Comments 16
насчет полетов на луну — en.wiktionary.org/wiki/shoot_the_moon :)
Есть ещё такой вариант: shoot the moon — съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё.
Но не думаю, что Ларри Пейдж имел в виду именно это. Скорее всего, это занятие проектами, менее безумными, чем изобретение вечного двигателя.
Но не думаю, что Ларри Пейдж имел в виду именно это. Скорее всего, это занятие проектами, менее безумными, чем изобретение вечного двигателя.
Да, правильное значение — to take a risk for great rewards, т. е. вложение времени и денег, которое может не помочь компании повысить свою конкурентоспособность
Вы хоть бы статью полностью читали.
Ну и гугление по moon shots google приводит сюда: news.cnet.com/8301-13506_3-57372627-17/google-vies-for-tech-moonshots-with-solve-for-x-initiative/.
Launches the Solve for X event, where 46 entrepreneurs, innovators, and scientists gather to discuss “technology moon shots,” a concept repeatedly touted at Google.
Ну и гугление по moon shots google приводит сюда: news.cnet.com/8301-13506_3-57372627-17/google-vies-for-tech-moonshots-with-solve-for-x-initiative/.
ну да, это название тактики в карточных играх(например, hearts), которая наиболее рискованна, но если удается-дает максимальный профит. смысл тот же.
Интересно, насколько сходы мысли и Ларри Пейжда, Питера Тилья и Элона Маска. Удивительно. Ключевые слова те же. Даже примеры одни и те же…
Все здорово, только вы забыли перевести продолжение. Интервью там разбито на 3 страницы :)
UPDATE: туплю, надо больше спать, извините
UPDATE: туплю, надо больше спать, извините
Автор-переводчик вообще не парился о хабракате? Будь на то возможность и всю статью на главную отправил бы
Sign up to leave a comment.
Интересное интервью с Ларри Пейджем