Так подобный перевод не расчитан на полную "валидность", а рассчитан на понимание инакоязычного текста. И вы сами прекрасно доказали, что с этим сервис справляется замечательно.
Машинный перевод в принципе пока не претендует на "валидность". И пока ничто особо и не дает надежды на то, что в ближайшее время переведы станут грамотными. Я лишь попробовал сделать небольшую оценку текущей ситуации :)
Кстати о птичках, чуть не забыл:
В оригинале, на русском, все менюшки с большой буквы, в переводе не все.
http://content.foto.mail.ru/mail/absolvo/all/s-1062.jpg
Гугля может перевести слово "ajax", но не может "ajax,"
http://content.foto.mail.ru/mail/absolvo/all/s-1061.jpg
Мне нравится перевод от Гугла... иногда веселые штуки попадаются, например система прекрасно понимает и переводит русский "Превед" на англ. или англ Oops на русский.
Все знают как переводят on-line переводчики и автор ничего нового не поведал.
Если уж на то пошло, то делайте сравнение с другими переводчиками:
translate.ru
"Яблоко Готовится Стандартизировать iTunes Цены Поперек Европы
9 января 2008 — 8:17 PST — Шоном П. Он — Разделяют Это
В пределах шести месяцев, Яблоко будет уменьшать(сокращать) их цены на Великобританию iTunes склад(магазин), чтобы соответствовать ценам, которые они уже заряжают поперек остальной части Европы. (Австрия, Бельгия, Дания, Германия, Финляндия, Франция, Греция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Швеция, Швейцария и Испания)
Причина(Разум) британский склад(магазин) был более дорог, происходит из-за компаний музыки, обвиняющих, что более высокие оптовые цены на компьютер делают для песен проданным в Великобритании. Чтобы исправлять это, Яблоко просит, чтобы все компании музыки понизили их оптовую цену, таким образом они могут в свою очередь понизить то, что они обвиняют потребителей. Любая компания, которая не понижает их цены, будет сокращена из iTunes.
Другими словами: Игра(Пьеса) по нашим правилам, или не играют вообще.
"
altavista.com - никакой
"Apple подготовляет унифицировать цены iTunes через europe
9 -го январь, 2008 — 08:17 am PST — Sean P Ауне — Долей это
В пределах 6-mes4qev, apple будет уменьшать их цены на UK магазине iTunes для того чтобы сопрягать цены, котор они уже поручают через остальнои europe. (Австралия, Бельгия, Дания, Германия, Финляндия, Франция, Греция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландыа, Норвегия, Португалия, Швеция, Швейцария и Испания)
Причина UK, котор магазин дорогле должна к компаниям нот поручая более высокие оптоваяа цена к компьютеру делает для песен продала внутри Великобритании. Для того чтобы исправить это, apple спрашивает что все компании нот понижают их оптоваяа цена, поэтому они могут в свою очередь понизить они поручают едоков. Любая компания не понижает их цены будет cut out iTunes.
Иначе говоря: Сыграйте нашими правилами, или игрой don’t на всех.
"
а translator.live.com может с русского на английский, но не на оборот, а интерфейс то удобный :(
Может я сейчас сморожу глупость, но нельзя ли сделать онлайн переводчик, который бы пытался бы брать перевод с начала на гугл транслейт, потом на транслейт.ру, а потом совмещал в лучший вариант? Можно использовать еще и другие, но это вроде лучшие, другие могут только понизить среднее качество перевода.
Я тоже ставаила подобный эксперимент. Сравнивала Promt, babelfish и google translate. Если вы еще не читали, то с результатами можно ознакомиться здесь, комментарии к эксперименту здесь.
лично мне больше всех нравится гуглёвый - изза его адекватности. Переведенный им текст наиболее понятен и меньше всего нуждается в серьёзном редактировании. А ляпы были, есть и будут, и долго есчо будем ржать над результатами переводчиков - русский язык сложный и многие фразы просто нельзя правильно перевести, например, на английский, и наоборот
Некоторое время анализировав переводчик Google, я написал жуткую фразу, смысл которой теряется при переводе напрочь.
Вот она:
За сим, чуть помешкав, я произнёс: "Бред сивой кобылы. Так скучно, что сдохнуть можно."
Результат перевода:
During the symposium, a little swings, I made: "Bred mares hilarious. Bored So that can be squashed."
А вот обратный перевод:
В ходе симпозиума, немного качели, я сделал: "Бред кобыл веселый. Bored Итак, что может быть подавления".
Небольшой эксперимент с Google Translate