Наверное, тем, кого заинтересовала тема, стоит посоветовать книгу Роберта Брингхёрста «Основы стиля в типографике». Я бы порекомендовал английское издание. Автор демонстрирует некоторые приёмы на примере собственной книги.
За дополнительной информацией советую заглянуть в прекрасную книгу Джеймса Феличи «Типографика: шрифт, верстка, дизайн», там на эту тему есть отдельная глава «Особенности набора на разных языках».
В английском прямая речь выделяется запятой, а не двоеточием и кавычки чаще двойные: “”. Вот так: He said, “It's going to rain today”.
“It's going to rain today,” he said, “I'm going home”.
В английском языке нет правила о том, какие кавычки предпочтительней, только для вложенных: если прямую речь в тексте верстальщик захотел выделять двойными кавычками — вложенные будут одинарные, второй уровень вложенности — снова двойные и так далее. Наоборот тоже работает, в общем: вложенные кавычки обязаны чередоваться так же, как в русском внутри «» — должны быть „“.
Как и в русском, но насколько чаще в русских печатных текстах в качестве основных используются «», настолько же и в английских — “”. Я и не говорил про правила, я написал про то, что двойные встречаются чаще.
Отбивка слева не менее эффектна, но не заставляет спотыкаться об этот забор. Вероятно, именно поэтому так сейчас приличные люди даже в коде не делают (а раньше многострочных комментариев в некоторых языках просто не было).
Мне кажется надо было получше (визуально) раскрыть тему с »немецкими кавычками-лапками« — эта штука совсем не очевидна и для нашего глаза страшно непривычна. Тем не менее в книгоиздательстве, да и в германоязычных журналах встречается часто.
Ок, в новых изданиях встречается всё реже, но тем не менее — сталкиваться с этим вариантом приходится.
Кстати, для интересующихся темой — немецкая статья Википедии про кавычки довольно полна, а таблица в конце весьма полезна и понятна даже без знания немецкого: de.wikipedia.org/wiki/Anführungszeichen
Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — изучите для начала что такое типографика. Чтобы впредь больше не путать правила оформления текста и типографику, искусство шрифтового оформления, которое использует межстрочное, межбуквенное расстояние, различные шрифты, начертания, размещения блоков, заголовков и даже создание при помощи буковок иллюстраций. Это создание дизайна при помощи ширифтов.
Самизнаетекто извратил суть определения, выпятив вторичное на первый план.
Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).
Арабское писмьмо никак нельзя отнести к логографическому. Это абсолютно фонографический алфавит, поскольку ни один символ не несет никакого смысла, будучи изолированным от контекста слова. То же самое можно сказать и про японскую фоносиллабическую кану. (Хотя символы кандзи в японском языка, конечно, и являются логораммами, но это ни что иное, как китайские иероглифы заимствованные в 14-м веке.)
Таким образом, можно заключить, что, как минимум, идеографичность не является причиной корелляции китайского и арабского по признаку количества типографических регистров.
small-caps для кириллицы работает совсем не так, как для латинского алфавита — меньше букв отличается. Небольшие отличия в ширине — это уже второй уровень приближения.
в дореволюционной русскоязычной печати была, по понятным причинам, сильна французская традиция.
и вот, кстати, любопытно: в сканах печатного текста пробелы перед знаками препинания короче пробелов после.
Спасибо про Французский. Я регулярно делаю работу для франции, присылают тексты с такими отбивками, а так как я не понимаю ничего в Французском то постоянно удивлялся, а объяснить некому. Как по мне читать так, очень сложно.
Особенности зарубежной типографики