднее чем у тебя, а им приходиться иметь дело с людьми как ты каждый день.» — вообще бред. С некоторыми официантами и прочей обслугой не то что им на чай не хочется давать, а на дорожку люлей хочется навешать за тормоза и хамство.
«Долги это зло. Не важно как умело ты с ними справляешься.» — тоже спорный момент. Некоторые вещи в жизни без взятия в долг не сделать. И долг этот делает добро в таком случае, если уж говорить категориями добра и зла. И если брать в долг осознанно, то это нифига не зло.
«Старайся изо всех сил, чтобы оставить позади сожаление.» — ну это как-то вообще не по-русски звучит. Судя по контексту (дальше речь про свои недостатки), смысл в том, чтобы… ну, к примеру: «Перестань жалеть себя. Ты не настолько плох, насколько тебе самому кажется».
товарищ, учтите, что писал человек, проживший свои 35 лет не у нас, а на западе. makes some difference. впрочем, небольшую.
выбери напиток:
вот вы и выбрали для себя напиток — пиво :)
а про вторую часть думаю там в оригинале имеется в виду то, что не следует просить в наливайке приготовить коктейль «поцелуй немезиды»
последний пункт:
нет, там «трудности перевода»
думаю имеется ввиду то, что мы сожалея о своих каких-то поступках часто склонны преувиличивать их значимость.
вот вы и выбрали для себя напиток — пиво :)
а про вторую часть думаю там в оригинале имеется в виду то, что не следует просить в наливайке приготовить коктейль «поцелуй немезиды»
последний пункт:
нет, там «трудности перевода»
думаю имеется ввиду то, что мы сожалея о своих каких-то поступках часто склонны преувиличивать их значимость.
Про напиток там имеется в виду «выбери напиток» какбе на вечер. Или просто «не смешивай».
Про экзотику в баре — может, имелось ввиду «не выёживайся в баре, специально прося такую крутоту, которой у них нет»?
Спасибо, прочитал в оригинале. Очень понравилась секция про работу (в конце)!
Позитивненько, но весьма поверхностно.
«Пользуйтесь солнцезащитными кремами»
Пора уже оставить это преклонение перед заграницей. Если материал опубликован на англ языке, то это уже достаточная причина чтобы запостить его на хабре?
Нет, нет и еще раз нет. Да еще и в посте не написано что за человек этот Райан.
Бросьте вы это дело. Корабль идет, создает волны, волны взбивают у берега пену, а кто-то эту пену переводит на разные языки. Это не обогатит ни вас ни читателей.
Нет, нет и еще раз нет. Да еще и в посте не написано что за человек этот Райан.
Бросьте вы это дело. Корабль идет, создает волны, волны взбивают у берега пену, а кто-то эту пену переводит на разные языки. Это не обогатит ни вас ни читателей.
«Толерантность позволит тебе избежать многих драк, но иногда мудак реально нарывался»
тут поправьте, потому как по-разному можно прочитать: либо иногда мудак реально нарывается, либо несколько раз мудак реально нарвался
тут поправьте, потому как по-разному можно прочитать: либо иногда мудак реально нарывается, либо несколько раз мудак реально нарвался
Sign up to leave a comment.
35 уроков усвоенных к 35 годам