Pull to refresh

Comments 64

как новый сервис - хорошо
как любой переводчик - плохо
потому что ни малейшего намека не то что на литературность перевода, а просто на смысловую нагрузку
думаю вот - что же нужно для того, чтобы из английских текстов получались осмысленные русские
не встречал пока ни одного достойного переводчика

зы при переводе ничего не глючит. пробовал с английского на русский и обратно, с английского на немецкий и испанский и обратно
Пока автоматические переводчики текста довольно плохо работают. Но ведь всё начинается с малого. Как компьютеры когда-то занимали огромные залы, так и переводчики будут со временем развиваться. А если сразу посчитать это бесперспективным и бесполезным, то качественных автоматических переводчиков скорее всего не будет никогда.
mind_analyze, просто дай им ещё немного времени на развитие.
сколько именно времени?
я наблюдаю за всем этим "развитием" уже несколько лет
пока никаких особенных подвижек
такое впечатление, что русский сегмент не развивают
переводят же достойно и прилично с английского на французский, к примеру
Мне кажется, глупо будет отрицать положительные изменения, произошедшие за эти несколько лет. Зато через некоторое время языковой барьер с грохотом рухнет, и мир снова станет возводить вавилонскую башню.
Вы хотите, чтобы я сказал год, в котором развитие закончится? Оно не закончится, и всегда будут люди, которые будут возмущаться текущим положением дел. Предела совершенству нет, и развитие будет продолжаться очень долго.
Не устраивают переводчики? У вас два пути:
1. Учить языки самому
2. Приложить усилия к развитию автоматических переводчиков.

Что вы от меня хотите? Я не смогу назвать точную дату чего-либо, я не провидец. Но я точно знаю, что идеал недостижим.
нет
я хочу чтобы вы сказали, сколько времени мне дать еще переводчикам на развитие
первое не актуально - я знаю три
вторым заниматься у меня нет ни малейшего желания
Я вас не упрашиваю дать им ещё времени. Я не знаю, когда переводчики станут хорошо переводить. Почему вы требуете это от меня?
потому что вы написали в вашем первом комментарии "mind_analyze, просто дай им ещё немного времени на развитие".
мне интересно, сколько времени им надо еще дать
я ничего от вас не требую
просто вы написали так, а не иначе - вот мне и стало интересно
Я уже говорил, что не знаю. Я не провидец.
то есть вы предлагали в своем первом комментарии подождать неизвестно сколько?)))
это я к вопросу о том, что не надо пользовать шаблоны в речи письменной и устной)
А когда время истечет ты уничтожишь все, которые не справились с поставленной задачей?

— Кто правит миром?
— Ну... я.
— А что же так хреново жить-то?
— Ну... пил.
Это 1956-й год. Далеко мы ушли?
http://img181.imageshack.us/img181/1461/machinetranslationsr2.jpg
позволяет переводить тексты, ограниченные 500 словами


что значит 500 словами?
Текст, состоящий не более чем из 500 слов :)
"Our cat gave birth to three kittens: two white and one black."
переводит как:
"Наш кот дал рождение до 3 котят: 2 белого и одного черноты."
гугл переводит как:
"Наша кошка родила трех котят: двух белых и одного черного."
=)
Есть мнение, что гугл эту фразу заучил наизусть ;-) Не верю я в машинный перевод почему-то.
Да, вполне возможно после раскрученной лажи Промта.
Promt не даст победить скучному трудовому понедельнику:
Наш кот родил трех котят: два белый и один афроамериканец.
Мало того, что кот сумел произвести потомство так ещё и человека сумел выносить. Животное — герой! ;)
На bash.org.ru такое не пройдёт, а вот на рекламируемый тут basher.ru вполне.
Блин, и тут - что ни негр - афроамериканец. Может он вовсе афрокениец.
Хех. А вы на СВОИ переводы смотрели когда-нибудь через много лет ? Пока язык плохо знаешь - будешь получать примерно такие безумия. А что значит "хорошо знать язык" ? Знать какие обороты в нём бывают, какие варианты разумны, какие нет, etc. А для перевода - нужно знать много пар и уметь их грамотно сопоставлять, etc. Хороший перевод зачастую сложнее сделать чем о том же самом написать с нуля... В принципе ничего невозможного в том что машина когда-нибудь соберет такую базу нет, но во-первых - это ж сколько времени и сил на это потребуется, а во-вторых - не решит ли после этого машина, что ей человек уже, в общем-то, не нужен ?
Гугл эту базу давно уже собирает (:
а во-вторых - не решит ли после этого машина, что ей человек уже, в общем-то, не нужен ?
Здорово сказано :)))
даже когда я только начинал учить язык мои переводы не были СТОЛЬ корявы и столь лишены смысла
мне кажется неправильно требовать от программы смысла. она не умеет мыслить и сравнивать, строить аналогии, как умели это Вы.
да что вы?
почему же тогда переводчик с английского на французский (Гугл имею в виду. Отстой, подобный ПРОМТ даже не рассматривается) или с немецкого на английский и мыслить умеет и сравнивать? да еще и переводит более или менее корректно
никто не говорит о том, как умел это я
речь идет о УДОБОВАРИМОМ переводе, который МОЖНО читать без слез
Я не знаю ни немецкого, ни французского, но, возможно, русский язык намного их сложнее?
сложнее, конечно)
не побоюсь этого сочетания "вместе взятых"
но все же можно было бы (наверное) разработать какой-то алгоритм, я не знаю. или что-то в этом духе.
а то на перевод без слез не взглянешь.
Тут нельзя сравнивать, "сложнее-проще", так как русский, французский и немецкий все из разных языковых групп. Следовательно, они просто слишком разные, чтобы машина смогла правильно перевести текст дословно с одного языка на другой.
Вот перевести с английского на немецкий, с итальянского на испансикий или с русского на украинский она, я думаю, сможет вполне неплохо.
не умеет он мыслить :) классическая шутка про кошку, которая рождает котят показывает, что они не мыслят. там по идее реализован алгоритм, который использует наиболее вероятные сочетания фраз, не вникая в их смысл все равно. обучаемая нейронная сеть, мб.
да не важно - умеет он мыслить или нет
так же, как лично мне не важно, что происходит внутри
мне важен достойный перевод
> Есть мнение, что гугл эту фразу заучил наизусть
Вероятностный перевод Гугла так и работает – выдаёт запомненные где-то фразы.
Совершенно верно. Кто-то получил такой же кривой перевод и от щедрой души исправил машину, такая функция у гугля есть. Собственно, гугль на радостях и запомнил ;) На мой взгляд, машина никогда не сможет переводить с одного языка на другой из разных языковых групп. Например с английского на русский или японский. Хотя бы потому, что всех нюансов все равно не запомнить - памяти не хватит (=
А человек может запомнить все ньюансы ? Тоже ведь "ляпы сажает" время от времени... Главное чтобы это происходило не слишком часто :)

Впрочем пока что машина тупит на каждом втором предложении :( Но уже не на каждом первом как было 10 лет назад :)
Есть мнение что гугл использует статистические алгоритмы и постоянно пополняет базу переводчика.
Почему мнение? Это совершенно тоочно. Переводы одного и того же текста меняются довольно часто.
А машина и не должна переводить слова и интелектуально составлять предложения. Наоборот у Google есть возхможность создать базу всех возможных словосочетаний с их правильными переводами. И будет всем счастье.
"Кот дал рождение"... Ну просто супер :)
500 internal server error :))) мелкософт блин

а в гугле был прикольный баг, я писал както:
http://vyazovoi.info/2007/08/27/google-snova-zhzhot-na-etot-raz-translate/

он переводил фразу "sorry for my english" как "простите за мой русский", я тогда засабмитил им правильный перевод, думаю многие сделали тоже самое - сейчас такой фигни уже нет ;)
Совершенно напрасно. Вариант "sorry for my English" -> "простите за мой русский" абсолютно корректен. Точно также как "He used a couple of dozen names" следует переводить как "Он пользовался парой десятков имен", а не "дюжин". Конечно это зависит от степени литературности текста.
"He used a couple of dozen names" => "Он использовал несколько имена дюжину"
Все же автоматические переводчики - это что то :)
а "Sorry for my Russian" -> "Простите за мой английский"
так чтоли надо переводить?
Нет. Как раз "Sorry for my Russian" всегда будет "Простите за мой русский". А вот "Sorry for my English" это устройчивое выраженее, которое означает "Простите меня за неважный уровень языка на котором я сейчас говорю". Впрочем, я согласен, что можно подобрать случай, когда замена "English" -> "русский" в этой фразе будет некорректна.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Welcome to the Microsoft® Windows® Software Development Kit (SDK) for Windows Vista™.

Добро пожаловать к набору разработки программного обеспечения Microsoft® Windows® (SDK) для ™ Шиндошс Виста.
Я просто тащусь...

"Beta-version of Windows Live Translation service"

"Бета-версия услуги по переводу в реальном маштабе времени Windows"

Прошу прочитать перевод внимательно... :)
Онлайн-переводчики хороши на крайний случай - когда нужно в самых общих чертах понять - о чём текст.

То есть даже из кривого перевода, сделанного Майкрософтом, понятно, что речь идёт о кошке и рождении котят разного цвета, а не о потерях США в Ираке...

Хоть мало-мальски корректный перевод - это уже работа человека. Пока что ни один, даже самый лучший переводчик не сможет корректно перевести сложный текст или текст со скрытым смыслом (например - юмор).
вообщето если кто не заметил там внизу ссылочка купить переводчик, так вот там выясняется что это systran. Между прочем его юзают и Altavista: http://babelfish.altavista.com/, и Yahoo http://babelfish.yahoo.com/, так и сам гугл. Так что они ничего своего нового не сделали.
Хочется верить, что Гугл не просто юзает сервис, а собирает статистику. И по накоплению определенного массива, запустит его в обработку + соединит с ИИ собственного производства. Вот тогда-то и будет качественный поиск. Лет через 5.
Переводчик совершенно не обучен самым важным для русского человека словам, таким коротким. Вместо перевода транслитерирует их.
Попробовал перевести фразу "Привет, как дела?"
Результатом удивлен. <a href=http://www.google.com/translate_t?langpair=ru|en>Google как-то лучше справляется.
Оба засыпались на фразах "how do you do?" и "all right")) Что и ожидалось...
Я решил проверить качество перевода на традиционном тесте, который уже доставивил массу удовольствия при сравнении свежезапущенного перевода от Google с отечественным "Промтом" - переводе известнейших строчек Пушкина на английский и обратно.
И я не ошибся. Windows Live Translator порадовал свежим взглядом на творчество классика, неожиданными ракурсами и оригинальными вариантами.
Больше всего мне понравилось "Коттедж на ногах курицы" и "ступка с штосселем" :)
Весь текст Дуб зелен в заливе. от Windows Live Translator
До сих пор от смеха живот болит...
Гугль все-таки с самого начала переводил корректней. Я где-то здесь выкладывал, сейчас поищу.
Но раньше хочу узнать, что такое штоссель. иначе умру :)
хех, как заявлялост win live translate использовался для перевода MSDN статей.. может и использовался , но точно не на русский, такой бред был на выходе, что просто жесть..

как вариант неплохо было бы сделать и гуглу и мс выбор целевого словаря, так как слово, допустим, "call" в программировании и в общей тематике совершенно не похожи
Sign up to leave a comment.

Articles