Пост боли.
В последнее время эпидемия чудовищного отношения к грамматике родного языка принимает угрожающие обороты, поэтому молчать больше нельзя.
Никогда не склоняйте и не добавляйте суффиксы к словам на латинице ни через пробел, ни через дефис, ни через уродливый апостроф. Глаз всегда запинается на таких формах. Вместо того, чтобы облегчить, вы затрудняете чтение. Представьте текст, в котором такие слова встречаются не по разу на абзац, а по три в каждом предложении. Легко ли будет его читать?
Всегда переводите и склоняйте имена людей, названия городов и университетов. Если вы уверены, что минимум половина читателей захочет погуглить имя, оставьте непереведенный вариант в скобках:
Старайтесь переводить и склонять технические термины, потому что если этого не делать, через 10 лет в текстах о программировании между словами на латинице останутся одни предлоги. Язык должен переваривать новую лексику.
В айтишном тексте желательно оставлять названия технологий и компаний в оригинале. В любом тексте их сравнительно мало, поэтому аргумент о заимствованных терминах не применим. Потом статью будет проще искать. При чтении по диагонали удобно цепляться взглядом за латиницу. Вы гарантированно избегаете холиваров о правильности перевода в комментариях.
Исключение — названия с абсолютно общепринятым переводом: Линукс, Самсунг. Не то чтобы их обязательно писать по-русски, но это равноправный вариант.
Обращайтесь с выражением на латинице, как с несклоняемым словом.
Всегда склоняйте то, что уже написано русскими буквами:
Тем, кто по-прежнему считает своим святым правом писать, как в первых столбцах в примерах — поймите, это, прежде всего, неуважение к читателю. Имеющий уши, да услышит.
В последнее время эпидемия чудовищного отношения к грамматике родного языка принимает угрожающие обороты, поэтому молчать больше нельзя.
Никогда не склоняйте и не добавляйте суффиксы к словам на латинице ни через пробел, ни через дефис, ни через уродливый апостроф. Глаз всегда запинается на таких формах. Вместо того, чтобы облегчить, вы затрудняете чтение. Представьте текст, в котором такие слова встречаются не по разу на абзац, а по три в каждом предложении. Легко ли будет его читать?
Ужас | Нормально | Лучше всего |
---|---|---|
На JavaScript-е На javascript'e |
На JavaScript На Яваскрипте, на Джаваскрипте |
На JS |
php-шник phpист |
PHP-программист Пехепист |
Избегать таких выражений, если это возможно без ущерба для смысла. Просто «программист». |
Всегда переводите и склоняйте имена людей, названия городов и университетов. Если вы уверены, что минимум половина читателей захочет погуглить имя, оставьте непереведенный вариант в скобках:
Мои глаза | Нормально | Еще лучше |
---|---|---|
Armin'y Ronacher'y | Армину Ронахеру Армину Ронахеру (Armin Ronacher) |
Армину Ронахеру |
Старайтесь переводить и склонять технические термины, потому что если этого не делать, через 10 лет в текстах о программировании между словами на латинице останутся одни предлоги. Язык должен переваривать новую лексику.
Нет | Да |
---|---|
Мы не достигли нужный performance. | Мы не достигли нужной производительности. |
В айтишном тексте желательно оставлять названия технологий и компаний в оригинале. В любом тексте их сравнительно мало, поэтому аргумент о заимствованных терминах не применим. Потом статью будет проще искать. При чтении по диагонали удобно цепляться взглядом за латиницу. Вы гарантированно избегаете холиваров о правильности перевода в комментариях.
Исключение — названия с абсолютно общепринятым переводом: Линукс, Самсунг. Не то чтобы их обязательно писать по-русски, но это равноправный вариант.
Обращайтесь с выражением на латинице, как с несклоняемым словом.
Всегда склоняйте то, что уже написано русскими буквами:
Безграмотно | Правильно |
---|---|
В Самсунг темнят насчет даты выхода новинки. | В Самсунге темнят насчет даты выхода новинки. |
Тем, кто по-прежнему считает своим святым правом писать, как в первых столбцах в примерах — поймите, это, прежде всего, неуважение к читателю. Имеющий уши, да услышит.