Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 12

Пользуюсь GT + www.translate.ru, но сам всё перепроверяю в multitran.ru. В этот раз, наверное, получилось кривовато.
Не позорьтесь, дарю вменяемый перевод:
Мы рады сообщить, что Microsoft снова оказывает поддержку CC в рамках ежегодной кампании. Microsoft великодушно делал пожертвования в течение 5 лет и мы рады вновь получить от них поддержку.

Tom Rubin, Chief Counsel for Intellectual Property Strategy, сказал, что «Creative Commons предоставляет необходимую инфраструктуру для открытости, сотрудничества и инноваций — всё бесплатно и для всех. Для Microsoft большая честь поддерживать эту организацию и те общественные ресурсы, которые она предоставляет. Мы призываем другие технологические компании сделать то же самое.
Мы рады сообщить, что Microsoft снова оказывает поддержку… мы рады вновь получить от них поддержку

вменяемый?
Тавтология оригинала сохранена.
Чуть более чем полностью.
Начало в виде «We are thrilled to announce that Microsoft has once again stepped up to support CC » вообще невозможно адекватно (т.е. точно и без смеха) перевести на русский. Получается что-то в виде «Мы ужасно рады сообщить, что Microsoft снова заступилась в поддержку CC».
Вот елки, а я-то все по старинке перевожу, вручную…
UFO landed and left these words here
Присоединяйся к Microsoft! Поддержи CC-BY-NC-ND!
> Мы призываем другие технологические компании сделать то же самое.
Круче бы звучала так: «Майкрософт первая придумала это и советует другим компаниям последовать ее примеру» Было бы в их духе.
Ещё им FSF и Викимедиа поддержать
Sign up to leave a comment.

Articles