Оставлю это повыше, чтобы подключившиеся не пропустили на радости: translate.twttr.com/help/locale/ru
Надеюсь, никто не против) Просто автор не спешит добавлять в пост, а это важно.
Молодцы расширение переводов — расширение аудитории. Жалко, что они начали этот процесс только сейчас. Радует то, что Твиттер скоро станет поддерживать все основные языки.
Понятно, It шнику, а вот простому смертному не понятно, а русских интерфейс может привлечь его в сообщество Twitter.
С точки зрения юзабилити, русский это хорошо.
Кстати, помнится мне, димантос, тот который второй Попов, и отметился в теме про инвайты вк, и своим унылым блогом, писал как-то давно пост про «перевод твиттера на русский», он старательно выполнил все, даже в пикчах все представил, думаю, что переводить будут способом, отличным от нынешнего. Эх, смеялся я, читая его пост, сильно.:)
Думаю, он всенепременно использует сию возможность получить внеплановый хабраэффект- обьявит о том что он это предвидел, или, написав новый пост, сообщит нам о своем мнении через внешнюю ссылку.
Орфографические ошибки в вариантах перевода меня расстраивают.
И при разрешении 1024p в ширину при наведении на вариант перевода всплывающая подсказка вылезает за край монитора. Неудобно, если ты на недобуке :(
Круто, конечно, но я уже вряд ли твиттер на русском смогу воспринимать.
Зато тем людям, которые не юзали сервис, ссылаясь на отсутствие рускоязычного интерфейса, больше нечем будет оправдать свою аскетичность, и это хорошо: )
Какой-то шутник достаточно много альтернативных вариантов перевода для слов предложил:
Japanese — педофильский-чо
Italic — макорони же!)
English — пендоске
Cancel Request — да нет наверное
Send request — Заслать телегу
Forgot password — пил вчера много да?
Yes — а тооооо!
Remember me — чтобы каждый раз не вводить тут ставь
cities — раены
countries — большие раены
Что характерно, на 30-й странице (их там 205 для #New Twitter) иссякло его острословие.
Но это все так, петросянщина. Меня, к примеру, так же, как и других, парит невозможность посмотреть на переводимую фразу в контексте. Это крайне затрудняет перевод (с другой стороны, разобрался чем ретвит от меншина отличается).
Еще во время перевода попадаются примеры, типа
11th: (11-го; 11-й; 11)
Товарищи, если есть тут, кто переводит, либо давайте коллективное письмо писать о том, что в русском языке не все так просто и чтобы корректно писать сколько минут, часов и дней назад было отправлено сообщение, сколько у вас там фоловеров и прочей лабуды с цифрами надо писать отдельный модуль для русского языка (вряд ли они на это заморочатся), либо выбирать везде цифры без выносных окончаний.
Кроме того, весьма популярен пример с улицами «Folston 795 St.» or «Mystreet in Yourstreet». Для перевода этой фразы кто-то придумал пример «Ул. Ленина, д 795» или «Перекресток ТвоейУлицы и Моейулицы». Предлагаю жать на этот вариант, т.к. дословный перевод на русский не похож вообще.
Ну и надо определяться. Называть списки фоловеров списками фоловером или списками следования (OMFG!).
Твиттер на русском будет везде или везде будет Twitter. Твиты будут твитами или сообщениями и так по всей предметной области. Лично мое мнение, надо оставить твиты, фоловеров и прочую атрибутику, чтобы в разговорах было с полслова понятно о чем речь. Поэтому надо условиться как назвать слово Mention (упоминание которое по идее), как ленту твитов назвать (которая везде названа стеной новостей) ну и вообще прийти к консенсусу. А то некрасиво будет в одном месте видеть «твит», а в другом «сообщение».
Вот такой запрос на перевод меня ваще убивает (встречается не первый раз — значит взят из разных мест):
Older nearby Tweet results for %{query} are unavailable.
Что за запрос? Запрос на поиск чего был? Людей? Места? События?
Непоняяяятно.
Но больше убивает косноязычие переводов:
— Более ранние результаты поиска твитов около <strong>%{query}</strong> недоступны.
— Более старые результаты Твиттера для <strong>%{query}</strong> более недоступны
— Более старые твиты для <strong>%{query}</strong> более недоступны
Конкретно в данных трех вариантах меня бесит повторяющееся слово «более». Но с другой стороны, как самому перевести, не зная контекста? Короче, краудсорсинговый перевод на русский — то еще веселье.
На днях заходил, а сейчас что-то не могу попасть, они закончили или закрылись? Или, может меня забанили за мат?
Сейчас я вижу только страницу, где говорится: «We're currently working on the following languages: French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Spanish.» и русского среди них нет…
Начался краудсорсинговый перевод интерфейса Твиттера на русский язык