All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 64

как новый сервис - хорошо
как любой переводчик - плохо
потому что ни малейшего намека не то что на литературность перевода, а просто на смысловую нагрузку
думаю вот - что же нужно для того, чтобы из английских текстов получались осмысленные русские
не встречал пока ни одного достойного переводчика

зы при переводе ничего не глючит. пробовал с английского на русский и обратно, с английского на немецкий и испанский и обратно
Пока автоматические переводчики текста довольно плохо работают. Но ведь всё начинается с малого. Как компьютеры когда-то занимали огромные залы, так и переводчики будут со временем развиваться. А если сразу посчитать это бесперспективным и бесполезным, то качественных автоматических переводчиков скорее всего не будет никогда.
mind_analyze, просто дай им ещё немного времени на развитие.
сколько именно времени?
я наблюдаю за всем этим "развитием" уже несколько лет
пока никаких особенных подвижек
такое впечатление, что русский сегмент не развивают
переводят же достойно и прилично с английского на французский, к примеру
Мне кажется, глупо будет отрицать положительные изменения, произошедшие за эти несколько лет. Зато через некоторое время языковой барьер с грохотом рухнет, и мир снова станет возводить вавилонскую башню.
Вы хотите, чтобы я сказал год, в котором развитие закончится? Оно не закончится, и всегда будут люди, которые будут возмущаться текущим положением дел. Предела совершенству нет, и развитие будет продолжаться очень долго.
Не устраивают переводчики? У вас два пути:
1. Учить языки самому
2. Приложить усилия к развитию автоматических переводчиков.

Что вы от меня хотите? Я не смогу назвать точную дату чего-либо, я не провидец. Но я точно знаю, что идеал недостижим.
нет
я хочу чтобы вы сказали, сколько времени мне дать еще переводчикам на развитие
первое не актуально - я знаю три
вторым заниматься у меня нет ни малейшего желания
Я вас не упрашиваю дать им ещё времени. Я не знаю, когда переводчики станут хорошо переводить. Почему вы требуете это от меня?
потому что вы написали в вашем первом комментарии "mind_analyze, просто дай им ещё немного времени на развитие".
мне интересно, сколько времени им надо еще дать
я ничего от вас не требую
просто вы написали так, а не иначе - вот мне и стало интересно
Я уже говорил, что не знаю. Я не провидец.
то есть вы предлагали в своем первом комментарии подождать неизвестно сколько?)))
это я к вопросу о том, что не надо пользовать шаблоны в речи письменной и устной)
А когда время истечет ты уничтожишь все, которые не справились с поставленной задачей?

— Кто правит миром?
— Ну... я.
— А что же так хреново жить-то?
— Ну... пил.
Это 1956-й год. Далеко мы ушли?
http://img181.imageshack.us/img181/1461/machinetranslationsr2.jpg
позволяет переводить тексты, ограниченные 500 словами


что значит 500 словами?
Текст, состоящий не более чем из 500 слов :)
"Our cat gave birth to three kittens: two white and one black."
переводит как:
"Наш кот дал рождение до 3 котят: 2 белого и одного черноты."
гугл переводит как:
"Наша кошка родила трех котят: двух белых и одного черного."
=)
Есть мнение, что гугл эту фразу заучил наизусть ;-) Не верю я в машинный перевод почему-то.
Да, вполне возможно после раскрученной лажи Промта.
Promt не даст победить скучному трудовому понедельнику:
Наш кот родил трех котят: два белый и один афроамериканец.
Мало того, что кот сумел произвести потомство так ещё и человека сумел выносить. Животное — герой! ;)
хах. фраза достойная баша
На bash.org.ru такое не пройдёт, а вот на рекламируемый тут basher.ru вполне.
Вот она, слава ;)
Блин, и тут - что ни негр - афроамериканец. Может он вовсе афрокениец.
Хех. А вы на СВОИ переводы смотрели когда-нибудь через много лет ? Пока язык плохо знаешь - будешь получать примерно такие безумия. А что значит "хорошо знать язык" ? Знать какие обороты в нём бывают, какие варианты разумны, какие нет, etc. А для перевода - нужно знать много пар и уметь их грамотно сопоставлять, etc. Хороший перевод зачастую сложнее сделать чем о том же самом написать с нуля... В принципе ничего невозможного в том что машина когда-нибудь соберет такую базу нет, но во-первых - это ж сколько времени и сил на это потребуется, а во-вторых - не решит ли после этого машина, что ей человек уже, в общем-то, не нужен ?
UFO landed and left these words here
а во-вторых - не решит ли после этого машина, что ей человек уже, в общем-то, не нужен ?
Здорово сказано :)))
даже когда я только начинал учить язык мои переводы не были СТОЛЬ корявы и столь лишены смысла
мне кажется неправильно требовать от программы смысла. она не умеет мыслить и сравнивать, строить аналогии, как умели это Вы.
да что вы?
почему же тогда переводчик с английского на французский (Гугл имею в виду. Отстой, подобный ПРОМТ даже не рассматривается) или с немецкого на английский и мыслить умеет и сравнивать? да еще и переводит более или менее корректно
никто не говорит о том, как умел это я
речь идет о УДОБОВАРИМОМ переводе, который МОЖНО читать без слез
Я не знаю ни немецкого, ни французского, но, возможно, русский язык намного их сложнее?
сложнее, конечно)
не побоюсь этого сочетания "вместе взятых"
но все же можно было бы (наверное) разработать какой-то алгоритм, я не знаю. или что-то в этом духе.
а то на перевод без слез не взглянешь.
Тут нельзя сравнивать, "сложнее-проще", так как русский, французский и немецкий все из разных языковых групп. Следовательно, они просто слишком разные, чтобы машина смогла правильно перевести текст дословно с одного языка на другой.
Вот перевести с английского на немецкий, с итальянского на испансикий или с русского на украинский она, я думаю, сможет вполне неплохо.
не умеет он мыслить :) классическая шутка про кошку, которая рождает котят показывает, что они не мыслят. там по идее реализован алгоритм, который использует наиболее вероятные сочетания фраз, не вникая в их смысл все равно. обучаемая нейронная сеть, мб.
да не важно - умеет он мыслить или нет
так же, как лично мне не важно, что происходит внутри
мне важен достойный перевод
UFO landed and left these words here
Совершенно верно. Кто-то получил такой же кривой перевод и от щедрой души исправил машину, такая функция у гугля есть. Собственно, гугль на радостях и запомнил ;) На мой взгляд, машина никогда не сможет переводить с одного языка на другой из разных языковых групп. Например с английского на русский или японский. Хотя бы потому, что всех нюансов все равно не запомнить - памяти не хватит (=
А человек может запомнить все ньюансы ? Тоже ведь "ляпы сажает" время от времени... Главное чтобы это происходило не слишком часто :)

Впрочем пока что машина тупит на каждом втором предложении :( Но уже не на каждом первом как было 10 лет назад :)
Есть мнение что гугл использует статистические алгоритмы и постоянно пополняет базу переводчика.
Почему мнение? Это совершенно тоочно. Переводы одного и того же текста меняются довольно часто.
А машина и не должна переводить слова и интелектуально составлять предложения. Наоборот у Google есть возхможность создать базу всех возможных словосочетаний с их правильными переводами. И будет всем счастье.
"Кот дал рождение"... Ну просто супер :)
500 internal server error :))) мелкософт блин

а в гугле был прикольный баг, я писал както:
http://vyazovoi.info/2007/08/27/google-snova-zhzhot-na-etot-raz-translate/

он переводил фразу "sorry for my english" как "простите за мой русский", я тогда засабмитил им правильный перевод, думаю многие сделали тоже самое - сейчас такой фигни уже нет ;)
Совершенно напрасно. Вариант "sorry for my English" -> "простите за мой русский" абсолютно корректен. Точно также как "He used a couple of dozen names" следует переводить как "Он пользовался парой десятков имен", а не "дюжин". Конечно это зависит от степени литературности текста.
"He used a couple of dozen names" => "Он использовал несколько имена дюжину"
Все же автоматические переводчики - это что то :)
а "Sorry for my Russian" -> "Простите за мой английский"
так чтоли надо переводить?
Нет. Как раз "Sorry for my Russian" всегда будет "Простите за мой русский". А вот "Sorry for my English" это устройчивое выраженее, которое означает "Простите меня за неважный уровень языка на котором я сейчас говорю". Впрочем, я согласен, что можно подобрать случай, когда замена "English" -> "русский" в этой фразе будет некорректна.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Welcome to the Microsoft® Windows® Software Development Kit (SDK) for Windows Vista™.

Добро пожаловать к набору разработки программного обеспечения Microsoft® Windows® (SDK) для ™ Шиндошс Виста.
Я просто тащусь...

"Beta-version of Windows Live Translation service"

"Бета-версия услуги по переводу в реальном маштабе времени Windows"

Прошу прочитать перевод внимательно... :)
Онлайн-переводчики хороши на крайний случай - когда нужно в самых общих чертах понять - о чём текст.

То есть даже из кривого перевода, сделанного Майкрософтом, понятно, что речь идёт о кошке и рождении котят разного цвета, а не о потерях США в Ираке...

Хоть мало-мальски корректный перевод - это уже работа человека. Пока что ни один, даже самый лучший переводчик не сможет корректно перевести сложный текст или текст со скрытым смыслом (например - юмор).
вообщето если кто не заметил там внизу ссылочка купить переводчик, так вот там выясняется что это systran. Между прочем его юзают и Altavista: http://babelfish.altavista.com/, и Yahoo http://babelfish.yahoo.com/, так и сам гугл. Так что они ничего своего нового не сделали.
Хочется верить, что Гугл не просто юзает сервис, а собирает статистику. И по накоплению определенного массива, запустит его в обработку + соединит с ИИ собственного производства. Вот тогда-то и будет качественный поиск. Лет через 5.
Переводчик совершенно не обучен самым важным для русского человека словам, таким коротким. Вместо перевода транслитерирует их.
Попробовал перевести фразу "Привет, как дела?"
Результатом удивлен. Google как-то лучше справляется.
Оба засыпались на фразах "how do you do?" и "all right")) Что и ожидалось...
Я решил проверить качество перевода на традиционном тесте, который уже доставивил массу удовольствия при сравнении свежезапущенного перевода от Google с отечественным "Промтом" - переводе известнейших строчек Пушкина на английский и обратно.
И я не ошибся. Windows Live Translator порадовал свежим взглядом на творчество классика, неожиданными ракурсами и оригинальными вариантами.
Больше всего мне понравилось "Коттедж на ногах курицы" и "ступка с штосселем" :)
Весь текст Дуб зелен в заливе. от Windows Live Translator
До сих пор от смеха живот болит...
Гугль все-таки с самого начала переводил корректней. Я где-то здесь выкладывал, сейчас поищу.
Но раньше хочу узнать, что такое штоссель. иначе умру :)
хех, как заявлялост win live translate использовался для перевода MSDN статей.. может и использовался , но точно не на русский, такой бред был на выходе, что просто жесть..

как вариант неплохо было бы сделать и гуглу и мс выбор целевого словаря, так как слово, допустим, "call" в программировании и в общей тематике совершенно не похожи
Sign up to leave a comment.

Articles