«… человек, который распространил английский язык от мыса Винцента до Уральских гор, — это заурядный англичанин, не способный к изучению языков, не желающий запоминать ни одного чужого слова и смело отправляющийся с кошельком в руке в какие угодно захолустья чужих земель. Его невежество может возмущать, его тупость скучна, его самоуверенность сердит, — но факт остается фактом: это он, именно он англизирует Европу. Для него швейцарский крестьянин идет по снегу в зимний вечер в английскую школу, открытую в каждой деревне; для него извозчик и кондуктор, горничная и прачка сидят над английскими учебниками и сборниками разговорных фраз; для него континентальные купцы посылают своих детей воспитываться в Англию; для него хозяева ресторанов и гостиниц, набирая состав прислуги, прибавляют к объявлению слова: «Обращаться могут только знающие английский язык».
Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы. Англичанин стоит среди иностранцев и позвякивает золотом: «Вот, — говорит он, — плата всем, кто умеет говорить по-английски!» Он великий учитель. Теоретически мы можем бранить его, но на деле должны снять пред ним шапку — он проповедник нашего родного языка!»
(Джером К.Джером. Трое на четырех колесах; начало ХХ века)
Cangjie описывает традиционные ханзи в 4 клавиши. Собственно, wubi обычно пользуются для упрощённых, если не устраивает пиньин (например, если в данном регионе Китая говорят не на путунхуа, но всё же пишут упрощёнными ханзями). Cangjie делался для традиционных. У него много минусов и он менее интуитивен, чем wubi, но всё же применяется.
Вероятно, люди и Brainfuck бы учили массово, если бы это была или культурная традиция, или признавалось стильной особенностью, или бы давало возможность увеличить зарплату…
BrainFuck почти не отличается от RISC16, который учат во всех нормальных ВУЗах. Только запись странная, а так можно сделать компилятор RISC16 -> BrainFuck.
>То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано.
Т.е. и китаец без другого китайца не может изучать китайский. Иероглифов ведь очень много. Увидел китаец в книжке новый для него иероглиф. Как оно его прочитает? Надо позвать другого китайца? Звук другими иероглифами то нельзя написать?
Кстати! А обратная ситуация? Звонит один китаец другому, просит что-то записать. И как это у них происходит?
— Так… Записываешь? Иероглиф как домик, иероглиф как мышь читающая книгу, иероглиф как дикий обезьян.
— Ага, записал!
А еще интересно, как у языка с помехоустойчивостью? Если очень шумно.
«Харитон, Андрей, Борис, Роман, Андрей, Харитон, Андрей, Борис, Роман» — так можно?
Во-первых, есть словари, как бумажные (с поиском по заранее определённым «ключевым» частям иероглифа), так и электронные (ищут по любой части). Иероглифы за очень редким исключением являются комбинацией ~200 базовых частей, чуть меньше в японском, да и после упрощения их немного.
Во-вторых, в иероглифах, как правило, есть фонетик — часть, определяющая чтение. Это не строгое правило, но всё же помогает. У европейцев есть проблемы с чтением/смыслом незнакомых слов (куда ставить ударение, например).
В японском помехоустойчивость обеспечивается тем, что в устной речи используют длинные синонимы вместо китайских коротких терминов. В том числе и синонимы английского происхождения. Устная и письменная речь серьёзно отличается. Китайцы могут обойтись просто за счёт фонетики, всё же тона — мощная вещь.
Кстати, почему всем нужно озвучивать читаемый текст? Первый же шаг в скорочтении — отказ от этого. Идеографическая запись неплохо помогает в этом.
Иностранцам всегда хватало словаря. Нативы учат в школе. В чём проблема?
Вообще есть фонетические азбуки, есть подписанное чтение (htmlный тег ruby сделали именно для этого), подписать чтение прямо в учебном тексте — вполне себе нормальная практика. В японском в каждой манге/книге для среднешкольников каждый иероглиф (ну, может кроме самых банальных) подписан, в китайском может быть то же самое.
Раньше для целей обучения сами китайцы использовали слоговую азбуку бопомофо. Теперь уже почти полностью перешли на пиньинь. Сам по себе пиньинь придуман не так давно — в середине двадцатого века.
Там проще только отсутствие тонов. Письменность по-сути та же китайская + 2 слоговых азбуки. Зато грамматика намного замороченней китайской (в китайском она довольно проста).
Фонетический набор текста очень популярен в языках с иероглифическим письмом, самое тяжкое это необходимость знать какой именно иероглиф набирать, так как разные иероглифы могут звучать одинаково но писаться по разному.
Пример из японского языка:
niwa — может иметь значение как «птичка» так и «сад».
А методика набора сводиться лишь к правильному выбору иероглифов при наборе текста, и по хорошему в этом нет никаких проблем.
А с клавиатурами с методикой набора по «черточкам», ИМХО там сам черт ногу сломит, для и никакого набора для фонтазии и словообразованию.
Проблема в том, что нельзя печатать, не задумываясь о процессе. Теряется вся суть слепой печати. Плюс до сих пор не все в Китае знают путунхуа, следовательно, и пиньин.
wubizixing — вполне рабочий метод, пусть и требующий освоения. Он интуитивен. 5 зон на клавиатуре: левый склон, правый склон, горизонтальная черта, вертикальная черта, всё остальное/крюк; 1 элемент в центре (一/上), 2 чуть дальше, 3 черты в середине (как 三/川), прочее на последних двух клавишах каждой зоны. Есть клавиша z, которая работает как wildcard, если не уверен в какой-либо части иероглифа (в современных IME в этом случае показывается тот же выбор, что и в фонетических методах ввода) либо она не раскладывается в простые формы. Есть шорткаты для нескольких часто встречающихся иероглифов (смотреть на единичный иероглиф в углу каждой клавиши), есть обозначения для частых радикалов (на каждой клавише), а в последние лет 15 — ещё и словосочетаний. Каждый иероглиф строго определён максимум 4мя клавишами, для слепой печати — самое то.
Аналогично с wubihua, «телефонным» методом с пятью чертами на пяти клавишах. Порядок на 100% совпадает с порядком письма. Все грамотные люди знают, в каком порядке пишется каждый ключ и каждый иероглиф. Он не настолько быстр, но всё же он — самый простой способ, проще пиньина хотя бы из-за того, что достаточно форму, чтобы написать иероглиф (даже чтение не нужно).
Начиная с Windows 7 не обязателъно полъзоватъся сторонними программами для ввода пинъиня, достаточно добавитъ новую раскладку — китайский упрощенный (pīnyīn) и потом также переключатъся между тремя языками ввода. Макосъ тоже умеет, правда немного коряво. За ссылки на распознавалки рукописного ввода спасибо великое, а то я по старинке болъшим шанхайским словарем полъзуюсъ…
Китайские клавиатуры всегда будоражили ум, но однажды я на коробке из-под дата-кабеля увидел, что там обычная клава, просто с 4мя символами на каждой кнопке и успокоился.
PS
Теперь, если где-то встречается не простыня, а немного иероглифов (китайских, само собой), то можно сделать так:
1. Сохраняем изображение.
2. Убираем фон
3. Изменяем размер
4. Ищем Chinese ocr
5. Находим, качаем
6. Запускаем, открываем файл
7. Копируем результат в Google Translate
8. Готово!
У меня в Ubuntu очень удобно — по Alt+Shift переключается английская/русская раскладки, а по Ctrl+Space появляется ввод иероглифов (DBus вроде бы называется). В Windows XP мне такую красоту так и не получилось настроить. Настройки в Sogou и, вроде бы, в Google Pinyin тоже, все на китайском, а это пока не мой уровень. Посоветуете что-нибудь чтобы китайский в alt+shift'е не мешался?
С недавнего времени изучаю китайский. До сих пор плююсь на неоптимальность такой письменности. После языков программирования, где логика возведена в абсолют, изучать язык, в котором ею вообще не пахнет, мучительно больно и тяжело. Ни логики, ни какой бы то ни было оптимальности. С точки зрения сегодняшней реальности этот язык (по крайней мере его письменность) требует конкретной такой реформации, но вряд ли это случится. Хотя Мао же провел упрощение и внедрение пиньина железной рукой. Кто знает, может появится в будущем новая железная рука и подарит благодать несчастному китайскому народу :)
Кстати, на мобильниках и тачкаде макбуков есть возможность рисовать иероглифы пальцем, НО рисовать иероглифы — это не просто срисовать картинку. Это надо каждую черточку в определенной последовательности рисовать, иначе ничего не распознается. Итого, чтобы писать на китайском, надо знать:
1) как выглядит иероглиф
2) как читается (+ тон)
3) как переводится
4) как пишется (порядок линий)
Методы ввода иероглифов