Pull to refresh

Comments 16

Есть ещё такой вариант: shoot the moon — съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё.
Но не думаю, что Ларри Пейдж имел в виду именно это. Скорее всего, это занятие проектами, менее безумными, чем изобретение вечного двигателя.
Да, правильное значение — to take a risk for great rewards, т. е. вложение времени и денег, которое может не помочь компании повысить свою конкурентоспособность
Ага, я прочитал. Я проф. переводчик, если что, обращайтесь.
ну да, это название тактики в карточных играх(например, hearts), которая наиболее рискованна, но если удается-дает максимальный профит. смысл тот же.
UFO landed and left these words here
скорее «бессмысленных» — с обывательской точки зрения.
Интересно, насколько сходы мысли и Ларри Пейжда, Питера Тилья и Элона Маска. Удивительно. Ключевые слова те же. Даже примеры одни и те же…
Все здорово, только вы забыли перевести продолжение. Интервью там разбито на 3 страницы :)
UPDATE: туплю, надо больше спать, извините
Автор-переводчик вообще не парился о хабракате? Будь на то возможность и всю статью на главную отправил бы
Он ещё и на запятых неплохо сэкономил. Хотя за перевод автору всё равно спасибо.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
> и не Самсунгу же отдавать производство этих очков

1. А в чем проблема отдать самсунгу? Даже Эпплу собирают все в коробку.
2. Вы правда думаете, что моторолы собирают негры в детройте на большом заводе? Все равно собирают все узкоглазые друзья.

Sign up to leave a comment.

Articles