Спасибо!
Единственное сразу заметил, что код выглядит не очень, слишком большие отступы между строками.
Было отлично, если бы сборка pdf была автоматизированна, чтобы всегда получать последнюю версию документации. А вообще это вопрос к разработчикам, странно что нет документации в PDF.
А на счет автоматизации, то это можно сделать до некоторого момента, но не полностью. Я пересматревал все и делал переносы строк, чтобы комфортнее было читать. Иначе может получиться немного криво с переносами строк и листингами.
Все банально просто. Удалил HTML разметку в нужных местах (меню, хедер т.д.). Остался только текст. Отключил JS на страницах. Скопировал информацию в Word. Сгенерировал оглавление. Сохранил в pdf.
Ну это если в двух словах.
На счет обновлений я еще не думал, если честно. И соответственно вопрос: как я могу узнать что документация обновилась? Просто по новому релизу? Если так, то не думаю что с обновлением будет много проблем. Могу на PHP скрипт написать для упрощения ручной работы. Вопрос в том, нужно ли это делать? Интересно ли это людям?
Делать из HTML PDF это то еще извращение. Тем более что сорцы доков контрибутяться в открытом репозитории и всегда доступны для скачки/генерирования :-)
Документация хранится на github. Следовательно всегда, в каждый момент времени можно узнать что-где и когда поменялось. У меня вот лично на компе локальная копия доки всегда заклонирована, потому мне и интерестно стало насчет PDF — сам еще не игрался с этой возможностью, думал может Вы научите.
Насчет переводов — дело хорошее, не раз уже начатое. Увы, на мой взгляд все та же проблема — перевод вручную, если что то меняется в исходнике — отследить становится тяжело. У Sphinx 1.1 уже есть возможность формирования POT файлов для перевода, и соответственно синхронизировать оригинал с переводом… Но опять же для настройки этого нужно покопаться (первые шаги я уже пробовал), и расписать людям как им настроить то же самое. ИМХО — перевод такого объема доки — достаточно трудоемкая задача, справится с которой можно только «всем миром»
Сколько раз сам не начинал, так и не смог из-за постоянных обновлений исходного текста. Для «одноразовых» переводов худо-бедно можно многое приспособить, но вот когда обновления чуть-ли не каждый день, отслеживать очень сложно, фактически вручную (смотришь чэнжлоги последнего коммита и проверяешь перевел ли это вообще уже, а если да, то нужно ли перевод менять). Если разберетесь и расскажете людям, то люди буду вам благодарны, и, наверное, много переводов появится новых.
Статьи уже есть, выше ссылки. Делал по ним, но на самом деле и самому можно разобраться в Sphinx'е.
А вот со шрифтами я не знаю, что делать. Возможно позже еще поиграюсь с настойками.
Symfony2 Book в pdf формате