В переводе выглядит примерно так:
Все забывают о Российском Интернет рынке. Он большой и растет быстро, но его лидеры опирируют по русски. Они даже покупают Американские стартапы: LiveJournal был куплен SUP.
Русские настолько суровы, что скупают стартапы сами. Переводил очень быстро, чтобы отправить людей к первоисточнику.
На самом деле СУП - плохой пример. Хороший пример попытки Гуугла побороть Яндекс
И кстати, почему "не суйся"? Он говорит, что не применяйте эти правила для Азии и России, потому что мол там другие реалии. Но про "не суваться" он ничего не говорит.
Как лингвист, сообщаю вам, что правильным и общепризнанным со временем становится не тот вариант, который теоретически верен, а тот, который чаще употребляется. В истории языков сотни ошибок, которые теперь считаются единственно правильным вариантом. Пример: zenit (в оригинале: zemt, перепутали визуальное схожие m и сочетание ni); "мУзыка" (в оригинале и правильный вариант в 18 веке - "музЫка"), и т. д.
В то же время, совершенно естественным и доказанным является то, что часть носителей языка всегда противится изменениям: например, новому сленгу, или ошибочной форме, как вот вы, например. Это доказывает, что язык, как и Хабр, является саморегулирующейся системой.
Правда, в русском языке, в отличие от английского, правила официально устанавливаются ("у них" - констатируются: люди говорят так-то). Поэтому читаем закон и просвещаемся.
Я понимаю, что вы имеете в виду, но искажения смысла на самом деле нет: все мы прекрасно понимаем, какая сущность обозначается словом "силиконовая долина", каков смысл этого словосочетания - определенное место в США. Как оно звучит, неважно, главное чтобы всем понятно было. Можно было бы назвать ее Силикон Вэлли, или, например Йфяцычувс - главное, чтобы этот вариант был употребителен и всем понятен. И Silicon Valley, и "Силиконовая долина" обозначают одно и то же место.
Похожий пример, кстати: World Trade Center - Всемирный торговый центр. Теоретически это неверно: торговый центр это базар под крышей, а тут - центр торговли, скорее даже коммерции. Но "неправильный" вариант прижился, и какая разница, верный он или не верный, главное чтобы меня поняли, когда я произнесу это словосочетание.
поддерживаю. Если на Хабре будут использовать правильный перевод, то, может быть, и другие заметят. В любом случае, в таком сообществе важно использовать правильный перевод. Ведь в Америке, когда называют это место, думают о кремние, а не о силиконе.
В Санфранциско Бэй Эриа 300тыс русских, большинство из них так или иначе связано с Силиконовой Долиной. НИКТО ИЗ НИХ не называет ее кремниевой. Кремниевой называют ее те, кто там ни разу не был и не работал с людьми оттуда.
При этом лично мне пофиг, как называют ее собеседник. Мне значительно важнее что там происходит и как на этим можно заработать денег.
А тратить силы на то, чтобы кому-то что-то доказывать, так лучше что-то полезное сделать.
Мои данные немного расходятся с вашими — либо говорят оба слова на русском, либо оба на английском.
Залез на Википедию в http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8… — странно, что там не спорят о правильном переводе.
Интересно. Благодарю за перевод. Действительно требует некоторой адаптации под реалии русскоязычного сегмента Интернета. Но, если внимательно читать, то полезного извлечь можно.
Каждый раз, когда пишу про Силиконовую Долину, грамотеи убивают карму. Каждый раз -5 стабильно. Большое спасибо, больше писать не буду.
Вроде больше нечего обсуждать - такой принципиальный вопрос.
"Киндеры, шо с них взять" (с) Покровские Ворота
Спасибо, но не за карму мы тут живем. Просто вместо того, чтобы писать по делу народ из-за таких молочей очень подленько режет карму. Вот такие поступки расстраивают. Сейчас Сньюз подымает веб2.0 портал аналогичный, буду надеяться, что там будет более здоровая атмосфера в этим плане.
Как создать успешный интернет стартап. Версия TechCrunch