Comments 10
Насчет 4 пункта не забывайте бессмертное изречение «Проще просить прощение, чем получать разрешение», чьим автором является не кто-нибудь, а контр-адмирал Грейс Хоппер.
UFO just landed and posted this here
Скорее всего имеется ввиду курс CS 666: Algorithm Design and Analysis.
www.student.cs.uwaterloo.ca/~cs466/
www.student.cs.uwaterloo.ca/~cs466/
Насчёт CS666 — я, вероятно, недостаточно точно перевёл (сам долго думал), но автор САМ придумал такой номер для общения в сфере IT :)
Имеется ввиду общение в сфере IT с коллегами, начальством, заказчиками и пр.
Имеется ввиду общение в сфере IT с коллегами, начальством, заказчиками и пр.
Перевод кошмарен.
UFO just landed and posted this here
Собственно пункт 6 самый ценный — ага.
Господи Иисусе, не смог прочитать дальше второго пункта. Ну вы хоть сами-то вычитывайте перевод. Перевели, пусть полежит пару дней, после на свежую голову перечитайте пару раз.
Спорный пункт номер 1.
Менеджеры проектов, которые с умилением смотрят как разработчик читает на рабочем месте книгу, встречаются там же, где единороги играют на лужайках с литлпони.
Скорее всего, этот пункт надо понимать как «читайте книги дома и по дороге на работу, а на работе не бойтесь браться за новое, на чём сначала поломаете зубы, но увеличите багаж знаний».
На работе можно читать RTFM в процессе поиска решения возникшей проблемы, но не «академические» труды.
Кстати, по поводу общей темы в комментариях по качеству перевода.
Поймал себя на мысли, что не заметил что там такого было ужасного.
Начал вчитываться, действитель обнаружил косноязычие.
Понял, что прочёл статью как технический текст на иностранном языке, когда читаешь вроде бы слова, а в голове просто появляется смысл :)
Стилистика и лингвистика отбрасываются мозгами за ненужностью.
Менеджеры проектов, которые с умилением смотрят как разработчик читает на рабочем месте книгу, встречаются там же, где единороги играют на лужайках с литлпони.
Скорее всего, этот пункт надо понимать как «читайте книги дома и по дороге на работу, а на работе не бойтесь браться за новое, на чём сначала поломаете зубы, но увеличите багаж знаний».
На работе можно читать RTFM в процессе поиска решения возникшей проблемы, но не «академические» труды.
Кстати, по поводу общей темы в комментариях по качеству перевода.
Поймал себя на мысли, что не заметил что там такого было ужасного.
Начал вчитываться, действитель обнаружил косноязычие.
Понял, что прочёл статью как технический текст на иностранном языке, когда читаешь вроде бы слова, а в голове просто появляется смысл :)
Стилистика и лингвистика отбрасываются мозгами за ненужностью.
В школе печатали на матричном принтере и сшивали, больше ничего не интересовало :)
Sign up to leave a comment.
Что я хотел знать в начале своей карьеры разработчика. Часть 1