Comments 9
с англоязычным оригиналом статьи вы можете ознакомиться по ссылке в начале статьи.
renton намекал вам, что качество данного перевода достаточно низкое, и я согласен с его мнением.
И думаю всё-таки действительно стоит выкладывать переводы как переводы, а не как топики. (на странице редактирования статьи в фразе «Хочу опубликовать топик» щёлкните по слову «топик» и выберите «перевод»)
И думаю всё-таки действительно стоит выкладывать переводы как переводы, а не как топики. (на странице редактирования статьи в фразе «Хочу опубликовать топик» щёлкните по слову «топик» и выберите «перевод»)
Чтоб вам было понятней: перевод — гавно, промт делает лучше.
Местами перевод вгоняет в ступор. А в общем довольно интересное интервью.
«Я считаю, что только если вы научитесь ставить себя на место пользователя, то вы сможете проектировать «для себя» а на самом деле будете проектировать для пользователя.» Это предложение повредило мой мозг…
Ларри похож на канцлера Палпатина.
Вот это очень трезвая мысль: «Но тестирование должно проводиться в самым дешевым из возможных способов.»
Юзабилити-«эксперты» будут, конечно, утверждать обратное.
Юзабилити-«эксперты» будут, конечно, утверждать обратное.
Sign up to leave a comment.
Прописные истины