Comments 95
«16% от чистой прибыли с продажи каждой книги», — это печальные цифры…
Больше печалит то, что это деньги, с которых уже взяли налоги в одной стране, а потом берут ещё налоги в другой.
UFO just landed and posted this here
С двойным налогообложением можно бороться (например уплата НДС), но для этого речь должна идти об одном и том же налоге. Здесь же речь о разных налогах. Предприятие платит одни налоги (например, налог на прибыль), а физлицо другие, точнее другое — подоходный налог (в РФ — НДФЛ).
С издательства взяли налоги, которые положено брать с издательства. Автор должен уплатить только российский подоходный налог с физического лица (13%). Если бы издательство было тоже из России, они могли бы сделать это сами и автору не пришлось бы самому с налоговой общаться.
16% – не такие уж и печальные цифры. По большому счёту, книга – это товар, который нужно продать. А для продвижения товара зачастую может потребоваться куда больше вложений, чем в его создание.
Норм. В России начинающему автору больше 10% никто не даст. Я, к примеру, даже их так и не увидел.
10% от чего? У автора статьи процент считается от чистой прибыли. В России — от отпускной цены издательства (расходы издательства не учитываются). Подозреваю, учитывая стоимость книг в США, сумма в сравнении получится почти одинаковой.
Да, 10% от оптовой цены.
А Вы автор? ПодЕлитесь информацией что написали и сколько удалось на этом заработать?
Написал фанфик по Fallout 1-2.
Заработал на нем пару мозолей и +5 к ЧСВ. Денег, говорю же, так и не увидел.
Заработал на нем пару мозолей и +5 к ЧСВ. Денег, говорю же, так и не увидел.
существует ли возможность приобрести онлайн?
Существует. Но в принципе ее и бесплатно нагуглить не сложно.
В теории, со среднего тиража одной книги — тысяча-две долларов платежами, растянутыми во времени. В реальности — весь тираж может распродаваться пару лет => эти деньги и будут выплачиваться пару лет, по мере продажи тиража.
Любопытно и у Вас спросить что за книги написаны и сколько тиражей каждой отпечатано, хотя бы очень примерно. И художественная литература это хобби или професиия
Одна книга. Тираж 3000.
Правда в контракте была одна хитрость: выплата гонорара только после реализации тиража. Т.е. фактически издатель мог спокойно придержать на складе десяток экземпляров и забыть про обязательства. Я не говорю, что так и случилось — не звонил им уже год, — но в принципе возможно.
Правда в контракте была одна хитрость: выплата гонорара только после реализации тиража. Т.е. фактически издатель мог спокойно придержать на складе десяток экземпляров и забыть про обязательства. Я не говорю, что так и случилось — не звонил им уже год, — но в принципе возможно.
Теперь самое главное: за что издательство оставляет себе 84% (!!!) от чистой прибыли? Я могу понять российские издательства — т.к. отсчет идет от оптовой стоимости, их часть сильно уменьшается за счет затрат. Думаю, среднее российское издательство вряд ли имеет с книги больше 20-30% чистой прибыли. А издательство США, получается — все 84%. При этом, в рунете часто можно прочитать, что «издательства у нас просто грабят авторов».
Конечно переводите — если они окажутся востребованными, то возможно издательство захочет сделать перевод и продвинуть книгу и на российский рынок.
Почему не рассматривали вариант print-on-demand?
Думаю издательство использует «print-on-demand», но только не в чистом виде:
Задолго до того как книга была дописана, начался предзаказ. Скорее всего по предзаказу издательство и ориентировалось сколько нужно копий.
+ Предзаказавшие должны были получить книги в срок.
Задолго до того как книга была дописана, начался предзаказ. Скорее всего по предзаказу издательство и ориентировалось сколько нужно копий.
+ Предзаказавшие должны были получить книги в срок.
Как вы думаете, много желающих найдется покупать книжки по 20..100 баксов? Вот, например:
www.ljubljuknigi.ru/store/ru/book/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE-%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B5/isbn/978-3-8473-4619-7
думаете, будет кто-нибудь 80 евро за справочник платить? Это просто нереально!
www.ljubljuknigi.ru/store/ru/book/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BF%D0%BE-%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B5/isbn/978-3-8473-4619-7
думаете, будет кто-нибудь 80 евро за справочник платить? Это просто нереально!
Пожалуйста, не подчёркивайте фразы — они выглядят как гиперссылки, но при этом не кликаются.
Полужирный шрифт или курсив лучше, он не сбивает с толку.
Издательство, говорите, рекламирует книгу на всех ресурсах, а вы чего же отстаёте? :) Приходится искать данные книги по названиям глав.
Хочу только отметить, что ваш случай — не совсем чистый. Если коммерческое издательство самостоятельно выискивает авторов, значит, скорее всего, хочет ликвидировать пробел в той или иной линейке продуктов. Что и подтверждается: они предложили не только тему, но и формат «cookbook».
Если бы вы сами предлагали издательствам проект книги, процесс был бы не столь прямолинеен, потому что пришлось бы убедить их встроить свою работу в ряд прочих.
Ну и вопрос не совсем в тему. В каждой ветке «про книжки» неизбежно возникают разговоры про бесплатные электронные книги, про то, что скачивание хорошо влияет на продажи и т.п. Вы как относитесь к этой идее?
Полужирный шрифт или курсив лучше, он не сбивает с толку.
Издательство, говорите, рекламирует книгу на всех ресурсах, а вы чего же отстаёте? :) Приходится искать данные книги по названиям глав.
Хочу только отметить, что ваш случай — не совсем чистый. Если коммерческое издательство самостоятельно выискивает авторов, значит, скорее всего, хочет ликвидировать пробел в той или иной линейке продуктов. Что и подтверждается: они предложили не только тему, но и формат «cookbook».
Если бы вы сами предлагали издательствам проект книги, процесс был бы не столь прямолинеен, потому что пришлось бы убедить их встроить свою работу в ряд прочих.
Ну и вопрос не совсем в тему. В каждой ветке «про книжки» неизбежно возникают разговоры про бесплатные электронные книги, про то, что скачивание хорошо влияет на продажи и т.п. Вы как относитесь к этой идее?
А можете рассказать насколько успешно издательство помогает с промо и маркетингом?
Как вы думаете, справились бы вы сами без издательства, если бы, допустим, выбрали Leanpub?
Ну и по денежным оценкам, написание книги окупило себя?
Как вы думаете, справились бы вы сами без издательства, если бы, допустим, выбрали Leanpub?
Ну и по денежным оценкам, написание книги окупило себя?
Маркетинг только начался, пока что я видел пару статей на форумах + реклама на сайте издателя.
В первый раз один бы точно не справился. Были бы проблеммы с корректорами, подходом к написанию, картинкам, оформлению и распространению (издательство выложило книгу на большинстве книжных онлайн магазинов). Уже во второй раз можно рассмотреть и вариант Leanpub.
По денежным: гонорар за написание в срок (около 2000 евро) все еще в пути. За продажи приходит раз в квартал, пока про окупаемость ничего сказать не могу. В большом плюсе точно не буду — для этого надо писать книги о том, как стать миллионером.
В первый раз один бы точно не справился. Были бы проблеммы с корректорами, подходом к написанию, картинкам, оформлению и распространению (издательство выложило книгу на большинстве книжных онлайн магазинов). Уже во второй раз можно рассмотреть и вариант Leanpub.
По денежным: гонорар за написание в срок (около 2000 евро) все еще в пути. За продажи приходит раз в квартал, пока про окупаемость ничего сказать не могу. В большом плюсе точно не буду — для этого надо писать книги о том, как стать миллионером.
Банки
Иностранные банки не очень-то жалуют Российские. Перевод часто идет через 8+ банков, при этом теряется где-то посередине. Еще ни один платеж мне получить не удалось — банковские менеджеры разбираются в проблеме.
Какая ерунда. Нормально деньги ходят из-за границы сюда и обратно. Не знаю сколько они дополнительных точек проходят, но сдается мне что 0. Банк отправитель — банк получатель. Редкий платеж идет дольше 2х дней.
При необходимости банки сами обязаны стучать в фин.контроль
Не могли бы вы сообщить имя банка которым пользуетесь?
Описанное касается пересылки из ? Английского? банка в Промсвязьбанк. Про промежуточные инстранции мне рассказала менеджер в филиале нашего банка. Проблемы возникают из-за того что наши банки, как правило, не имеют ISBN: при проходе платежа между системой с ISBN и российской системой потерялась часть данных о переводе. В результате транзакция была отменена.
Описанное касается пересылки из ? Английского? банка в Промсвязьбанк. Про промежуточные инстранции мне рассказала менеджер в филиале нашего банка. Проблемы возникают из-за того что наши банки, как правило, не имеют ISBN: при проходе платежа между системой с ISBN и российской системой потерялась часть данных о переводе. В результате транзакция была отменена.
А как же техническая сторона? В чем набирали тексты (Tex, MS Word и пр.)? Какие сложности возникали при написании?
Изначально все тексты набирались мной в LibreOffice. Далее эти тексты успешно корректировались в Word корректорами. При этом документ ставился в состояние «запоминать правки», так что когда мне присылали версию на утверждение, все правки были хорошо видны. Проблем при LibreOffice <--> Word не возникало.
Пару раз пытался редактировать документы в Word 2003. Но LibreOffice показался мне более удобным и надежным.
На последних этапах страницы высылались мне в формате PDF, и редактирование шло с помощью Foxit Reader (который, к несчастью, безобразно работает под Linux).
Куски кода тестировал используя IDE QtCreator c GCC-4.7 и Clang-3.0 в режимах С++03 и C++11. MSVC менее требователен к коду, однако некоторые вещи перепроверялись на Windows.
Пару раз пытался редактировать документы в Word 2003. Но LibreOffice показался мне более удобным и надежным.
На последних этапах страницы высылались мне в формате PDF, и редактирование шло с помощью Foxit Reader (который, к несчастью, безобразно работает под Linux).
Куски кода тестировал используя IDE QtCreator c GCC-4.7 и Clang-3.0 в режимах С++03 и C++11. MSVC менее требователен к коду, однако некоторые вещи перепроверялись на Windows.
Насколько я понимаю, английский (пусть даже и технический) вряд ли родной для Вас :)
Как справлялись с этим, много ли правили корректоры?
Как справлялись с этим, много ли правили корректоры?
В основном корректоры убирали лишние запятые, добавляли «the», просили переформулировать некоторые предложения. А еще человек из Boost (Paul A. Bristow) рассказал, что в современном английском больше не используется shall. Этой информацией стоило бы поделиться с учителями по английскому, которые мне говорили: «Не используйте must! Это очень сильный глагол, старайтесь использовать вместо него shall».
Но как ни странно, на английском писать техническую литературу даже несколько легче, чем на русском. Так уж вышло, что документацию и статьи на английском читаю чаще, и при написании нужные обороты сами запрыгивали в голову. Правда, некоторые обороты запрыгивали с травмами: вместо «Tip of the Iceberg» запрыгнул «Top of the Iceberg» и т.д.
Но как ни странно, на английском писать техническую литературу даже несколько легче, чем на русском. Так уж вышло, что документацию и статьи на английском читаю чаще, и при написании нужные обороты сами запрыгивали в голову. Правда, некоторые обороты запрыгивали с травмами: вместо «Tip of the Iceberg» запрыгнул «Top of the Iceberg» и т.д.
А еще человек из Boost (Paul A. Bristow) рассказал, что в современном английском больше не используется shall.
Вроде не используется в американском английском, а в британском продолжает использоваться.
Про shall не совсем правда, редко услышишь shall как синоним will для первого лица, но shall имеет ещё второе значение («модальный глагол; выражает решимость, приказание, обещание, угрозу; You shall not catch me again — Я вам не дам себя поймать снова»), которое никуда не делось.
Так и главный вопрос остался открытым: сколько в среднем получается в деньгах в итоге? При условии, что книга не бестселлер, а средненькая IT-книга?
Почему-то мне кажется, что очень мало получается в деньгах — напрямую выручка вряд ли окупит часы работы над книгой. Но это мощная инвестиция, если уметь её использовать.
Они каждый год выплачивают royalties, то есть заранее ничего не скажешь. По моим оценкам, если доход превысит (по итогам нескольких лет) 2-5 тыс. долларов, то уже не «средненькая», а вполне себе видная книга.
Автор печатался в Packt Publishing, они выплачивают отчисления поквартально.
Вам повезло :) Хорошее дело вас само нашло :)
Книжку со своим именем на обложке классно в руках держать :)
Книжку со своим именем на обложке классно в руках держать :)
Любой российский контракт страшно подписывать
Люблю такие обобщения. «Все мужики — козлы». «Весь мир — бардак».
Я подписывал парочку-троечку контрактов в своей жизни. Как-то всё мне было понятно. Не юрист. Не разорился.
А как же вариант с self-publishing?
Спасибо автору за скромность
www.packtpub.com/boost-cplusplus-application-development-cookbook/book
www.packtpub.com/boost-cplusplus-application-development-cookbook/book
UFO just landed and posted this here
Всё так. На самом деле тут особых загадок нет, и любой может при желании прикинуть свой доход.
Десять-двенадцать процентов от прибыли издательства, а прибыль издательства — это тираж, помноженный на цену.
Отпускная оптовая цена примерно равна трети от цены в среднем магазине.
В России тираж указывается в книге открытым текстом (правда, злые языки утверждают, что бывают и «серые» тиражи). Лет десять назад среднестатистическая книга издавалась тиражом в 5000 экземпляров; сейчас всё сильно просело, и цифры вроде 1500 уже не редкость.
На зарубежном рынке возможностей больше, но и конкуренция там дикая. Наберите на Амазоне «Java language» и подумайте, каковы шансы на успех у конкретной книги, если её не рекламируют на каждом углу. То есть можно продать и десять тысяч, и пятьсот.
Да, ещё издатель может раздать из соображений рекламы кучу книг задаром в какие-нибудь университетские библиотеки, так что в первом квартале легко вообще оказаться в минусе (денег с вас не возьмут, но и не заплатят, конечно).
Десять-двенадцать процентов от прибыли издательства, а прибыль издательства — это тираж, помноженный на цену.
Отпускная оптовая цена примерно равна трети от цены в среднем магазине.
В России тираж указывается в книге открытым текстом (правда, злые языки утверждают, что бывают и «серые» тиражи). Лет десять назад среднестатистическая книга издавалась тиражом в 5000 экземпляров; сейчас всё сильно просело, и цифры вроде 1500 уже не редкость.
На зарубежном рынке возможностей больше, но и конкуренция там дикая. Наберите на Амазоне «Java language» и подумайте, каковы шансы на успех у конкретной книги, если её не рекламируют на каждом углу. То есть можно продать и десять тысяч, и пятьсот.
Да, ещё издатель может раздать из соображений рекламы кучу книг задаром в какие-нибудь университетские библиотеки, так что в первом квартале легко вообще оказаться в минусе (денег с вас не возьмут, но и не заплатят, конечно).
а прибыль издательства — это тираж, помноженный на цену.
Минус расходы издательства, нет?
Может, я не совсем корректно употребляю слово «прибыль», но при расчётах с автором делится именно пирог, полученный от дохода (вот, наверно, слово «доход» правильнее), который вычисляется имнно как цена книги * тираж.
В посте написано «12% от чистой прибыли», а прибыль это вроде как доходы минус расходы. После вычета налогов и прочего она становится чистой.
Вряд ли кто-то будет процент с доходов отчислять, ибо невыгодно это, так как при плюсовых доходах прибыль может быть отрицательной (то бишь, убыток).
Вряд ли кто-то будет процент с доходов отчислять, ибо невыгодно это, так как при плюсовых доходах прибыль может быть отрицательной (то бишь, убыток).
Да, в России обычно от дохода пляшут. На Западе не знаю, но автор употребил именно «прибыль» и раскрыл его как прибыль, то есть доход за вычетом расходов. Может издательство воспользовалось его неопытностью, может надо всегда уточнять, а может это общепринятая практика.
Когда мы писали книгу «Основы программного моделирования ЭВМ» редакторы постоянно говорили что
x
в числе 0x1234
надо исправить на умножить)) Мы потратили уйму времени на то, чтоб убедить их что все написано правильноСамое большое, что было найдено — 12% от чистой прибыли, что несколько меня успокоило.
Немного не так — в России платят от 8 до 12% с оптовой цены книги. Грубо говоря, если книга в прайс-листе издательства будет стоить 500 руб., то гонорар Вам будут рассчитывать с цены со скидкой (20-40% от прайс-цены), т.е. от 300-400 руб.
С другой стороны, книги на английском языке по понятным причинам распространяются намного большими тиражам.
P.S. Жаль, что Вы (скорее всего) передали права на перевод книги и издание ее за иностранных языках. Мы бы с удовольствием выпустили ее русский вариант. Если же нет, либо есть возможности для написания других книг — пожалуйста, обращайтесь к нам, будем рады посотрудничать.
А что у вас происходит, кстати?.. Я понимаю, что это слишком общий вопрос, но всё-таки.
У меня сложлось впечатление, что «Питер» в последние годы из программирования издаёт разве что переводы иностранных книг.
У меня сложлось впечатление, что «Питер» в последние годы из программирования издаёт разве что переводы иностранных книг.
По причинам, озвученным уже не раз в этом топике, отечественные авторы, способные написать действительно качественную книгу, не имеют возможности на этом серьезно заработать (если сопоставлять со среднем уровнем заработка в IT-индустрии). Так что это, своего рода, благотворительность получается, на которую мало кто готов идти. Поэтому и переключаемся на переводы.
То есть причина — в том, что вы им мало платите? :)
Можно спросить и по-другому: «То есть причина — в том, что вы мало покупаете?» :)
Несколько лет назад тиражи были в разы больше, и это хоть как-то окупало трудозатраты автора
Несколько лет назад тиражи были в разы больше, и это хоть как-то окупало трудозатраты автора
А может у нас на то есть причины? Вот, открыл первую попавшуюся айтишную книгу, которая заинтересовала books.piter.com/collection/kompyutery-i-internet/product/linux-administrirovanie-i-sistemnoe-programmirovanie-2-e-izd. Что вижу? Электронной версии нет, бумажная 950 рублей. Ещё несколько интересных — аналогично. Вот уже с натягом интересные books.piter.com/collection/kompyutery-i-internet/product/izuchaem-rabotu-s-jquery — бумажная 749 рублей, электронная — 599.
Пользуясь случаем хочу спросить — изучали ли эластичность спроса на электронные версии? Если снизить цену электронной копии на порядок не вырастет ли доход?
Пользуясь случаем хочу спросить — изучали ли эластичность спроса на электронные версии? Если снизить цену электронной копии на порядок не вырастет ли доход?
По первой — значит, у нас нет прав на распространение е-версии. Осторожные западные издатели не всегда их отдают в Россию. Посмотрите Кофлера, он доступен в электронном виде.
По второй — на данный момент у нас такая политика ценообразования, все-таки надо закладывать и риски от «пиратских» копий, которые в тот же день появляются на торрентах и скачиваются в разы чаще, чем официальные версии.
По Вашему вопросу — нет, пока не изучали, но идея подобного эксперимента есть. А какой, по Вашему мнению, должна быть справедливая цена на электронную версию?
По второй — на данный момент у нас такая политика ценообразования, все-таки надо закладывать и риски от «пиратских» копий, которые в тот же день появляются на торрентах и скачиваются в разы чаще, чем официальные версии.
По Вашему вопросу — нет, пока не изучали, но идея подобного эксперимента есть. А какой, по Вашему мнению, должна быть справедливая цена на электронную версию?
Вроде как показывает практика низкая цена снижает риски пиратства.
Про «справедливая» я не говорил :) Я вообще не понимаю, что это такое. А так, думаю, цена в 99 рублей ограничит мои покупки книг только скоростью чтения. И то, может буду покупать «про запас», как покупаю, например, игры, которые годами лежат незапущенными.
Про «справедливая» я не говорил :) Я вообще не понимаю, что это такое. А так, думаю, цена в 99 рублей ограничит мои покупки книг только скоростью чтения. И то, может буду покупать «про запас», как покупаю, например, игры, которые годами лежат незапущенными.
Могу объяснить, что такое справедливая цена (в моем понимании).
Это цена, обеспечивающая производителю нормальную* прибыль плюс какой-то (специфичный для отрасли и зависящий от ее технологичности и динамики развития) процент для реинвестирования.
——————
* Нормальная прибыль — это минимальный доход, который делает пребывание предпринимателя в определенной отрасли, определенном производстве экономически целесообразным. Он должен возместить потери нервной и умственной энергии для выполнения предпринимательских функций, то есть вознаградить свой ресурс способности к предпринимательству, а также возместить вознаграждение в форме заработной платы и процента на вложенный капитал. (ссылка)
Это цена, обеспечивающая производителю нормальную* прибыль плюс какой-то (специфичный для отрасли и зависящий от ее технологичности и динамики развития) процент для реинвестирования.
——————
* Нормальная прибыль — это минимальный доход, который делает пребывание предпринимателя в определенной отрасли, определенном производстве экономически целесообразным. Он должен возместить потери нервной и умственной энергии для выполнения предпринимательских функций, то есть вознаградить свой ресурс способности к предпринимательству, а также возместить вознаграждение в форме заработной платы и процента на вложенный капитал. (ссылка)
А можете, как издатель, проконсультировать по поводу электронных книг? Какое соотношение по продажам электронных и печатных версий?
Но автору топика-то вы предлагаете сотрудничество :)
Вот я и подумал, что изменилось с тех пор. Я думаю, проблем договориться с Packt никаких не будет.
Вот я и подумал, что изменилось с тех пор. Я думаю, проблем договориться с Packt никаких не будет.
Кстати, я хочу сказать, что несколько лет назад произошла важная штука: цена перевода сравнялась с ценой оригинала, а в ряде случаев она выше, чем у оригинала.
То есть теперь у человека есть выбор — купить оригинал на Амазоне или перевод по той же цене, если не по цене выше. А поскольку переводы постоянно критикуют (переводчикам ведь вы тоже объективно не можете платить слишком много), а уровень владения английским худо-бедно растёт, я подозреваю, что рынок читающих переводы тоже будет неуклонно снижаться.
То есть теперь у человека есть выбор — купить оригинал на Амазоне или перевод по той же цене, если не по цене выше. А поскольку переводы постоянно критикуют (переводчикам ведь вы тоже объективно не можете платить слишком много), а уровень владения английским худо-бедно растёт, я подозреваю, что рынок читающих переводы тоже будет неуклонно снижаться.
Это так. Эта самая важная штука — следствие неуклонного снижения стартовых тиражей для профессиональных книг. Еще несколько лет назад можно было делать 3000 экз. и больше, сейчас же в среднем «толстая» профессиональная новинка печатается 1500 экз., конечно, растут издержки, что и влияет на цену. Но пока, несмотря на указанную Вами тенденцию, переводы все-таки пользуются определенным спросом, многие, даже купившие оригинал, позже приобретают русскую версию.
И ещё (ох, извините, соображаю медленно). Вы же дружите с зарубежными издательствами, почему бы вам не задружиться на болеее равных условиях?
Гораздо больше толковых авторов соласятся с вами работать даже за скромную сумму, если вы возьмётесь перевести хорошую книгу на английский и пристроить в толковое издательство за рубежом. Я вот планирую именно такую операцию провернуть в ближайшее время, посмотрим, как оно получится.
Всё-таки самостоятельно пускаться в свободное плавание по зарубежным издательствам не так-то просто, по своему опыту знаю.
Гораздо больше толковых авторов соласятся с вами работать даже за скромную сумму, если вы возьмётесь перевести хорошую книгу на английский и пристроить в толковое издательство за рубежом. Я вот планирую именно такую операцию провернуть в ближайшее время, посмотрим, как оно получится.
Всё-таки самостоятельно пускаться в свободное плавание по зарубежным издательствам не так-то просто, по своему опыту знаю.
Знаете, мы, может быть, как-то не так наших авторов «продаем», но за все время работы издательства буквально на единицы IT-наименований были переданы иностранные права. При этом по другим темам, типа дизайна, архитектуры, политики, психологии и эзотерики и т.д., интерес со стороны западных коллег неизмеримо выше.
Здесь ведь дружба-дружбой, но покупают только реальные бестселлеры, показавшие хорошие продажи, а мы максимум можем похвастаться несколькими тысячами, что для англоязычного рынка — капля в море.
Здесь ведь дружба-дружбой, но покупают только реальные бестселлеры, показавшие хорошие продажи, а мы максимум можем похвастаться несколькими тысячами, что для англоязычного рынка — капля в море.
Я не знаю, где кончается бизнес и начинается психология, но издать книгу за рубежом — это одна история, а перевести русскоязычную книгу на английский — совсем другая. Возможно, вся проблема в делёжке пирога между двумя издателями.
Ну то есть если наш человек обращается в англоязычное издательство с проектом, для них он просто потенциальный автор, которого они рассматривают на общих основаниях. Если же попробовать убедить их взять перевод — это совсем другое дело. Видимо, разные формы бизнеса, по-разному считают норму прибыли. Зачем переводить не-бестселлеры, если можно издать своего автора или переводить бестселлеры?.. А может, читательское доверие к авторам «со стороны» невысокое.
Суть в том, чтобы «присоветовать» автора как нового, ну то есть подарить проект книги на Запад, раз уж вам от него всё равно проку нет. Давайте не буду голословным: моя англоязычная книжка по сути является переводом более старой работы, но нигде об этом не сказано. Более того, американский издатель довольно холодно отнёсся к идее перевода, но почему-то поддержал проект книги, если она будет подана как новая. Видимо, у них с подозрением относятся к непонятным переводам непонятно кого. Да ещё и работа получается не первой свежести, само собой.
Так вот, я бы был признателен свому российскому издательству, если бы они облегчили мне процесс выхода на американцев. Пусть у них эта книга будет «новой», если им так хочется. Именно эту схему и надеюсь обкатать в следующем году.
Ну то есть если наш человек обращается в англоязычное издательство с проектом, для них он просто потенциальный автор, которого они рассматривают на общих основаниях. Если же попробовать убедить их взять перевод — это совсем другое дело. Видимо, разные формы бизнеса, по-разному считают норму прибыли. Зачем переводить не-бестселлеры, если можно издать своего автора или переводить бестселлеры?.. А может, читательское доверие к авторам «со стороны» невысокое.
Суть в том, чтобы «присоветовать» автора как нового, ну то есть подарить проект книги на Запад, раз уж вам от него всё равно проку нет. Давайте не буду голословным: моя англоязычная книжка по сути является переводом более старой работы, но нигде об этом не сказано. Более того, американский издатель довольно холодно отнёсся к идее перевода, но почему-то поддержал проект книги, если она будет подана как новая. Видимо, у них с подозрением относятся к непонятным переводам непонятно кого. Да ещё и работа получается не первой свежести, само собой.
Так вот, я бы был признателен свому российскому издательству, если бы они облегчили мне процесс выхода на американцев. Пусть у них эта книга будет «новой», если им так хочется. Именно эту схему и надеюсь обкатать в следующем году.
Делить тут, честно говоря, особо нечего — продав права на обычную книгу-небест, мы максимум получим пару тысяч долларов дохода.
Но, думаю, Вы правы, в описании разных подходов: действительно, лицензируют только бесты, которые уже состоялись на родине. Частично это можно объяснить тем, что здесь западный издатель несет двойные расходы — надо не только оплатить лицензию, но еще и перевод. Кроме того, сложно оценить качество предлагаемой книги, она же на русском! Надо опять же тратить ресурсы, делать пробный перевод с экзотического языка и т.д. В этом смысле гораздо проще и менее рискованно принять решение по заявке от автора, поступившей на общих основаниях, и на английском языке.
Предложенный путь, наверное, мог бы изменить ситуацию, но практики продажи сразу переводов в издательском мире нет. Все-таки перевод, редактура и все прочее — это уже вотчина иностранного издателя, он за качество отвечает и предпочтет проделать эти операции самостоятельно. Когда мы покупаем какие-то права, нам иногда советуют конкретного исполнителя («этот человек, мы думаем, отлично выполнит перевод этой книги»), но не более того.
В принципе, Ваша схема довольно логична, но, думаю, с тем же «холодом» будет воспринята западными коллегами, они там довольно консервативны в плане сложившихся бизнес-процессов. Кстати, именно по этой причине больше доверия вызовет не издательская инициатива, а предложение от литагента, с которыми на Западе обычно и ведут все дела по правам (это в России их мало и сам институт не прижился особо, поэтому работаем напрямую). По сути, то что Вы предлагаете — это возложить на издательство функции литагента в полном смысле этого слова, а нам (издателям) это не особо и нужно, мы все-таки на продаже книг зарабатываем, в первую очередь, а не на представлении интересов авторов.
Кстати, какое-то количество литагентов в России все-таки работает, в том числе и на экспорт, можете попробовать к ним обратиться.
Но, думаю, Вы правы, в описании разных подходов: действительно, лицензируют только бесты, которые уже состоялись на родине. Частично это можно объяснить тем, что здесь западный издатель несет двойные расходы — надо не только оплатить лицензию, но еще и перевод. Кроме того, сложно оценить качество предлагаемой книги, она же на русском! Надо опять же тратить ресурсы, делать пробный перевод с экзотического языка и т.д. В этом смысле гораздо проще и менее рискованно принять решение по заявке от автора, поступившей на общих основаниях, и на английском языке.
Предложенный путь, наверное, мог бы изменить ситуацию, но практики продажи сразу переводов в издательском мире нет. Все-таки перевод, редактура и все прочее — это уже вотчина иностранного издателя, он за качество отвечает и предпочтет проделать эти операции самостоятельно. Когда мы покупаем какие-то права, нам иногда советуют конкретного исполнителя («этот человек, мы думаем, отлично выполнит перевод этой книги»), но не более того.
В принципе, Ваша схема довольно логична, но, думаю, с тем же «холодом» будет воспринята западными коллегами, они там довольно консервативны в плане сложившихся бизнес-процессов. Кстати, именно по этой причине больше доверия вызовет не издательская инициатива, а предложение от литагента, с которыми на Западе обычно и ведут все дела по правам (это в России их мало и сам институт не прижился особо, поэтому работаем напрямую). По сути, то что Вы предлагаете — это возложить на издательство функции литагента в полном смысле этого слова, а нам (издателям) это не особо и нужно, мы все-таки на продаже книг зарабатываем, в первую очередь, а не на представлении интересов авторов.
Кстати, какое-то количество литагентов в России все-таки работает, в том числе и на экспорт, можете попробовать к ним обратиться.
Да, понимаю. Ну в моём случае я просто сказал: или вы, ребята, поработаете моим литагентом на Западе, или мне с вами значительно менее интересно сотрудничать. Ну посмотрим, насколько это сработает. Я так понимаю, моему издателю не хочется переключаться только на выпуск переводной литературы, а если автор пишет стоящую (хотя бы в его представлении) книгу, ему, естественно, хочется расширять рынок сбыта.
Перспектив по продаже книг без перевода в нашей стране совсем никаких?
Любой российский контракт страшно подписывать: огромное количество мелких шрифтов и звездочек, если что — никто не виноват. Дополняется все это абсолютно невменяемым юридическим языком.
У меня подписано три контракта с российским издательством (худ. литература). Ни в одном не заметил ни мелкого шрифта, ни звездочек. Язык — обычная юридическая терминология.
Мне кажется это агенство мониторит Хабр — мне от него приходило аналогичное предложение, как раз по теме одной незадолго до этого написанной на Хабре статьи. И те же 16% предлагали.
Налоговое законодательство полностью осознать не получилось. При каждом прочтении получались разные суммы налога (43%, 33%, 13%). Осложнилось все тем, что в 2013 году налоговое законодательство сильно поменялось.
Откуда получались эти суммы? Как изменилось законодательство? По моей информации ничего не поменялось, и как раньше надо было платить 13% (с правом на безусловный 20% вычет), так и теперь.
43% получилось из следующих соображений:
13% подоходный налог + ~30% ЕСН (который я по идее должен платить, так как у меня нет работадателя и я фактически работаю на себя)
33%-23% получалось в зависимости от того в какой последовательности, как и из каких налогов я делал налоговые вычеты.
13% — это если не учитывать ЕСН (который в 2013 вроде как отменен/разбит на несколько).
13% подоходный налог + ~30% ЕСН (который я по идее должен платить, так как у меня нет работадателя и я фактически работаю на себя)
33%-23% получалось в зависимости от того в какой последовательности, как и из каких налогов я делал налоговые вычеты.
13% — это если не учитывать ЕСН (который в 2013 вроде как отменен/разбит на несколько).
Физ. лица не являются плательщиками ЕСН (и его аналогов — страховых взносов). Если бы Вы заключали договор с российским издательством, то ЕСН должно было бы заплатить оно. А зарубежное также платить не обязано. Моё понимание такое.
(который я по идее должен платить, так как у меня нет работадателя и я фактически работаю на себя)
Вы «работаете» на иностранное юрлицо по гражданскому договору. Будь оно российским или веди деятельность на территории России — платило бы оно. Хотя может быть издательство должно зарегистрироваться в ПФР и т. п. и платить в России, но если оно этого не делает, то это не ваши проблемы.
И на 13% вы можете применить вычет в размере расходов или 20%, то есть фактически вы должны заплатить 10,4% НДФЛ и всё.
Кстати, поинтересуйтесь, платит ли с выплат вам подоходный налог издатель у себя и есть ли с его государством соглашение об избежании двойного налогообложения — может вам вообще ничего платить не надо. Есть Конвенция между Правительством РФ и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии от 15.02.1994 «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и прирост стоимости имущества» (вместе с Обменом нотами от 15.02.1994 «Между чрезвычайным и полномочным послом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Российской Федерации и заместителем министра иностранных дел Российской Федерации»), но нужно уточнить применима ли она в вашем случае.
Sign up to leave a comment.
Пишем свою книгу