Pull to refresh

Comments 73

Переводчик не осуществляет дословные переводы а сопоставляет с некоторыми ему известными паттернами и потому не только от точки но и от регистра тоже зависит перевод.
Оно не только Гугл, но и, позвольте вспомнить, translate.ру грешит именно тем же.
Заработался, везде мерещится питон 8)
Кошмарнее всего то, что этот баг эта фича была замечена ещё в первых версиях «Мэджик гудди» и сохраняется до сих пор в большинстве как онлайновых, так и оффлайновых переводчиков текста.
А вообще — учите язык. Словарь в помощь =)
Сколько языков учить?
translate.google.ru/# — там внизу 6 столбиков. Что бы не быть обманутым коварным переводчиком придется учить их все. *печально ушел к книжному шкафу в поисках разговорника хинди*
И напрасно — у индусов языков как грязи, каждый знает 2-3 местных, а все равно чаще всего общий — английский.
Как там было — в Индии 32 государственных языка, и один из них по ходу С++
UFO landed and left these words here
английский — не во всех штатах
Некоторым родной бы освоить…
А вообще хотя бы один иностранный язык нужно хорошо знать.
Английский, немецкий, французский, испанский — из первоочередных.
О! Вот почему мне почти все приходится доводить до ума!
Явно не поэтому, присмотритесь — оба варианта перевода хреновые, и нужно допиливать :)
C точкой баг уже давно заметил:) Ну мож гугл пофикисит когда-нибудь:)
UFO landed and left these words here
Вообще gay – это изначально прилагательное. Только последнее время оно стало превращаться в существительное, но не все переводчики об этом знают. Мне, например, «a gay» режет ухо.
[irony on]Вы можете говорить «the gay», но согласно правилам английской грамматики при этом надо в предложении указать конкретного «gay».[irony off]
А del тут зачем? Это ведь предлог, обозначающий принадлежность, если не ошибаюсь. Так что перевод по сути выходит корректным.
А я не знаю испанского. Это была альтернатива режущему слух «a gay»
Я тоже не знаю испанского, но я гуглом пользоваться умею :)
Переводчик ест и мне этого вполне достаточно.
Нда… Цели составить грамотное предложение на испанском не было. Это обычная шутка юмора, не нравится — минусуй, только полемику эту тут разводить незачем
Шутка должна была заключаться в том, что переводчик неверно переводит такие слова, как gay. А ваше предложение на испанском вполне конкретно говорит о том, что этот сеньор принадлежит Педро. Не вижу тут никакой шутки. Впрочем, и правда, хватит об этом.
полагаю, в чём должны заключаться мои шутки, решать мне.
Да уж, гугл-транслэйт — это весело.
Вырежи и сохрани: автоматические переводчики годны только в случае перевода отдельных слов или выражений.
Вырежь! ©Grammar Nazi

К сожалению, даже живые переводчики не всегда годны.
Для автоматического переводчика у гугла очень хорошее качество, видно, что люди работают, а система обучается. Я иногда попадаю на китайские/японские сайты, где Хром автоматически переводит страницу, и хочу сказать, что из его перевода все понятно.
+1. Просто немногие понимают реальный смысл онлайн-переводчиков (понять написанный текст) и вместо этого компенсируют с его помощью незнание языка (генерят текст таким способом).
В итоге нецелевого использования сервиса и возникают ошибки.
Еще важно помнить, что на английский гугл переводит гораздо качественнее, чем на какой-либо другой язык.
Я один из тех, кто использует его не по целевому назначению, для понимания английского текста мне, как правило, достаточно словаря (аддон в браузере). Но, по-моему, онлайн-переводчики делают меньше ошибок при «генерации» английского текста, чем я со своими 8-ю годами изучения английского (школа и институт) и большой практикой чтения хелпов и мануалов :(
Хорошо бы только после этого знать язык настолько, чтобы подправить за ним грубые ляпы…
Если вам нужно сделать литературный перевод — без специалиста не обойтись. Переводчики не предназначены для того, чтобы дилетанты могли выдавать себя за профи :)
Многое зависит от языка с которого переводится. С китайского, например, на английский переводить просто, там вариативность «слов» практически ниакая, ни падежей, ни, если я помню правильно, родов.
А вот с русским — беда. Ну то есть не просто «беда», а реальный «ужас-ужас».

Кстати, скажу счас крамольную вещь, но я тут пробовал много разных автопереводчиков (много перевожу, естественно «руками», но и иногда ради «расклина мозга» бывает полезно сунуть автопереводчику, и посмотреть его вариант), так вот, вы будете смеяться, но на сегодня лучший перевод «английский-русский» дает (тадам!) www.microsofttranslator.com/
Explore this About Microsoft Web site to find out how we are living our mission and values. For specific, product-related information, please go to www.microsoft.com.
=>
Изучите этот О сайта Microsoft узнать, как мы живем, наша миссия и ценности. Для конкретных, связанных с продуктами информации обратитесь к www.microsoft.com.
translate.google.com:
Explore this About Microsoft Web site to find out how we are living our mission and values. For specific, product-related information, please go to www.microsoft.com.
=>
Откройте для себя эту О Microsoft сайт, чтобы узнать, как мы живем нашей миссии и ценностям. Для конкретных, связанных с продуктами информации, пожалуйста, перейдите на www.microsoft.com.
А теперь попробуйте что-нибудь настоящее, а не «about» перевести.

Кстати обратите на окончания слов и падежи, которые у MS Translator гораздо более связаны и согласованы, чем у google.
«Эту сайт» и «нашей миссии и ценностям»
Пока точки нет переводчик видимо думает что предложение будет дальше писаться, поэтому составляет перевод как не законченный, как только появляется точка, он его заканчивает.
«Microsoft has a majority market share => Microsoft не имеет большинства рынка»
Мне очень сложно представить как эту фразу можно перевести с отрицанием, даже если предложение будет продолжено. Хотя есть один вариант вышедший из обихода английского разговорного уже лет 10 наверное как, а то и больше.
UFO landed and left these words here
Конечно доля шутки в вашей фразе есть, но он так реагирует на любую компанию. :)
А лучший вариант я уже предложил, но все равно спасибо. :)
Проверил, если поставить после последнего слова любой символ отрицательная фраза меняется на положительную. Но переводится криво:
Microsoft has a majority market share 0 => Microsoft имеет долю рынка большинство 0
Обратитесь к мат.части.
has a majority и has majority — разные вещи.
Кроме определенности и неопределенности самого существительного в чем разница?
Разница в количественной мере и соответствия существительному, которое идет после этого мажорити.
Не имеет смысла переводить фразы many bird и one birds.
Вы путаете немного. Предлоги «a» и «the», конечно имеют отношение к единственному и множественному числу, но в контексте данного предложения ваше сравнение некорректно.
Предложение составлено вполне правильно. А вот «has majority» лучше писать с «the», если есть точное указание (определенность) количественного показателя этого «majority». При этом предлог зависит от исчисляемости или неисчисляемости существительного после «majority» или в контексте текста.
dictionary.reference.com/browse/majority — словарь.
forum.wordreference.com/showthread.php?t=1879994 — обсуждение того, как лучше правильно писать.
UFO landed and left these words here
касательно «Частенько приходится что-то переводить туда-сюда»: если вы про round-trip translation,
то попробуйте round-trip-translation.com, может понравится
«дождь льёт как из ведра.» на английский он перевёл правильно, но с русским ступил почему-то.
Это касается и запятых, хотя в английском языке они весьма своеобразные, но так же, зачастую, могут поменять картину мира. Без пунктуации никуда, семантика построения всё-таки. Это как с «казнить нельзя помиловать», от пунктуации зависит смысл вплоть до противоположного… Мозги в баночке от Google, отвечающие за переводчик, этим отчасти руководствуются, видимо =)
UFO landed and left these words here
Naked conductor run under the train.

Нас в школе эти предложением учителя с ума сводили:)
Лучше скажите как отключить «Фонетический ввод» по-умолчанию, а не снимать каждый раз галочку.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Вроде была какая то история с размещением рекламы в трансляторе. Когда подтверждали рекламные переводы.
Точка — это цветочки. А ягодки — это когда вы переводите текст со, скажем, вьетнамского на русский или наоборот, а в переводе обнаруживаются загадочные «слова» на английском. Или хочется посмотреть перевод слова на польском, а гугл начисто игнорирует падежную форму, которая и в русском, и в польском есть, и вместо слова еще до кучи выдаёт какую-нибудь и близко не соответствующую истине фразу.
Как выше уже сказали, гугл забил на синтаксический разбор языков и положился только на своё огромное множество шаблонов.
По-моему объяснение этому может быть простое. Точка считается за токен, либо маркирует конец предложение, типа .

Последовательности и <market различны, соответственно мапится будут на различные последовательности другого языка.

ps наврятли они забили на синтаксис, просто у них синтаксический парсер — статистический
Вотжжж, текст за html-теги посчитал.

По-моему объяснение этому может быть простое. Точка считается за токен, либо маркирует конец предложение, типа /s.

Последовательности и 'market различны, соответственно мапится будут на различные последовательности другого языка.

ps наврятли они забили на синтаксис, просто у них синтаксический парсер — статистический
Чет не идет сегодня комменты писать :(, второй пост слился. Все, ушел работать.
Вполне ожидаемо. Поэтому всегда пользуюсь яхушным переводчиком (обычно на co.jp, поскольку с английским проблем нет).
Давно еще это видел, переводил 3 слова, ставил между ними разные знаки — точки, запятые — перевод всегда был другим — менялись окончания и роды у слов.
Меня больше всего прикалывает, как гугл.транслейт переводит даты. Да, он переводит их в другой формат.
Но в пределах одного предложения он может определять как по американскому формату, так и по британскому.
Sign up to leave a comment.

Articles