Comments 17
Все просто: издательство заказывает перевод агентству, они дают книгу какому-нибудь студенту, он, в свою очередь, в перерывах между зубрежкой и "кантер-страйком" переводит книгу, судорожно вспоминая школьную программу и вводя каждое слово в Lingvo 12 (обязательно многоязычную!).
Научный редактор перечитывает по абзацу из каждой главы вечером перед сном, косясь на новости на Первом канале.
Верстка-печать-магазин.
Научный редактор перечитывает по абзацу из каждой главы вечером перед сном, косясь на новости на Первом канале.
Верстка-печать-магазин.
Если говорить про технические аспекты, то такие ляпы можно плучить просто отдав перевод переводчику выпускнику факультета иностранных языков. Проблема в том что чисто технические тексты там практически не переводят. В результате получаются такое... что пером не описать не в сказке сказать.
PS Я как-то читал перевод таким впускником технической статьи. Обхохочешься.
PS Я как-то читал перевод таким впускником технической статьи. Обхохочешься.
Я бы с вами поспорил.
Во-первых, встречался с несколькими переводческими конторами и знаю, что они набирали студентов-переводчиков именно из технических вузов в надежде, что со смыслом слов у них проблем не будет, а уж знакомые слова составить в предложения любой сможет.
Во-вторых, по первому примеру видно, что псевдо-переводчик не совладал именно с граматикой: перепутал глагол и существительное. А такие ошибки не свойственны гуманитариям.
Хотя, конечно, на этом свете возможно все.
Во-первых, встречался с несколькими переводческими конторами и знаю, что они набирали студентов-переводчиков именно из технических вузов в надежде, что со смыслом слов у них проблем не будет, а уж знакомые слова составить в предложения любой сможет.
Во-вторых, по первому примеру видно, что псевдо-переводчик не совладал именно с граматикой: перепутал глагол и существительное. А такие ошибки не свойственны гуманитариям.
Хотя, конечно, на этом свете возможно все.
Я бы с вами поспорил.
Во-первых, встречался с несколькими переводческими конторами и знаю, что они набирали студентов-переводчиков именно из технических вузов в надежде, что со смыслом слов у них проблем не будет, а уж знакомые слова составить в предложения любой сможет.
Пополам надо было им набирать. Чтоб один пояснял непонятное, а второй это непонятное в нормальное повествование укладывал. А если же гуманитарий в одну харю будет переводить какую либо книгу типа Современных операционных систем Таненбаума, то он там такого напереводит :)
Мне кажется, просто надо подбирать для переводов более квалифицированные кадры, а не студентов для экономии.
А что у них за плечами: технический вуз или гуманитарный — второе дело. Каждому надо подтягивать оба качества: и технику перевода и представление о предмете.
Вдвоем переводить сложнее гораздо.
А что у них за плечами: технический вуз или гуманитарный — второе дело. Каждому надо подтягивать оба качества: и технику перевода и представление о предмете.
Вдвоем переводить сложнее гораздо.
да это в общем то подразумевается и банально, вот влияние на социальную сферу - это да, это интересно, хотя об этом ещё Лем писал.
Жить надо так, чтобы скрывать было нечего, Kimosabe.
Ммм... А государства и их спецслужбы такие базы уже да-а-а-авно имеют... И ничего, живём пока вполне неплохо.
Общедоступность, конечно же, несколько пугает... Но камрад mivlad правильную фразу вспомнил.
Общедоступность, конечно же, несколько пугает... Но камрад mivlad правильную фразу вспомнил.
После просмотра японского аниме меня уже в жизни мало что удивляет и свое отношение к новым технологиям я уже сформировал - ни к чему хорошему это не приводит.
После просмотра футурамы ответственно заявляю:
Убить всех людей! Власть роботам!
:)
Убить всех людей! Власть роботам!
:)
Получиться, что-то вроде финала в DeusEx 2, когда киборги замочили всех - желтая пустыня и куча мехов. - чем вас не устраивает марс, там пустыня уже есть. Да и места много. На всех роботов хватит.
"Язык метаданных придает большую прецизионность результатам использования интернета человеком, и даже позволяет компьютерам самим обращаться к контенту и анализировать его"
язык сломаешь на этих новоязовых словах. Можно было перевести не как "прецизионность" а как точность? Значение-то на самом деле "бОльшую точность".
Выскажу личное мнение: а) перевод штука сложная и тонкая.
б) хороших переводчиков мало, и бюджетные средства не могут естественным образом конвертироваться в хороший перевод.
в)потому что нужны люди, которые грамотно эти средства используют, а их так же мало как хороших переводчиков. :)
г) уже утомляет транскрипционный "перевод" в неологизмы русского языка - та же "прецизионность" находится в Яндексе в количестве 11 404 страниц. =-О
язык сломаешь на этих новоязовых словах. Можно было перевести не как "прецизионность" а как точность? Значение-то на самом деле "бОльшую точность".
Выскажу личное мнение: а) перевод штука сложная и тонкая.
б) хороших переводчиков мало, и бюджетные средства не могут естественным образом конвертироваться в хороший перевод.
в)потому что нужны люди, которые грамотно эти средства используют, а их так же мало как хороших переводчиков. :)
г) уже утомляет транскрипционный "перевод" в неологизмы русского языка - та же "прецизионность" находится в Яндексе в количестве 11 404 страниц. =-О
Sign up to leave a comment.
Насколько гуманны высокие технологии?