Да дело-то не в детишках, а в том, что у есть специальные матерные словари, где подобным словам и место.
Лингво справедливо замечает, что слово fuck "употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится" и приводит примеры употребления, а перевод от гугла близок по духу к дебиловатым подросткам, у которых знание английского языка ограничено 2-3 бранными словами, а знание русского - русским матерным.
и правда, я такие слова задолго до появления у меня компьютера знал, до пятого класса школы точно.
зато перевод правильный, допустим читаю я что-нибудь а там мат на английском и я его незнаю, мне нужен именно такой перевод как обычно это слово переводится + другие варианты, поэтмоу вариант от гугла меня полностью устраивает.
Хуже если они не зная его смысла (к счастью такого уже практически не бывает), его слышат и не знают и не могут адекватно на него отреагировать, вызывая как минимум насмешки (
Пока говорить о сравнении со словарями Яндекса рано.
Гугл не перевел словосочетание опорное напряжение или рассеиваемая мощность, с чем Яндекс успешно справился.
поддерживаю, что сравнение с Яндексом не достаточно корректное, пусть кто-то проведет тест, пусть это будет переводчик, и опишет, и тогда хабралюди сделают свои выводы
Вообще, наполнение на уровне английского общеупотребительного. За такими словами в словарь лазить и не приходится. А вот копни чуть поглубже, тут-то и выясняется, что специализированная лексика там вовсе не представлена. "Лагранжиан", "ламинарный", "изоморфизм", "взаимно однозначный" эти и многие другие термины Гугл вам не переведет :( Яндекс.Лингво, конечно, справится.
(Я математик. Историк, биолог, филолог найдут массу примеров из своей области знаний.)
там есть кнопочка - suggest a better translation - выпадает удобная ajax-форма в которой можно вписать свой вариант, когда я первый раз узнал об этом сервисе я нашёл кучу глупых переводов и нажимал suggest better translation, как минимум одно они исправили - sorry for my english переводилось как простите за мой русский, а теперь правильно, остальное непомню чтобы проверить исправили они или нет.
И не забывайте люди, это пока ещё Beta-версия и это не пустые слова, бета значит бета
А чем вас не устраивал такой перевод? Обычно идиомы принято переводить родными эквивалентами (где-то здесь уже поднималась буча из-за этой фразы), поэтому "Простите за мой русский" - адекватный перевод.
sorry for my english это 100% простите за мой английский, никаких эквивалентов. Чтобы убедиться на 100% подожду утра и позвоню другу - он переводчик точно знает.
>В этом компоненте Google в несколько раз обогнал сервис «Яндекс.Словари», в котором используются словари ABBYY Lingvo.
Не понимаю, как можно сравнивать полноценные словарные статьи из Лингво с этим чудом, слепленным по принципу "перевел одно значение, да нагуглил десяток примеров". С представлением результата тоже не всё в порядке, но на это из-за вывески "бета" можно закрыть глаза.
Если просмотреть все варианты, то видно, что Lingvo даёт больше вариантов и примерно равное количество фраз. Логично использовать их вместо, а не вместо друг друга.
Вот написал генератор букмарклетов. Весьма хорошо получается использовать для Translate ru-en with Google Dictionary. Аналогично можно сделать en-ru и т.п.
А раньше его не было. Интересно: я пользуюсь Google Translate уже почти год - с помощью чего же он переводил? Я то думал, что они перешли уже статус Beta, однако, приставка все-еще осталась. Так что изменилось: объем словаря?
Google выпустил англо-русский и русско-английский словари